Alisa Kozhikina - Liniya (Линия) (Angol translation)

Orosz

Liniya (Линия)

Нет ответов на мои тебе вопросы,
Камень на груди, мне не нужен воздух,
Перечитаны с листа фразы,
Нарочито пошумит сразу,
Такая разом за ум заходит разум.
Дела нет, ведь делать что-то уже поздно,
Я на земле лежу, мне не нужен воздух,
Перемены - раз! - и наплыли, не целованы уста были
А стали не дороже пыли.
 
Линия
Тонкой нитью по имени,
Невыносимо любить тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Если сможешь - прости.
Линия
Разделила на ты и я,
Видимо проще забыть тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно, прости.
 
Бесконечно в своем поиске ошибок,
Все твердит одно "я, я так решила",
Потеряла белые перья,
И сама себе с трудом верит,
Верит что уйдет все, все лечит время.
Слышишь бред, стон, все те же ноты
Только не ной, не сбивай расчетов
Перепутала ходы к черту, недопоняла игры счета
И теперь с ней делать что нам?
 
Линия
Тонкой нитью по имени,
Невыносимо любить тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Если сможешь - прости.
Линия
Разделила на ты и я,
Видимо проще забыть тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно, прости.
 
Мы не там,где земля
90 процентов от времени - ниже ноля
Верит нам, грубо делит на части
И время - запчасти к мечтам
По местам мы оставим, наверное,
Время - вселенная.Ты и не я,
Только линия.
 
Линия
Тонкой нитью по имени,
Невыносимо любить тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Если сможешь - прости.
Линия
Разделила на ты и я,
Видимо проще забыть тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно, прости.
Линия...
 
Kűldve: Błażej Adamowicz Hétfő, 13/11/2017 - 20:15
Last edited by Błażej Adamowicz on Péntek, 15/12/2017 - 20:58
Align paragraphs
Angol translation

The Line

My questions to you have no answers,
a heavy weight sits on my chest, I need no air.
Words have been read out from the crib sheet,
expressly she will make a noise right away,
she is the one that boggles a mind at once.
I don’t care, ‘cause it’s already too late to do anything,
I lie on the ground, I need no air.
Changes – bang! – and here they are, lips were never kissed,
but came to cost no more than dust.
 
The line
is a thin thread through a name,
it’s unbearable to love you,
give me strength to understand, let me go,
if you can – forgive me.
The line
separated us into “you” and “me”,
it seems easier just to forget you,
give me strength to understand, let me go,
it will be hard, I’m sorry.
 
Endlessly in her own search of mistakes
she reiterates the same “I’ve, I’ve decided this way”,
she has lost her white feathers,
and hardly believes herself,
she believes it all will go away, that time heals.
You hear gibberish, a groan, all the same notes,
just don’t whine, don’t put out our intentions.
She mixed to hell the moves, misunderstood the game’s score,
and what do we do with her now?
 
The line
is a thin thread through a name,
it’s unbearable to love you,
give me strength to understand, let me go,
if you can – forgive me.
The line
separated us into “you” and “me”,
it seems easier just to forget you,
give me strength to understand, let me go,
it will be hard, I’m sorry.
 
We aren’t there where the earth,
being 90 percent of time below zero,
believes in us, divides us roughly into parts,
and the time is the spares for dreams.
We, perhaps, will spread it everywhere –
the time. The universe is you, and I’m not
just the line.
 
The line
is a thin thread through a name,
it’s unbearable to love you,
give me strength to understand, let me go,
if you can – forgive me.
The line
separated us into “you” and “me”,
it seems easier just to forget you,
give me strength to understand, let me go,
it will be hard, I’m sorry.
The line…
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Kűldve: Ivan U7n Péntek, 15/12/2017 - 07:21
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
Last edited by Ivan U7n on Kedd, 19/12/2017 - 17:08
Szerző észrevételei:

The “she” here may well be “the line”. Moreover, the text of this cover sometimes sounds like a word salad, even though the original is rather easy to understand.

Hozzászólások
Brat    Péntek, 15/12/2017 - 11:13

Oh, I've found another mistake in the lyrics:
Дай мне силы понять, отпустить,-> Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно простить.->Будет сложно, прости.
It should be corrected in the refrain throughout the lyrics.
BTW, Ivan, your interpretation of the last stanza is beyond my expectations. May you listen to the original song by PRAVADA to get it more clear...

