Maricica (OTAN)

Román

Maricica (NATO)

Maricica vrea să plece,
Se desparte de bărbat,
Că-i bea banii și-anii trece1,
Și c-a cam2 slăbit la pat.

Sfatul satului se-adună
Să-l convingă pe bărbat,
Ține1 toți la Maricica,
El e greu de-nduplecat...
pentru că...

Refren: (x2)

N-a to... NATO, n-a tolănit-o de-ajuns3,
N-a tolănit-o de-ajuns.

Când a luat-o pe Mar'cica
De la bărbatul cel dintâi,
I-a tot promis marea cu sarea,
Tot ce i-a promis uite că nu-i!

Așa că cică fără Mari
Se mulțumește și cu-atât.
Ah, doar c-ar vrea s-o lase-n pace,
C-a tras la ea cât a putut4.

(Refren:...)

Se-ntreabă, toți se-ntreabă:
Ce-o avea cu dânsa? De ce n-o lasă și pe ea?
Că umblă, are, și c-a mai avut cu carul,
Și uite i-a lăsat, dar vrei să-ți spun ceva?
(Nu.)

(Refren:..)

  • 1. a. b. dezacord intenționat
  • 2. cacofonie intenționată
  • 3. he didn't have enough sex with her
  • 4. he had as much sex with her as he could
Submitter's comments:

The song is about Romania wanting to join NATO and submitting to all claims by US in order to achieve its goal. Romania is Maricica, her first husband (man) is the Soviet Union and the man is US.

Videó megtekintése
Try to align
Francia

Maricica (OTAN)

Maricica veut s’en aller,
Se séparer de son mari,
Car il dépense l’argent et les années passent,
Et il a un peu faibli au lit.

Le conseil du village se réunit
Pour convaincre le mari.
Tous soutiennent Maricica,
Lui, il est difficile à faire plier
Car…

Refrain: (x2)

Il ne*... OTAN ne lui a pas assez fait l’amour,
Ne lui a pas assez fait l’amour

Quand il a enlevé Maricica
À son premier mari
Il lui a promis le ciel et la terre**,
Et voilà qu’il n’y a rien de tout ce qu’il a promis !

Il semble que sans Mari,
il se contente aussi avec ce qu’il a !
Ah, comme il voudrait juste qu’on lui foute la paix,
Car il lui a fait l’amour autant qu’il pouvait.

(Refrain:...)

Il se demandent, tous se demandent:
Qu’aurait-il avec elle ? Pourquoi ne lui fiche-t-il pas la paix?
Car elle est volage, et elle en a déja eu assez
Et voilà qu’elle les a abandonnés, mais tu veux que je te dise quelque chose?
(Non.)

(Refrain:..)

Kűldve: aylin_22 Hétfő, 06/08/2012 - 21:38
Szerző észrevételei:

* En roumain le N-a to est le début de la phrase "il ne lui a pas...", mais c'est un jeu de mots avec NATO

** littéralement = la mer avec le sel

*** En me basant sur l'explication sous le texte en roumain, je me suis permise d'analyser un petit peu...
- cică peut être employé pour désigner un enfant (dex =cícă interj. – Cuvînt afectuos cu care se adresează unui copil.)
- mari = des grands...Je crois qu'ils voulaient faire référence à "la petite Roumanie" sans "les grandes puissances (URSS, USA)" Si je me trompe, n'hésite pas de me taper sur les doigts Wink !!!

5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
More translations of "Maricica (NATO)"
Román → Francia - aylin_22
5
FelhasználóPosted ago
Calusarul2 év 7 hét
5
Hozzászólások
Calusarul     augusztus 7th, 2012
5

Ce-o avea cu dânsa? = Qu’aurait-il avec elle ?
De ce n-o lasă și pe ea? = Pourquoi il ne lui (a elle) permet pas / Pourquoi il ne lui fiche la paix ?
*** c'est plus rare d'appeler un enfant comme ca. "țâcă" est plus frequent (mais pas si frequent), cependant, ici c'est une expression bien plus frequante, c'est "(se) zice că / el zice că / tu zici că" = on dit que. Je traduirais comme "Il semble que sans Mari".
Că umblă, are, și c-a mai avut cu carul = Car elle va de l'un a l'autre, elle en a assez, et qu'elle en a eu assez... d'amants Tongue
Și uite i-a lăsat = "Et voilà qu’elle les a abandonnés" ou bien "Et voilà qu’elle leurs a permis de l'aimer"

aylin_22     augusztus 7th, 2012

Merci pour les corrections (et explications)! "Aller de l'un vers l'autre" dans le sens d'avoir plusieurs amants (ou maîtresses), d'avoir des histoires instables,... on appelle ça "être volage" en français...J'ai mis ça (aussi parce que c'est plus court Smile )

Calusarul     augusztus 8th, 2012

Autant... OTAN... autant de fois il aimerait l'aimer,
Car il ne l'a pas aimée autant.

Tongue
J'ai mis la vidéo originale pour que tu puisses comprendre mieux... Maricica.

aylin_22     augusztus 8th, 2012

Hey...je n'avais pas pensé à ça Smile Tu vas finir par me rendre tout à fait jalouse et dans ce cas...je peux être (ou devenir) très désagréable...Tongue
Je regarderai tantôt, si ça fonctionne au moins...car ça fait quelques jours que j'ai énormément de problèmes...

Calusarul     augusztus 8th, 2012

La jalousie, c'est un signe de l'amour. J'aime ça Tongue
Des problèmes ? Hmm... Qui est le mec qui te fais des problèmes ? Je vais lui faire des choses que je n'ose pas écrire Wink

aylin_22     augusztus 8th, 2012

Haha...Mon pc ! Et celui-là, il vaut mieux que tu le laisses tranquille, à moins que tu veuilles te débarrasser de moi...Wink

Calusarul     augusztus 8th, 2012

Ah, je n'avais pas lu ton analyse.
"măricică" (commme nom commun, au féminin), c'est pas si petite, mais pas si grande. Je n'avais pas pensé à cette sorte d’interprétation. Je crois que tu as raison, toi.

Quant à de ton PC, je vais t'envoyer mon beau-frère. Mais tu dois lui donner un bol de verre de Jena Tongue pour ses services. C'est ce que quelqu'un lui a donné une fois pour lui avoir réparé l'ordinateur. Smile

aylin_22     augusztus 9th, 2012

Ce n'était qu'une idée qui m'est venue à l'esprit en lisant commentaires ... Tu as donc contribué à mon interprétation Smile Mais ça me fait quand même plaisir lorsque tu penses que j'ai raison...

Calusarul     augusztus 9th, 2012

Ouais, en roumain on dit:
Mama împunge, și eu trag,
Ce mai cămășuță fac!

Maman pousse l'aiguille. On dit ça lorsqu'il y a d'autres gens qui nous aident.
Content de te faire plaisir. Wink T'as jamais pensé d’être critique littéraire ?