Aus dem Herzensozeans heraus stiegen => "Herzensozean" sounds very, very weird, Ozean des Herzens is better - ist herausgestiegen => "Aus dem Ozean des Herzen herausgestiegen Ist Oruna" or better "Aus dem Herzen des Ozeans steigt ...
Oruna heraus" which corresponds better to Rising
Welle nach Welle erklimmt sie rüber => rüber erklimmen doesn't exist, as the lyrics say "her crest" I would suggest:" Welle über Welle um ihren Gipel (herum)" You can add "herum" to make it clearer, but it is not necessary.
Endlos Surren vom Ozeanstrom => Endloses Surren ... [Why not translate ocean's breath with Atem des Ozeans? At least breath means Atem and fits better I think]
Stiegt sie weiter und höher zur Höhe aus => Sie steigt weiter und höher hinauf/auf, since höher zur Höhe sounds quite strange
The second installment to the "Twin Moons series".
Inspired by Mauna Kea in Hawai'i, and from the video (and music by Terry Devine-King) of "10 Extraordinary Mountains".