Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Carlos Cano

    Limón limonero → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Lemon, lemon tree

At the feet of a blossomed lemon tree
one night that I will never forget
to a swanky and boastful youngster
a girl gave all of her love
 
She believed the whole oath, and didn't see the falsehood
and she drowns in the anguish of feeling deserted
 
And under the shade of that lemon tree
which one day saw her smile so happily,
pulling her sorrows one by one
just like a rose, she was singing like this:
 
Lemon tree
oh, lemon, lemon tree!
Your girl, a youngster once told her
being dishonest and deceitful
"The way I haven't loved anyone in the world,
serrana1, that's the way I love you.
Have mercy on me, calm my pain".
Oh, lemon, lemon tree
my so loved lemon tree2
 
Through roads where bramble patches abound
she started rolling with the cross of her sorrows,
and so choked by the bile of her regrets
she fails to forget and forgive
 
But as years went by
the curse was fulfilled,
may another female betray him
just as he once betrayed.
 
And under the shade of that lemon tree
that blossomed, and was dried by time,
today he was seen crying his sorrow
for his disappointment, God's punishment.
 
Lemon tree
oh, lemon tree, lemon tree!
Your girl, a youngster once told her
being dishonest and deceitful
"The way I haven't loved anyone in the world,
serrana1, that's the way I love you.
Have mercy on me, calm my pain".
Oh, lemon, lemon tree
my so loved lemon tree
 
  • 1. a. b. Girl who was born in/lives in the mountain range, the hills, the sierra.
  • 2. Literally "my lemon tree of my heart"
Eredeti dalszöveg

Limón limonero

Dalszövegek (Spanyol)

Hozzászólások
roster 31roster 31
   Kedd, 16/02/2016 - 17:52

Hola Rata! Bonita traducción, sin lugar a dudas pero, hay algunos puntos en los que la interpretación del original, no coincide con la mía. Te diré:
1. ""Since I've never loved anyone in the world, hill girl, I love you" - El "como" (en español) no quiere decir "since", es más bien una comparaciíon ("like/as"), y la frase, yo creo que, más o menos, quiere decir, "I love you like/as I have never loved any one before".
2. La palabra "sarsale' ", para mí es 'zarzales' = "blackberry bush' o "bramble", que se puede interpretar como 'un camino difícil'.
El Sersale que yo conozco está en Italia.
3. "a youngster once told her being dishonest..." = Me parece que necesitas una coma despus de "her', pues no está muy claro quién es "dishonest and deceitful".

Tal vez, si vuelves a leer el texto original, veas mi punto de vista.

Con mis mejores deseos

BesatniasBesatnias
   Kedd, 16/02/2016 - 18:51

Entiendo en esta instancia que la intención del autor es echarle la culpa al mozo con esa parte, no al árbol, que es el único otro nombre en masculino al cual pudiera estar haciéndole referencia. Veo el inciso como un explicativo conectado directamente. Sin embargo, sí entiendo lo que quieres decir y me lo pensé cuando lo hacía.

El primer punto, veo tu opinión y la entiendo, pero me parece más probable el uso conjuntivo. Es mucho más común y lógico, a mi parecer. Quizá en un futuro, tras más lecturas de literatura, pueda cambiar mi opinión al respecto.

El segundo estoy completamente de acuerdo, me dejé llevar por la ortografía. Ya corregí mi error.

Saludines :)

roster 31roster 31
   Kedd, 16/02/2016 - 19:22

Tu interpretación no se toca. Sin embargo, repito, el primer punto, ""Como a nadie en el mundo he querío,
serrana, te quiero", es cuestión de cambiar el orden de las palabras:
"Serrana, te quiero como a nadie en el mundo he querío,"

Que lo pases bien.

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 01:28

Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooh, ok, I had misunderstood you. Yup, I wholeheartedly agree with you. :P And thanks sandring for helping me. :D

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 01:32

La primera vez que leí tu interpretación, pensé en otra cosa, una comparación literal, no así. Jajaja. Bueno, yo te dije que quizá cambiaría luego mi opinión. ;)

sandringsandring    Kedd, 16/02/2016 - 19:54

Hola! RataNegra,fijate bien, tu dices que el chico quiere a la chica porque el nunca ha querido a nadie! No hay ninguna razon! "Like no other, my highland girl, I love you" Gracias por la traduccion!:)

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 01:40

Por cierto, vi varias veces la traducción "highland girl" o "highlander" o qué se yo, y me la pensé bastante porque tiene sentido. No obstante, al tratar de ver mi imagen mental de lo que significa "serrano", no logro imaginarme a alguien de "tierras altas" ni de "zonas montañosas", sino literalmente de la montaña. Es distinto que alguien sea de los Andes, por ejemplo, porque cabe la interpretación de el valle entre las montañas, o en la falda (al pie) de la montaña, o qué se yo. Pero si es alguien de montaña, alguien serrano, es que vive en la montaña, literalmente y específicamente en la montaña, no abajo ni alrededor. Por eso elegí la palabra. Al menos así lo veo yo, no sé si hayan puntos de vista contrastantes (por ejemplo, no sé si a "serrano" en otras regiones, y en particular en la región del cantante, se pueda usar también como alguien de una zona montañosa, no específicamente de la montaña, pues en ese caso sí aceptaría traducirlo como highlander).

roster 31roster 31
   Szerda, 17/02/2016 - 03:19

Sandrín no te habla del significado de la palabra "highlander", sinó del sentigo completo de la frase (ya explicado antes).

