Lemon, lemon tree
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
roster 31 | 8 év 1 month |
1. | María la portuguesa |
2. | La murga de los currelantes |
3. | Alacena de las monjas |
Entiendo en esta instancia que la intención del autor es echarle la culpa al mozo con esa parte, no al árbol, que es el único otro nombre en masculino al cual pudiera estar haciéndole referencia. Veo el inciso como un explicativo conectado directamente. Sin embargo, sí entiendo lo que quieres decir y me lo pensé cuando lo hacía.
El primer punto, veo tu opinión y la entiendo, pero me parece más probable el uso conjuntivo. Es mucho más común y lógico, a mi parecer. Quizá en un futuro, tras más lecturas de literatura, pueda cambiar mi opinión al respecto.
El segundo estoy completamente de acuerdo, me dejé llevar por la ortografía. Ya corregí mi error.
Saludines :)
Por cierto, vi varias veces la traducción "highland girl" o "highlander" o qué se yo, y me la pensé bastante porque tiene sentido. No obstante, al tratar de ver mi imagen mental de lo que significa "serrano", no logro imaginarme a alguien de "tierras altas" ni de "zonas montañosas", sino literalmente de la montaña. Es distinto que alguien sea de los Andes, por ejemplo, porque cabe la interpretación de el valle entre las montañas, o en la falda (al pie) de la montaña, o qué se yo. Pero si es alguien de montaña, alguien serrano, es que vive en la montaña, literalmente y específicamente en la montaña, no abajo ni alrededor. Por eso elegí la palabra. Al menos así lo veo yo, no sé si hayan puntos de vista contrastantes (por ejemplo, no sé si a "serrano" en otras regiones, y en particular en la región del cantante, se pueda usar también como alguien de una zona montañosa, no específicamente de la montaña, pues en ese caso sí aceptaría traducirlo como highlander).
Es muy interesante para mi porque tu siempre piensas de imagines y esto es correcto. Estoy de acuerdo que "highlander" tiene asociaciones con Scotland en el primer lugar. Entonces podemos decir "girl from the hills" porque "a hill girl" no crea ningun imagen en ingles. Y Rosa tiene razon como siempre. Para buen humor, mi madre iba a darme el nombre de Rosa cuando nací ! :)
I don't like that present perfect, it makes it feel different in English. Like, in Spanish, you know he means in the past, it would also be obvious in English, but in Spanish it's super super common to say that in present perfect, while in English I've seen that in past perfect, I don't know if it's just some delusion that I have. In Spanish, the lie would not go through in the communication, but in English I feel like he's implying "not yet", like he doesn't love her, and it's true, but it would be an added meaning in my opinion, since in Spanish it definitely cannot be interpreted that way.
It's delusion as you said it. There are two pictures in here. What happens within the inverted commas is the direct speech as if he were talking to the girl now. And, of course, it must me in present. " I love you the way I have never loved anyone". What you have in mind is not reality but wishful thinking referring to the past. "If I hadn't told her that I loved her like I hadn't loved anyone I wouldn't have been lonely now". By the way, you forgot to put the inverted commas and I don't understand why "A tu vera" is translated as Your girl ". I'd say
"Believe me" a youngster once told her
being dishonest and deceitful
"The way I haven't loved anyone in the world,
girl from the hills, that's the way I love you." With the inverted commas. RataNegra, you're a real text linguist because you try to read between the lines. But we suffer from a common disease, we sometimes see more than there is. It's a standard love story, it's not Shakespeare with four hidden meanings in one line. So take it easier and translate likewise simple. All the best! :)
Quote:It's a standard love story, it's not Shakespeare with four hidden meanings in one line. So take it easier and translate likewise simple.
No can do, sorry. :P I can't live without questioning everything, it's part of my essence.
So, I'll put it in present perfect.
Quote:I don't understand why "A tu vera" is translated as Your girl ".
And I understood that the girl was referring to herself as "vera". "A tu vera le dijo un mosito, falso y embustero,". "A dishonest and deceitful youngster told your 'vera'". But all I found for vera were trees and inanimate objects, so I couldn't translate it to those. I just chose the most generic thing I found: girl. Hahahaha :D
I don't think that "a tu vera" can mean "believe me", though. The words "a tu" imply an indirect object.
And btw, I don't usually question all my translations this much. I just do when people question them, so I try to correct my mistakes, really think about the relevant stuff and to justify things I'm not sure about in order to be questioned and to be sure that the correction is really needed.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Hola Rata! Bonita traducción, sin lugar a dudas pero, hay algunos puntos en los que la interpretación del original, no coincide con la mía. Te diré:
1. ""Since I've never loved anyone in the world, hill girl, I love you" - El "como" (en español) no quiere decir "since", es más bien una comparaciíon ("like/as"), y la frase, yo creo que, más o menos, quiere decir, "I love you like/as I have never loved any one before".
2. La palabra "sarsale' ", para mí es 'zarzales' = "blackberry bush' o "bramble", que se puede interpretar como 'un camino difícil'.
El Sersale que yo conozco está en Italia.
3. "a youngster once told her being dishonest..." = Me parece que necesitas una coma despus de "her', pues no está muy claro quién es "dishonest and deceitful".
Tal vez, si vuelves a leer el texto original, veas mi punto de vista.
Con mis mejores deseos