Perdu dans l'écho
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Doudou | 5 év 8 months |
Grampa Wild Willy | 9 év 2 months |
1. | Linkin Park | Living Things (2012) |
2. | Songs related to Chernobyl |
1. | In the End |
2. | Numb |
3. | Breaking the Habit |
Excellente traduction. Beaucoup meilleur que ce que j'aurais pu faire. Mais je t'offre quelques précisions quand même.
let myself see > me laisser voir
my stories sell, > mes histoires se vendent,
Kept respect up the vets stay their, > C'est sans doute une erreur d'orthographie an anglais. Je dirais que c'est "there" et pas "their." C'est même possible qu'il s'agit d'une erreur de transcription. Mais cela ne me tente pas de l'écouter. Peut-être toi ou quelqu'un d'autre peux vérifier si c'est le cas. Mais malgré tout ça, je dois admettre que ce vers me bafoue totalement. Je n'ai aucune idée de quoi ils parlent ici. C'est pour des vers pareils que, d'habitude, j'évite de telles chansons comme la peste. Je te salue pour y avoir embarquer.
tell they tale > tell their tale
Ou c'est possible qu'il fait cette erreur d'exprès. Il me faudrait écouter la chanson mais comme j'ai déjà dit . . .
Mais, tu l'as traduit comme il faut malgré l'erreur.
Chaque mots perdus > Au pluriel ?
in the back, > C'est comme il s'adresse aux gens dans les sièges les plus loins de la scène.
big cross, > Je dirais "croix" mais en vue de ma incapacité à comprendre la plus grande part de cette chanson . . .
their lost > Encore de l'analphabétisme. C'est "they're lost." "Ils sont perdus."
unshaken > inébranlable
J'aurais dit "inébranlé."
I don’t hold back, > Je ne me retiens pas
I hold my own > Je tiens mon bout
I can’t be mad, > Je ne peux pas être en colère
Oui, "mad" peux dire "fou" mais c'est beaucoup plus probable que l'on utilise pour "colère."
I can’t sing flat, > Je pense que l'idiome français ici est "chanter faux."
Hold myself up and love my scars > Ici, il ne fait que tout simplement omettre le sujet, qui est "I." Ce ne sont pas des impératifs. Tu l'as compris d'une telle façon plus bas.
Chaque mot perdu dans l'écho
Chaque mots perdus dans l'écho >
Je vois que tu es de deux avis toi-même . . .
Et je te donne cela en cadeau. Désolé, ce n'est pas traduit en français, mais selon ce que je vois ici, cela ne te pose aucun problème.
Mais c'est probable que c'est de la peine perdue. Notre traducteur ne s'est pas pointé le nez ici depuis presque deux ans.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Ceci n'est pas une traduction mot à mot, j'essaie de privilégier le sens plutôt qu'une bête traduction.
Merci :)
*Go hard : faire quelque chose à fond, du mieux que l'on peut.