Ivan U7n    Péntek, 15/12/2017 - 12:46

The last verse is the "bizarrest" one, I've redone it a little, but have no more ideas. Listening didn't help me any, besides the text there differs a little from Alisa's version. Moreover "any suggestions and improvements are welcomed", thus I'm all ears. Wink smile

Brat    Péntek, 15/12/2017 - 13:32

Well, this song by Alisa Kozhikina is a pretty mess full of mondegreens.
I'll give you a link to the original track by PRAVADA ->http://www.soundvor.info/mp3/75192-pravada-liniya.html
You can listen it there, and I'll just put here the parts that are different in the original variant:
1. Камень на груди, мне, мне нужен воздух,
2. Я на земле лежу, мне, мне нужен воздух,
3. Видимо нужно забыть тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно простить.
4. Слышишь бред, стой: все те же ноты
5. Верит нам, глухо делит на части,
И нервы - запчасти к мечтам.
По местам всё расставит, наверное,
Время. Вселенная - ты, и не я,
Только линия.
I think, you'd better leave your present translation as it is and then add this correct lyrics to the PRAVADA band page along with the adjusted translation which you can now make in no time, I suppose. BTW, the two songs should be cross-linked by filling in the "Also performed by" section. Wink smile

P.S. I think, it's clear now that the earth, being 90% of time below zero, believes in them. Regular smile

Ivan U7n    Péntek, 15/12/2017 - 21:01

Oops, I've somehow left out some part of what I wanted to write "Listening to the original by PRAVADA didn't help…". I've found it on Yandex.Music. That's where I've heard the differences. But the bizarreness of this text was made worse by the weird or missing punctuation there.
However, I will leave it as it is and won't touch anything similar for now as I've had enough trying to understand not understandable.
And no, I haven't grasped from the text that believing is done by the earth. The last verse even in PRAVADA's original is the most bizarre one, although less than Alisa's cover.

Brat    Péntek, 15/12/2017 - 15:52
Ivan U7n wrote:

But the bizarreness of this text was made worse by the weird or missing punctuation there.
However, I will leave it as it is and won't touch anything similar for now as I've had enough trying to understand impossible to understandable.
And no, I haven't grasped from the text that believing is done by the earth. The last verse even in PRAVADA's original is the most bizarre one, although less than Alisa's cover.

Though there's no authorized text available on the internet (at least I've not managed to find it), the punctuation is easily restorable.
Look at this:
Мы не там, где земля, - 90 процентов от времени - ниже ноля, - верит нам, глухо делит на части,
И нервы - запчасти к мечтам.
По местам всё расставит, наверное, время.
Вселенная - ты, и не я, только линия.
It's not so complicated, if you look at it closely.

Ivan U7n    Péntek, 15/12/2017 - 16:09

I meant this cover. The original is more or less understandable if one looks hard at it. But this cover with incompatible words is just a mess having no logic to guess the proper punctuation. But once been burned by the milk, now I blow on the water. Wink smile

Brat    Péntek, 15/12/2017 - 16:42
Ivan U7n wrote:

I meant this cover. The original is more or less understandable if one looks hard at it. But this cover with incompatible words is just a mess having no logic to guess the proper punctuation.

Oh, yeah. It's a word salad, if I ever saw one...

Błażej Adamowicz    Péntek, 15/12/2017 - 21:04

I've corrected them by your suggestion, Brat! Thanks!

Ivan U7n    Péntek, 15/12/2017 - 21:11

Błażej, if you would, you can add the original lyrics by PRAVADA that then might be easily translated to English by me or someone else.

Błażej Adamowicz    Szombat, 16/12/2017 - 09:26

Well, as you both had noticed before - Alisa's lyrics differ from original, that's why I published them like that. You guys have any ideas, how to deal with it?

Ivan U7n    Szombat, 16/12/2017 - 10:42

The idea by Brat is to publish here under PRAVADA the original lyrics and link them together. This way there will be a link to a comprehensible lyrics from this messed up cover.

Alma Barroca    Szombat, 16/12/2017 - 11:08

Hi! If I get it right, this is a cover of Pravada - though with different lyrics. You can either add Pravada in 'Also performed by' (which seems to have been done already) and/or add something in 'Submitter's comments' to let people know about this song's background.

BTW, if you add the original song to Pravada's page (with titles being a 100% match), then both entries would be linked through 'Also performed by'. That means that if you clicked on their name, you would be led to the song page in their artist entry.

Ivan U7n    Vasárnap, 17/12/2017 - 09:50
Alma Barroca wrote:

BTW, if you add the original song to Pravada's page (with titles being a 100% match), then both entries would be linked through 'Also performed by'. That means that if you clicked on their name, you would be led to the song page in their artist entry.

It's strange that this doesn't happen from the translation page, only from the song page.

Brat    Szombat, 16/12/2017 - 13:53

I added this song to the PRAVADA band page, and they're crosslinked now. Regular smile

Ivan U7n    Szombat, 16/12/2017 - 18:17

And I've translated it and then corrected this translation based on that one. I think we now have the best we could have from this at times gibberish.

Błażej Adamowicz    Szombat, 16/12/2017 - 21:30

Thanks for your effort, Ivan! Please add 'The line...' at the end Regular smile

Ivan U7n    Vasárnap, 17/12/2017 - 07:08

Done! The only thing I'm not sure of neither here not in the original is the last sentence of the third verse.

Błażej Adamowicz    Kedd, 19/12/2017 - 12:44

You sure there should be 'on my questions' instead of 'to my questions' in first line?