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 03:24

Yo sé, sólo lo añadí como un extra, para que sepan por qué hice lo que hice si les interesa. :)

sandringsandring    Szerda, 17/02/2016 - 04:20

Es muy interesante para mi porque tu siempre piensas de imagines y esto es correcto. Estoy de acuerdo que "highlander" tiene asociaciones con Scotland en el primer lugar. Entonces podemos decir "girl from the hills" porque "a hill girl" no crea ningun imagen en ingles. Y Rosa tiene razon como siempre. Para buen humor, mi madre iba a darme el nombre de Rosa cuando nací ! :)

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 04:52

dun, thx for the suggestion

sandringsandring    Szerda, 17/02/2016 - 04:58

RataNegra, PLS, Present Perfect!!! "I haven't loved anyone" :cry:

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 05:16

I don't like that present perfect, it makes it feel different in English. Like, in Spanish, you know he means in the past, it would also be obvious in English, but in Spanish it's super super common to say that in present perfect, while in English I've seen that in past perfect, I don't know if it's just some delusion that I have. In Spanish, the lie would not go through in the communication, but in English I feel like he's implying "not yet", like he doesn't love her, and it's true, but it would be an added meaning in my opinion, since in Spanish it definitely cannot be interpreted that way.

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 05:30

Now you tell me, do you feel it in English? Do you feel the second meaning? Does it come to you when you see it or do you have to force it?

roster 31roster 31
   Szerda, 17/02/2016 - 12:44

It should be present perfect. He is telling, in the present (still relevant) how he felt in the near past.

sandringsandring    Szerda, 17/02/2016 - 06:02

It's delusion as you said it. There are two pictures in here. What happens within the inverted commas is the direct speech as if he were talking to the girl now. And, of course, it must me in present. " I love you the way I have never loved anyone". What you have in mind is not reality but wishful thinking referring to the past. "If I hadn't told her that I loved her like I hadn't loved anyone I wouldn't have been lonely now". By the way, you forgot to put the inverted commas and I don't understand why "A tu vera" is translated as Your girl ". I'd say
"Believe me" a youngster once told her
being dishonest and deceitful
"The way I haven't loved anyone in the world,
girl from the hills, that's the way I love you." With the inverted commas. RataNegra, you're a real text linguist because you try to read between the lines. But we suffer from a common disease, we sometimes see more than there is. It's a standard love story, it's not Shakespeare with four hidden meanings in one line. So take it easier and translate likewise simple. All the best! :)

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 16:33
Quote:

It's a standard love story, it's not Shakespeare with four hidden meanings in one line. So take it easier and translate likewise simple.

No can do, sorry. :P I can't live without questioning everything, it's part of my essence.

So, I'll put it in present perfect.

Quote:

I don't understand why "A tu vera" is translated as Your girl ".

And I understood that the girl was referring to herself as "vera". "A tu vera le dijo un mosito, falso y embustero,". "A dishonest and deceitful youngster told your 'vera'". But all I found for vera were trees and inanimate objects, so I couldn't translate it to those. I just chose the most generic thing I found: girl. Hahahaha :D

I don't think that "a tu vera" can mean "believe me", though. The words "a tu" imply an indirect object.

And btw, I don't usually question all my translations this much. I just do when people question them, so I try to correct my mistakes, really think about the relevant stuff and to justify things I'm not sure about in order to be questioned and to be sure that the correction is really needed.

roster 31roster 31
   Csütörtök, 18/02/2016 - 01:11

"A tu vera" quiere decir "a tu lado" = "Next to you/by your side".

roster 31roster 31
   Szerda, 17/02/2016 - 14:21

My last suggestion on this thread:
""serrana" = "de la sierra" (from the hills). The word "sierra" exists in English, but not "serrana". You can, always leave the word in the original, adding an explanatory foot not.

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 16:52

I think it will look worse, but it will be the most appropriate option.

roster 31roster 31
   Szerda, 17/02/2016 - 16:58

It has been done all along.

BesatniasBesatnias
   Szerda, 17/02/2016 - 22:51

What's been done all along?

roster 31roster 31
   Csütörtök, 18/02/2016 - 01:04

Leaving the word in the original adding an explanatory foot not.

BesatniasBesatnias
   Csütörtök, 18/02/2016 - 01:19

note*, and why "all along"? That's the part I didn't understand. Sry :P

roster 31roster 31
   Csütörtök, 18/02/2016 - 02:28

All the time. For quite a while. Since the beginning.