Moana (OST) - Po putya moy (По пътя мой) [How Far I'll Go]

Bulgár

Po putya moy (По пътя мой) [How Far I'll Go]

Дълго гледах там, където водата свършва,
гледах безкрая, без да зная докога
Исках да съм най-добра във всичко,
но тази вода ме привлича, не мога да спра това!
 
И се боря аз да не гледам назад,
но се връщам пак тук, на този бряг
И ме вика той с гласове безброй,
вика точно мен!
 
Искам края на морската шир да стигна -
къде е той, къде е той?
Там, където море и небе се преливат
е пътят мой, но какво ме чака - даже не знам какво...
 
Но тук, тук животът си тече прекрасно
от щастие прелива, вижда се като на длан
Странно, всеки май си има роля,
аз ли само не зная какъв да бъде моят план?
 
Да остана ли, или пак завой?
Да си тръгна или да кажа "стой"?
От гласа в мен няма миг покой,
но коя съм аз?
 
Светлината в очите блести сияйна
една е зов, далечен дом
А вълните нашепват тихо някаква тайна
вълшебен дом - да се втурна ли? Да отида ли?
 
До края на морската шир да стигна -
къде е той, къде е той?
Там, където море и небе се преливат
е пътят мой и само мой!
 
Kűldve: CherryCrush Kedd, 29/08/2017 - 21:46
Last edited by infiity13 on Vasárnap, 10/09/2017 - 11:59
Submitter's comments:

Not sure what the original title is, please let me know if you know it.

Added in reply to request by Anna Elsa J.
Köszönetthanked 2 times

 

Translations of "Po putya moy (По пътя мой) [How Far I'll Go]"
Hozzászólások
Anna Elsa J.    Csütörtök, 31/08/2017 - 15:33

I've heard that the title is "По пътя мой / Po pǎtya moy"

CherryCrush    Csütörtök, 31/08/2017 - 18:08

Thanks, I've amended it - unfortunately I couldn't find a list of all the titles in Bulgarian for Moana, so I've just translated it Regular smile

Beroch    Szombat, 02/09/2017 - 16:44

I am not bulgarian but i hear sokething like една е зов/сов, далечен дом

Beroch    Szombat, 30/09/2017 - 18:59

Someone (Space War) gave the lyrics and translation of this song but there are some diferences (idk how you spell this word (english is my 4th language shut up)
Дълго гледах там, където водата свършва,
гледах безкрая, без да зная докога.
Исках да съм най-добра във всичко,
но тази вода ме привлича, не мога да спра това!

И се боря аз да не гледам назад,
но се връщам пак тук, на този бряг.
И ме вика той с гласове безброй,
вика точно мен!

Искам края на морската шир да стигна -
къде е той, къде е той?
Там, където море и небе се преливат
е пътят мой, но какво ме чака - даже не знам какво...

Но тук, тук животът си тече прекрасно.
Щастие прелива, вижда се като на длан.
Странно, всеки май си има роля,
аз ли само не зная какъв да бъде моят план?

Да остана ли, или пак завой?
Да си тръгна или да кажа "стой"?
От гласа във мен няма миг покой,
но коя съм аз?

Светлината в очите блести сияйна.
Незнаен зов, далечен зов.
А вълните нашепват тихо някаква тайна
вълшебен зов - да се втурна ли? Да отида ли?

До края на морската шир да стигна -
къде е той, къде е той?
Там, където море и небе се преливат
е пътят мой и само мой!

CherryCrush    Vasárnap, 01/10/2017 - 00:19

The only difference is the next-to-last verse, the second row - but to be honest, I can't hear it correctly, so I wasn't sure. The other minor differences are grammatical stuff (what is sung vs how it is correct to write it). Thanks for providing this Regular smile