Ivan U7n    Kedd, 19/12/2017 - 13:28

Oops, I have wanted to prevent the repetition of the preposition, but forgot that there is a difference in meaning between "answer on" and "answer to". I fixed it now in both translations.

Brat    Kedd, 19/12/2017 - 14:51

Ivan, if you want to avoid the repetitive use of "to", you may form the sentence like this: "There are no answers for my questions to you" or "My questions to you have no answers." The second variant, IMHO, is better, 'cause the way it was said in the original lyrics was rather unusual, and it was meant that there were no answers 'in general', as it seemed to me. Wink smile After all, it's your own choice based on your own perception. Regular smile

Gavin    Kedd, 19/12/2017 - 15:08

Hey guys, I've been meaning to point out that I notice you Russian speakers always seem to use " 'cause " in English. It's ok in songs sometimes but it's not very nice English. It sounds, not to put too fine a point on it, "common". Maybe there's a reason why it seems better if coming from Russian but it always sticks out to me. " Because " is the correct word, not " 'cause " (and certainly not " coz " - yuk!

Anyway, as you were! Wink smile

Brat    Kedd, 19/12/2017 - 15:33

Ah, you've discovered an interesting fact... I'll try to enlighten you: I never use «'cause» when I speak, because there is usually no need to do so. But when it comes to typing, it's much easier to type it without "be". This is the reason that causes our «'causes». Regular smile I agree that we should get out of our bad habits...

Gavin    Kedd, 19/12/2017 - 15:43

Something to do with Russian keyboards?

I only notice because in general you use very proper, almost formal English so the scatterings of 'causes stand out like the proverbial sore thumb! Good

Brat    Kedd, 19/12/2017 - 17:15
Gavier wrote:

Something to do with Russian keyboards?

Oh, no, it's due to English layouts. I've found out that my fingers get muddled when typing 'because'. That's because my left forefinger isn't flexible enough to press down 'b' without pulling the other ones away from the places they must be in order to continue typing 'eca...'. So that a mess like 'brvauxe' would appear... Sad smile My left hand may sometimes do some weird job, especially the wedding finger. Wink smile So, to make it all right, I would start with the right one and type '... It's all about ergonomics, you know.... Regular smile

Ivan U7n    Kedd, 19/12/2017 - 17:31
Quote:

Something to do with Russian keyboards?

I don't think the reason here is the keyboard, as it is the same as the Britain/American one for English. Regular smile In my case I was choosing between them only by my in-head association of various Russian equivalents of "because" and its synonyms.

Quote:

very proper, almost formal English

You haven't yet seen my early drafts of something poetic in English: "her smile that helps all sorrows to destroy". Hail the free word order of Russian. Teeth smile

Gavin    Kedd, 19/12/2017 - 17:44

Actually I quite like that - different rules for poetry! Regular smile

Ivan U7n    Szerda, 20/12/2017 - 07:35

Coming soon in all browsers all around the world but only on this site: an ode with the unsurprising title "A Song for *"! Teeth smile
Here it is: A Song for Krisia. Feel free to disassemble it, as I know you would like. Tongue smile

Ivan U7n    Szerda, 20/12/2017 - 08:29

Jokes aside, is it really understandable as "her smile helps to destroy all sorrows" and not as "her smile helps all sorrows to destroy something (like all the happiness)"?

Brat    Szerda, 20/12/2017 - 14:14

That depends on what follows your "destroy" in the next line. Regular smile

Ivan U7n    Szerda, 20/12/2017 - 14:25

Oh, the classical "it depends"! Teeth smile

Brat    Szerda, 20/12/2017 - 16:34

Ah, I'm a prizeman in classic. Wink smile

Ivan U7n    Szerda, 20/12/2017 - 16:31

Again jokes aside, can you look through my new song without music by the link above? Regular smile I tried to avoid there similar constructs altogether.

Brat    Szerda, 20/12/2017 - 16:36
Ivan U7n wrote:

to avoid there similar constructs altogether.

is all that you want to do, or there's something else that you also want to be checked?

Ivan U7n    Szerda, 20/12/2017 - 17:07
Brat wrote:

is all that you want to do, or there's something else that you also want to be checked?

Everything: rhythm, rhymes, grammar, meaning, you name it. Wink smile The only reason I mentioned these constructs is that I had a plenty of them in my early drafts. Wink smile

Brat    Kedd, 19/12/2017 - 18:08
Ivan U7n wrote:
Quote:

Something to do with Russian keyboards?

I don't think the reason here is the keyboard, as it is the same as the Britain/American one for English. Regular smile In my case I was choosing between them only by my in-head association of various Russian equivalents of "because" and its synonyms.

And in my case, I think I have a difficulty in typing the 'be' combination that is very common in English, but the corresponding Russian 'иу' is a rare bird. That's why I am not used to it. Regular smile And it's easier for me to type 'bevel' or 'beverage', or even 'beef' than 'become', somehow... Surely I need a bit of typing practice. Regular smile