Enrique Iglesias - Lloro Por Ti (Román translation)

Román translation

Plang pentru tine

Te-am cautat in infinit
Si in urmele buzelor tale
In una din tigarile tale
Asteptand pana la epuizare
si tu ai dat uitarii
Si norocul imi scapa intr-un suspin
Si imi scapi din maini
Si viata se rupe in mii de bucati
Si eu
 
Plang pentru tine
Visand ca relatia noastra are vreun remediu
Plang pentru tine
Nu am cum sa uit saruturile tale
Plang pentru tine
Pentru ca nu incetez sa ma gandesc cat de mult te iubesc
Plang pentru tine
 
Fluture entuziasmat
Cu luna reflectand in chipul tau
M-am pierdut in labirintul
Sunt captivul iubirii tale, prizonierul tau
Si tu ai umplut golul
Un loc unde gura ta a fost alinarea mea
Si imi scapi din maini
Si viata mea se rupe in mii de bucati
Si eu
 
Plang pentru tine
Visand ca relatia noastra are vreun remediu
Plang pentru tine
Nu am cum sa uit de saruturile tale
Pentru ca nu incetez sa ma gandesc cat de mult te iubesc
Plang pentru tine
 
Si nu gasesc o iesire
O forma de a vindeca aceste rani
Si eu
 
Plang pentru tine
Visand ca relatia noastra are vreun remediu
Plang pentru tine
Nu am cum sa uit de saruturile tale
Plang pentru tine
Pentru ca nu incetez sa ma gandesc cat de mult de iubesc
Plang pentru tine
 
Plang pentru tine
Visand ca relatia noastra are un remediu
Plang pentru tine
Nu am cum sa uit de saruturile tale
Pentru ca nu incetez sa ma gandesc cat de mult te iubesc
plang pentru tine
 
Plang pentru tine
Plang pentru tine
Plang pentru tine
 
Kűldve: adicsx Péntek, 23/09/2011 - 18:01
Spanyol

Lloro Por Ti

Hozzászólások
danyso    Hétfő, 12/12/2011 - 06:32

Sincer , mie nu prea îmi place , pentru că tradus aşa, nu spune melodia,ceea ce de fapt ...spune.
Şi eu am tradus-o , cu toate că nu ştiu spaniolă, şi cred că traducerea mea sună mai bine !
Sper să nu mă înţelegi greşit , ...doar nu am putut să mă abţin , să nu comentez ...

adicsx    Kedd, 03/01/2012 - 15:23

Nu te inteleg gresit...insa ce nu inteleg eu este....unde e traducerea aceea mult mai buna si mai frumoasa a ta??? Si eu pot spune ca mama a tradus o melodie din chineza, desi nu stie o boaba, mult mai bine decat un traducator autorizat, dar fara dovezi...tot degeaba spun ceva....Ar trebui sa postezi aici acea traducere a ta care suna mai bine!!!

adicsx    Csütörtök, 12/01/2012 - 08:31

Imi pare rau sa te anunt, dar traducerea ta e facuta mai mult dupa ureche si nu dupa ce spun versurile:
"suspiro"= suspin si nu "soapta", cum ai tradus tu
"buscar"- a cauta, si nu a privi, cum ai tradus tu
etc etc
Poate imi explici si mie de ce "lloro por ti" este tradus in 2 feluri...( plang pt tine si plang din cauza ta...)??? - lloro por tu culpa= plang din cauza ta, iar lloro por ti= plang pentru tine Wink smile
"Lloro por ti /Por que no dejo de pensar cuanto te quiero"=Plang pentru tine/ Pentru ca nu incetez sa ma gandesc cat de mult te iubesc si nu cum ai tradus tu " plang pentru tine/ de ce nu pot sa nu ma mai gandesc la aia ca te iubesc" - daca nici versurile astea nu sunt traduse dupa ureche....
Inainte sa ataci o traducere a altcuiva, ai face mai bine sa o analizezi pe a ta, caci e clar ca a ta traducere nu este facuta dupa versurile melodiei, ca sa nu mai spun si de faptul ca nu esti deloc constant in traducere( acum traduci intr-un fel, peste cateva secunde, aceleasi versuri, le traduci diferit). Eu doar ti-am spus sincer parerea mea despre cum "suna" traducerea ta, doar atat.

Poate ca ar fi mai bine daca ai posta aici traducerile tale, poate ti le mai corecteaza cineva, inainte sa le pui pe un videoclip si sa nu fie corecte....

danyso    Péntek, 13/01/2012 - 18:17

Bine , ai tu dreptate !