Teräsbetoni - Missä miehet ratsastaa (Német translation)

Német translation

Wo die Männer reiten

Huh - hah - huh - hah
 
Herrscht auch Sturm und kalter Wind
und ist auch in der Stube ein warmer Kamin,
so ist es doch eine Ehre und Männlichkeit,
seine Pflicht zu erfüllen
 
Die Welt ist kalt, obwohl
es vielleicht auch für die Wärme einen Platz gibt
Die (Schlacht)Felder rufen nach Helden
und keineswegs Feiglingen
 
Chorus:
Wo die Männer reiten,
Da können Schafe nicht weiden
Wo die Männer reiten,
Dort hört man das Geheul der Wölfe
 
Huh - hah - huh - hah
 
Obwohl vorne Zerstörung liegt
und hinten der Charme der Liebe,
Hat der Mann die Pflicht,
sich an seine Tapferkeit zu erinnern
 
Niemand kann Schmerz vermeiden
und nur im Fluss des Lebens treiben
Die (Schlacht)Felder rufen nach Helden
und keineswegs Feiglingen
 
Chorus
 
Wo die Männer, wo die Männer reiten
Wo die Männer, wo die Männer reiten
 
Chorus x2
 
Wo die Männer hah - huh - hah
Wo die Männer hah - huh - hah
 
Kűldve: OS-Sini Péntek, 11/04/2014 - 10:52
Finn

Missä miehet ratsastaa

More translations of "Missä miehet ratsastaa"
NémetOS-Sini
Please help to translate "Missä miehet ratsastaa"
See also
Hozzászólások
Sciera    Péntek, 11/04/2014 - 12:14

"Zehrstöhrung" schreibt man "Zerstörung".
Außerdem, "und keineswegs Feiglingen" (das "nach" bezieht sich schließlich auch hierauf).

Die erste Strophe klingt etwas seltsam, vielleicht sollte man das umformulieren:
"Herrscht auch Sturm und kalter Wind
und ist auch in der Stube ein warmer Kamin,
so ist es doch eine Ehre und Männlichkeit,
seine Pflicht zu erfüllen"

Zudem fehlen ein paar Kommas:
"Die Welt ist kalt, obwohl"
"Wo die Männer reiten,"
"und hinten der Charme der Liebe,"
"Hat der Mann die Pflicht,"

Ansonsten sieht es nach einer guten Übersetzung aus - allerdings verstehe ich kein Finnisch.

OS-Sini    Péntek, 11/04/2014 - 12:57

Ah, danke. Bin wohl etwas mehr mit der deutschen Sprache verrostet als ich dachte, ich werde das gleich mal ausbessern.