Как только я это сказала

Angol

The Moment I Said It

The moment I said it
The moment I opened my mouth
Letting your eyelids
Bulldoze the life out of me
I know what you're thinking
But darling, you're not thinking straight
Sadly, things just happen we can't explain

It's not even light out
But you've somewhere to be
No hesitation
No, I've never seen you like this
And I don’t like it, I don’t like it
I don't like it at all

Just put back the car keys
Or somebody's gonna get hurt
Who are you calling at this hour?
Sit down, come round, I need you now
We'll work it all out together
We're getting nowhere tonight
Now sleep, I promise it'll all seem better, somehow
In time

It's not even light out
Suddenly, suddenly
Oh, you've somewhere to be
No hesitation
Mmm, I've never seen you like this
You're scaring me, you're scaring me
You're scaring me to death

Don't! oh, (smash...) please
Don't! oh, (And another one) please
Don't! oh, (smash...) please-
Don't! oh, (And another one) please

I'm losing you
Trust me on this one
I've got a bad feeling
Trust me on this one
You're going to throw it all away
With no hesitation
(Smash...)

Videó megtekintése
Try to align
Orosz

Как только я это сказала

Как только я это сказала
Как только я открыла рот,
Твой тяжёлый взгляд,
Раздавил во мне весь свет.
Я знаю, о чём ты думаешь.
Но, дорогой, ты слишком растерян.
Увы, случилось такое, что мы не можем объяснить.

Это даже не побег,
Ты просто должен идти.
Без колебаний...
Нет, я никогда тебя таким не видела.
И мне это не нравится, не нравится,
Совсем не нравится.

Убери ключи от машины,
Иначе кто-то пострадает.
Кому ты звонишь в такой час?
Присядь, успокойся, ты мне нужен.
Сегодня ночью мы идём в никуда.
Ладно, засыпай, я обещаю,всё как-нибудь образуется
Со временем.

Это даже не побег,
Ты просто должен идти.
Без колебаний...
Нет, я никогда тебя таким не видела.
Ты пугаешь меня, пугаешь,
Пугаешь до смерти.

Нет! О (удар...), пожалуйста...
Нет! О (ещё один), умоляю...
Нет! О (удар...), пожалуйста...
Нет! О (ещё один), умоляю...

Я теряю тебя,
Можешь мне верить.
У меня плохое предчувствие,
Можешь мне верить.
Ты всё разрушишь
Без колебаний.
(Удар...)

Kűldve: Lemoncholic Vasárnap, 02/09/2012 - 11:22
thanked 5 times
FelhasználóTime ago
barsiscev2 év 6 hét
AN60SH2 év 6 hét
Guests thanked 3 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
More translations of "The Moment I Said It"
Angol → Orosz - Lemoncholic
5
FelhasználóPosted ago
AN60SH2 év 6 hét
5
Hozzászólások
AN60SH     szeptember 2nd, 2012
5

!!!!!

    szeptember 2nd, 2012

The moment -> more like "как только" ?
your eyelids bulldoze the life out of me -> I think the idea is something like "your heavy stare has given you away, and that is killing me".

It's not even light out -> I think it means "it's not even dawn" (no light outside yet)
But you've somewhere to be -> like "you must go somewhere", "there's some place where you must be"

As I understand it, the man is waking up before dawn and probably wants to leave her while she is still asleep, but she wakes up and knows instantly what he's about to do.
Now reading your version I don't feel the same story.
What do you think?

Lemoncholic     szeptember 3rd, 2012

Завалили комментариями.

Well, hello, kuroi_neko.

I like the idea of bulldozing with a heavy stare, it's been inserted, as well as the "somewhere to be" part.

I would like to insist on my version of "light out" a bit more, since there is such an expression, meaning "leave quickly": "The fox lit out for the forest".

Now, my interpretation. The man leaves the heroine for some utter business late at night. She is anticipating a catastrophe, and proves right: her lover gets into a car crash ("Smash!").

    szeptember 3rd, 2012

I agree on the expression, but in this context it sounds strange. I would have expected "It's not even lighting out" in that sense. However, it could be a relaxed way of saying it. Both interpretations are consistent with the context.

I wonder if you repeated "это сказала" on purpose. More like "открыла рот" the 2nd time, if that can be said in Russian?

As for the final bangs, my interperetation is more like a fight between them, i.e. the husband is found out and resorts to violence to shut his wife up. But that's no more likely to be the author's intent as your idea. Maybe songmeanings.net could help here.

Lemoncholic     szeptember 3rd, 2012

Oops, the repeating was not intentional. Fixed that.

Them getting into a fight was my first version as well, actually. I've looked up the website you advised. There are freaking 68 comment there, these are the possible interpretations I've gotten (not including yours and mine):

- A miscarriage
- The woman cheating on her husband

Another idea, which I like very much, is that there are no some real events considered, and it's just a song about a relationship breaking apart. "Smash!" is like the sound of the world the two lovers shared crumbling.

    szeptember 3rd, 2012

The woman cheating on her husband? A miscariage? That's preposterous.
The song is all about alien abduction, obviously.

You're going to throw it all away-> that could explain the smashing as a metaphor for laying waste to the relationship.
Anyway, your translation leaves the interpretations open, so let the reader add the aliens if he wishes so Smile.