✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Lune
[Gringoire:]
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre
Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune
Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine
C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune
Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges
Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Eclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
Fordítás
Oh, moon
[Gringoire sings]
Oh, moon
Who shines from above
On the rooftops of Paris
See
How a man
Can suffer from love.
Beautiful
Solitary star
Who dies
Hear
Coming up to you
The song of the earth
Hear the cry
Of a troubled man
A million stars
Are not worth
The eyes
Oh his deadly love.
Moon
High up in the clouds
Before
The day comes
Hear
This roar from the heart
Of this human beast
Quasimodo
Who cries
Crazy from distress
Up the hills and down the valleys
Who would fly
To reach you
Moon
This evening
In this strange world
That mixes
Her voice with a choir of angels.
Moon
Lighting up the heavens
May you
Light up my pen
As a man
May suffer in love
And for love.
Köszönet ❤ | ||
76 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: indigocat 2012-05-07
Added in reply to request by Fary
Utoljára szerkesztette: Fary , 2013-07-23
✕
Collections with "Lune"
1. | The Moon |
2. | Unrequited Love Vol. 2 |
Notre-Dame de Paris (Musical): Top 3
1. | Belle |
2. | Tu vas me détruire |
3. | Le temps des cathédrales |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | Par monts et par vaux |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
This isn't a strictly literal translation, I've tried to give the feeling in English. The title is just 'moon', but because he is talking to the moon I've said 'Oh Moon'. It's not possible to translate it line-by-line since these are really sentences that are broken up into lines and the word order is different in English. Also, in French you can use terms like 'the great', when you mean the ocean. Here he uses the term 'the above', whereas in English we would have to say 'the sky', or 'the heavens'.