Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Miserere mei, Deus

Miserere mei, Deus
Secundum magnam misericordiam tuam
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
Dele iniquitatem meam
Amplius lava me ab iniquitate mea
Et a peccato meo munda me
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
Et peccatum meum contra me est semper
Tibi soli peccavi
Et malum coram te feci
Ut iustificeris in sermonibus tuis
Et vincas cum iudicaris
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum
Et in peccatis concepit me mater mea
Ecce enim veritatem dilexisti incerta
Et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
Asparges me hysopo et mundabor
Lavabis me et super nivem dealbabor
Auditui meo dabis gaudium
Et laetitiam exultabunt ossa humiliata
Averte faciem tuam a peccatis meis
Et omnes iniquitates meas dele
Cor mundum crea in me Deus
Et spiritum rectum innova in visceribus meis
Ne proicias me a facie tua
Et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Redde mihi laetitiam salutaris tui
Et spiritu principali confirma me
Docebo iniquos vias tuas
Et impii ad te convertentur
Libera me de sanguinibus
Deus, Deus salutis meae
Exultabit lingua mea iustitiam tuam
Domine labia mea aperies
Et os meum adnuntiabit laudem tuam
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
Holocaustis non delectaberis
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
Cor contritum et humiliatum
Deus non spernet
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion
Et aedificentur muri Hierusalem
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae
oblationes et holocausta
Tunc inponent super altare tuum vitulos.
 
Fordítás

Have Mercy On Me, God

Have mercy on me, God
According to your great kindness
And according to the multitude of your mercies,
Erase my iniquities
Wash me completely from my iniquities
And cleanse me of my sins
For I know my iniquities
And my sins are always before me
To you alone, I have sinned
And done evil before you
That you may be fair in your speech
And justified in your judgement
Behold, I was conceived in iniquity
And in sin did my mother conceived me
Behold, you desire truth in the inward parts
And you teach me wisdom in the hidden places
Purify me with hyssop and I will be clean
Wash me, and I will be whiter than snow
Let me hear your joy and gladness
And my humble bones will rejoice
Turn your face away from my sins
And erase all of my iniquities
Create in me a pure heart, oh, God,
And renew your right spirit within me
Do not turn me away from your sight,
And do not take your Holy Spirit from me
Return to me the gladness of your salvation
And uphold me with a willing spirit
I will teach sinners your way
And they will be converted unto you
Save me from blood,
God, God of my salvation
My tongue will praise of your righteousness
Lord, open my lips
And my mouth will sing your glory
For you don't delight in sacrifices, or I would do so
Nor do you desire burnt offerings
The sacrifices of God are a broken spirit
A broken and humble heart
God will not despise
Do well before the Lord in your good pleasure to Zion
And build the walls of Jerusalem
Then you accept the sacrifices of righteousness
In oblations and burnt offerings
Then they will offer bulls on your altar.
 
Kérlek, segíts a(z) "Miserere mei, Deus" fordításában
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
ScieraSciera    Vasárnap, 28/10/2012 - 13:38

Not bad but a bit to freely I think. Furthermore, some imperatives should instead be indicative future, some plurals should be singular, etc.
I've done the translation into german you've requested.

SilentRebel83SilentRebel83
   Péntek, 07/12/2012 - 05:18

Sorry for the long reply, I'm finally going thru all my feedback just in case I missed something. Yeah, it was a pain to translate -- especially having to cross-reference with 3 different biblical versions lol. Thank you for translating it into German, btw!

HelenMyersHelenMyers    Kedd, 12/07/2022 - 14:34

Many thanks for all this work on behalf of others!

I have 2 queries
(1) I'm a bit confused about how these sentences align:
- 3 in Latin:
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
Holocaustis non delectaberis
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
- against 4 in English:
Because you have not desired sacrifices
For you don't delight in sacrifices, or I would do so
Nor do you desire burnt offerings
The sacrifices of God are a broken spirit
(2) In the verison I am using (Charpentier settign of the work) they use 'ut' instead of 'et' towards the end:
Ut aedificentur muri Hierusalem (In order to build the walls of Jerusalem)

SilentRebel83SilentRebel83
   Csütörtök, 15/06/2023 - 17:05

Hi and sorry for the late reply.

1- Ah, yes I see it. I'll go over and correct anything on my end. But for sure, everything from the source material is correct. So definitely the alignment error was on my part. Thanks for the heads up!

2 - I had to go over the Latin again to make sure everything was transcribed word for word, and it's still the same.
In my copy of the Vulgate, the last part of verse 20 reads, "et aedificentur muri Hierusalem". This is the same for both translations made from the Septuagint and Massorah texts. It's possible that Charpentier's change was for poetic reasons, I'm not sure.

XiongnuXiongnu    Kedd, 22/11/2022 - 05:07

shouldn’t “Redde mihi laetitiam salutaris tui” part be translated as “Return the happiness of your saving(salvation) to(upon) me”

im just asking, not a latin major

SilentRebel83SilentRebel83
   Csütörtök, 15/06/2023 - 17:07

That sounds more accurate than what I had down. Thank you! I'll make the correction.