Miserere mei, Deus
Have Mercy On Me, God
Köszönet ❤ | ||
375 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Hampsicora | 1 év 2 months |
истинец | 5 év 1 month |
rachcsharp | 10 év 12 months |
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Translated with the help of the Aramaic Bible, King James Version Bible, and World English Bible.
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | God (Help Us) |
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
1. | Turn Your Face |
Sorry for the long reply, I'm finally going thru all my feedback just in case I missed something. Yeah, it was a pain to translate -- especially having to cross-reference with 3 different biblical versions lol. Thank you for translating it into German, btw!
Many thanks for all this work on behalf of others!
I have 2 queries
(1) I'm a bit confused about how these sentences align:
- 3 in Latin:
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
Holocaustis non delectaberis
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
- against 4 in English:
Because you have not desired sacrifices
For you don't delight in sacrifices, or I would do so
Nor do you desire burnt offerings
The sacrifices of God are a broken spirit
(2) In the verison I am using (Charpentier settign of the work) they use 'ut' instead of 'et' towards the end:
Ut aedificentur muri Hierusalem (In order to build the walls of Jerusalem)
Hi and sorry for the late reply.
1- Ah, yes I see it. I'll go over and correct anything on my end. But for sure, everything from the source material is correct. So definitely the alignment error was on my part. Thanks for the heads up!
2 - I had to go over the Latin again to make sure everything was transcribed word for word, and it's still the same.
In my copy of the Vulgate, the last part of verse 20 reads, "et aedificentur muri Hierusalem". This is the same for both translations made from the Septuagint and Massorah texts. It's possible that Charpentier's change was for poetic reasons, I'm not sure.
That sounds more accurate than what I had down. Thank you! I'll make the correction.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Translated from the Greek (Septuagint) version of Psalms.
Sources: Vulgate (Biblia Sacra Vulgata)
It's psalm 51 in the KJV.