... But I Can Protect You (Ma so proteggerti)

Angol translation

... But I Can Protect You

I have in my mind those sever first days
Always together, the 24 hours of the day
And now that has been so long
Im still kidnapped by your scent
But laugh... laugh, laugh... always laugh my love
Sincerity is the begin of every vice
That's why I think of you now
That I hear you talk
From within my walls
Which now divides us but
Will unite us in the future
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
We pretend to act like grown ups
but we spend time yelling at each other without listening
And we hold back the tears like it was a competition
Like it was a contest to hide them
But cry... cry, cry... cry if you want
The destiny that conects every world leaded me to you
And I chased after you by chance
And it was surreal
The love that you howled was strong enough to hurt
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
Perhaps one day we will also have a place
In this world that doesnt knows how to surrender to love
While I walk the world has your name
And for me it seems better
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
Kűldve: natrive Hétfő, 16/01/2012 - 17:41
Szerző észrevételei:

>_> As usual I do my best, but I'll be checking if I can improve it, so suggestions are welcome.

thanked 20 times
FelhasználóTime ago
Letmesleep4 év 38 hét
Guests thanked 19 times
Olasz

Ma so proteggerti

FelhasználóPosted ago
Letmesleep4 év 37 hét
5
Hozzászólások
Letmesleep     március 14th, 2012

Hi, natrive! I've corrected some lines:

"Ho la testa al primi sette giorni" - "I have in my mind the first seven days" ("Avere la testa a" is a colloquial expression, it means to be worried about something/think about something/To have something in mind etc.)

"E amore ti custodiro dentro la lacrima" - "And my love, I keep you in the tear"

"L’amore che urlasti, fu forte da far male" - "The love that you howled was strong enough to hurt"
"Perche sa far paura anche la felicita"-"Because even happiness can frighten"

"In questo mondo che all’amore non sa arrendersi"-"In this world that doesn't know how to surrender to love"

I've been very brief with commenting my improvements, but you can write me, if something needs more explaining.Smile

natrive     március 20th, 2012

Done ^^. And PM' ed you! Thanks for the help!