Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Mój synku / Symfonia pieśni żałosnych

Kajze mi się podzioł mój synocek miły,
Pewnie go w powstaniu grencszuce zabiły?
 
Wy niedobrzy ludzie, dla Boga świętego
Cemuscie zabili synocka mojego? (2х)
 
Zodnej jo podpory juz nie byda miała,
Choćbych moje stare ocy wypłakała.
 
Choćby z mych łez gorzkich drugo Odra była,
Jesce by synocka mi nie ozywiła. (2х)
 
Fordítás

My son / Symphony of the Song of Sorrowful

Where is my dear son,
Perhaps the sinners killed him in the uprising?
 
You are evil people, for goodness' sake!
Why did you kill my son?
 
I will not have any support anymore,
Even if I cried my old eyes out.
 
Even if there was a second Oder made of my tears,
It would not bring my dear son back to life. (2x)
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
marta90marta90
   Vasárnap, 12/11/2017 - 10:02

"grencszuce" pewnie odnosi się do straży granicznej: https://en.wiktionary.org/wiki/Grenzschutz

Te linijki przetłumaczyłabym tak:

Zodnej jo podpory juz nie byda miała, => I will not have any support anymore,
Choćbych moje stare ocy wypłakała. => even if I cried my old eyes out.

Choćby z mych łez gorzkich drugo Odra była, => Even if there was a second Oder made of my tears,
Jesce by synocka mi nie ozywiła. (2х) => it would not bring my dear son back to life. (2x)