✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Mi fanno ridere
We saturday night have just got paid
tutti i rockettari tutti intorno a lei
la dea del jukebox proprio lei
per chiederle se vuol ballare questo rock
Mi fanno ridere, ma proprio ridere
ma così ridere, che mi fa piangere
mi fanno ridere e lo sai perché?
E ma quando lo dicevo che tornava il rock
han detto è tardi è tardi ormai
adesso che ho vinto io
fanno il verso male apposta ad ogni gesto mio.
Mi fanno ridere, ma proprio ridere
ma così ridere, che mi fa piangere
mi fanno ridere e lo sai perché?
In un finto quasi inglese ma con qualche okay
si fanno in circolo intorno a lei
ma lei ormai è troppo mia
e nessuno ha il ritmo giusto per portarla via.
Mi fanno ridere, ma proprio ridere
ma così ridere, che mi fa piangere
mi fanno ridere e lo sai perché?
(Instrumental)
Una cicca in bocca e un paio di bluejeans
è come un gregge ma di big jim
convinti che questa libertà
basta solo avere i soldi e la si comprerà.
Mi fanno ridere, ma proprio ridere
ma così ridere, che mi fa piangere
mi fanno ridere e lo sai perché?
E per ogni passo avanti indietro un po' si va
però il progresso quello invece no
va avanti e si porta via
tutte quante le canzoni a meno che la mia.
Mi fanno ridere, ma proprio ridere
ma così ridere, che mi fa piangere
mi fanno ridere e lo sai perché?
Kűldve: Coopysnoopy 2015-04-02
Utoljára szerkesztette: Coopysnoopy , 2016-08-04
Fordítás
Sie bringen mich zum Lachen
Samstag Nacht wurden wir gerade bezahlt,
Alle Rockmusiker, alle um sie herum,
Die wahre Göttin der Jukebox,
Um sie zu fragen, ob sie zu diesem Rocksong tanzen will.
Sie bringen mich zum Lachen, aber wirklich zum Lachen,
Aber so zum Lachen, dass ich weinen muss.
Sie bringen mich zum Lachen, und weißt du, warum?
Als ich gesagt habe, dass der Rock zurückgekehrt ist,
Haben sie gesagt: Es ist zu spät, es ist jetzt zu spät!
Jetzt, da ich gewonnen habe,
Machen sie absichtlich böse Sprüche zu jeder Gebärde von mir.
Sie bringen mich zum Lachen, aber wirklich zum Lachen,
Aber so zum Lachen, dass ich weinen muss.
Sie bringen mich zum Lachen, und weißt du, warum?
In einem falschen Pseudoenglisch
Stellen sie sich im Kreis um sie auf,
Aber sie gehört jetzt zu sehr mir,
Und niemand hat den richtigen Rhythmus, um sie mitzunehmen.
Sie bringen mich zum Lachen, aber wirklich zum Lachen,
Aber so zum Lachen, dass ich weinen muss.
Sie bringen mich zum Lachen, und weißt du, warum?
(Instrumental)
Eine Kippe im Mund und ein paar Bluejeans,
Es ist wie eine Herde von Big Jim.
Sie sind davon überzeugt, dass diese Freiheit
Allein ausreicht, um Geld zu haben und sie sich zu kaufen.
Sie bringen mich zum Lachen, aber wirklich zum Lachen,
Aber so zum Lachen, dass ich weinen muss.
Sie bringen mich zum Lachen, und weißt du, warum?
Und für jeden Schritt nach vorn geht sie ein wenig zurück
Doch der Fortschritt hingegen nicht.
Sie geht voran und nimmt sie mit,
Alle Lieder, ausgenommen meines.
Sie bringen mich zum Lachen, aber wirklich zum Lachen,
Aber so zum Lachen, dass ich weinen muss.
Sie bringen mich zum Lachen, und weißt du, warum?
✕
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Editor
Name: Geli
Csoport: Retired Editor
Hozzájárulások:1510 fordítások, 4 transliterations, 1287 songs, 7124 thanks received, 193 translation requests fulfilled for 95 members, 114 transcription requests fulfilled, explained 5 idioms, left 5687 comments
Languages: native Német, fluent Angol, beginner Francia, Olasz, Latin
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!