Timpuri Noi - Maricica (NATO) (Francia translation)

Francia translation

Maricica (OTAN)

Maricica veut s’en aller,
Se séparer de son mari,
Car il dépense l’argent et les années passent,
Et il a un peu faibli au lit.
 
Le conseil du village se réunit
Pour convaincre le mari.
Tous soutiennent Maricica,
Lui, il est difficile à faire plier
Car…
 
Refrain: (x2)
 
Il ne*... OTAN ne lui a pas assez fait l’amour,
Ne lui a pas assez fait l’amour
 
Quand il a enlevé Maricica
À son premier mari
Il lui a promis le ciel et la terre**,
Et voilà qu’il n’y a rien de tout ce qu’il a promis !
 
Il semble que sans Mari,
il se contente aussi avec ce qu’il a !
Ah, comme il voudrait juste qu’on lui foute la paix,
Car il lui a fait l’amour autant qu’il pouvait.
 
(Refrain:...)
 
Il se demandent, tous se demandent:
Qu’aurait-il avec elle ? Pourquoi ne lui fiche-t-il pas la paix?
Car elle est volage, et elle en a déja eu assez
Et voilà qu’elle les a abandonnés, mais tu veux que je te dise quelque chose?
(Non.)
 
(Refrain:..)
 
Kűldve: aylin_22 Hétfő, 06/08/2012 - 21:38
Added in reply to request by Calusarul
Szerző észrevételei:

* En roumain le N-a to est le début de la phrase "il ne lui a pas...", mais c'est un jeu de mots avec NATO

** littéralement = la mer avec le sel

*** En me basant sur l'explication sous le texte en roumain, je me suis permise d'analyser un petit peu...
- cică peut être employé pour désigner un enfant (dex =cícă interj. – Cuvînt afectuos cu care se adresează unui copil.)
- mari = des grands...Je crois qu'ils voulaient faire référence à "la petite Roumanie" sans "les grandes puissances (URSS, USA)" Si je me trompe, n'hésite pas de me taper sur les doigts ;-) !!!

5
Értékelésed: Nincs Average: 5 (1 vote)
Román

Maricica (NATO)

More translations of "Maricica (NATO)"
Román → Francia - aylin_22
5
Timpuri Noi: Top 6
Hozzászólások
Calusarul    Kedd, 07/08/2012 - 12:09
5

Ce-o avea cu dânsa? = Qu’aurait-il avec elle ?
De ce n-o lasă și pe ea? = Pourquoi il ne lui (a elle) permet pas / Pourquoi il ne lui fiche la paix ?
*** c'est plus rare d'appeler un enfant comme ca. "țâcă" est plus frequent (mais pas si frequent), cependant, ici c'est une expression bien plus frequante, c'est "(se) zice că / el zice că / tu zici că" = on dit que. Je traduirais comme "Il semble que sans Mari".
Că umblă, are, și c-a mai avut cu carul = Car elle va de l'un a l'autre, elle en a assez, et qu'elle en a eu assez... d'amants Tongue smile
Și uite i-a lăsat = "Et voilà qu’elle les a abandonnés" ou bien "Et voilà qu’elle leurs a permis de l'aimer"

aylin_22    Kedd, 07/08/2012 - 22:18

Merci pour les corrections (et explications)! "Aller de l'un vers l'autre" dans le sens d'avoir plusieurs amants (ou maîtresses), d'avoir des histoires instables,... on appelle ça "être volage" en français...J'ai mis ça (aussi parce que c'est plus court :-) )

Calusarul    Szerda, 08/08/2012 - 08:09

Autant... OTAN... autant de fois il aimerait l'aimer,
Car il ne l'a pas aimée autant.

Tongue smile
J'ai mis la vidéo originale pour que tu puisses comprendre mieux... Maricica.

aylin_22    Szerda, 08/08/2012 - 08:48

Hey...je n'avais pas pensé à ça :-) Tu vas finir par me rendre tout à fait jalouse et dans ce cas...je peux être (ou devenir) très désagréable...:P
Je regarderai tantôt, si ça fonctionne au moins...car ça fait quelques jours que j'ai énormément de problèmes...

Calusarul    Szerda, 08/08/2012 - 09:16

La jalousie, c'est un signe de l'amour. J'aime ça Tongue smile
Des problèmes ? Hmm... Qui est le mec qui te fais des problèmes ? Je vais lui faire des choses que je n'ose pas écrire Wink smile

aylin_22    Szerda, 08/08/2012 - 10:18

Haha...Mon pc ! Et celui-là, il vaut mieux que tu le laisses tranquille, à moins que tu veuilles te débarrasser de moi...;-)

Calusarul    Szerda, 08/08/2012 - 21:25

Ah, je n'avais pas lu ton analyse.
"măricică" (commme nom commun, au féminin), c'est pas si petite, mais pas si grande. Je n'avais pas pensé à cette sorte d’interprétation. Je crois que tu as raison, toi.

Quant à de ton PC, je vais t'envoyer mon beau-frère. Mais tu dois lui donner un bol de verre de Jena Tongue smile pour ses services. C'est ce que quelqu'un lui a donné une fois pour lui avoir réparé l'ordinateur. Regular smile

aylin_22    Csütörtök, 09/08/2012 - 06:45

Ce n'était qu'une idée qui m'est venue à l'esprit en lisant commentaires ... Tu as donc contribué à mon interprétation :-) Mais ça me fait quand même plaisir lorsque tu penses que j'ai raison...

Calusarul    Csütörtök, 09/08/2012 - 11:28

Ouais, en roumain on dit:
Mama împunge, și eu trag,
Ce mai cămășuță fac!

Maman pousse l'aiguille. On dit ça lorsqu'il y a d'autres gens qui nous aident.
Content de te faire plaisir. Wink smile T'as jamais pensé d’être critique littéraire ?