Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • SilentRebel83

    Mount Ouruna → Német fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Mount Ouruna

Herein lies fire, water:
Lovers of the sea
And from their sacred union
An island is free!
 
Rising out of ocean's breast
Ouruna... Ouruna...
Waves upon waves 'round her crest
Ouruna... Ouruna...
Endless hums by ocean's breath
Ouruna... Ouruna...
 
Further and higher she ascends
One last kiss to Father Sky
Her journey, at long last, nears the end
One last final bid goodbye
 
Therefore wind
Therefore water
Therefore arches, lakes and streams
Therefore snow
Therefore seeds
Therefore glacier and evergreen
 
Fordítás

Berg Ouruna

Hierin liegt Feuer, Wasser:
Liebhaber des Meeres
Und von ihrem heiligen Bund
Ist eine Insel geboren!
 
Aus dem Herzen des Ozeans steigt
Ouruna heraus... Ouruna heraus...
Welle über Welle erklimmt sie herum
Ouruna... Ouruna...
Endloses Surren vom Atem des Ozeans
Ouruna... Ouruna...
 
Sie steigt weiter und höher hinauf
Ein letzter Kuss für Vater Himmel
Ihre Reise ist endlich fast am Ende
Ein letzter Abschiedsgruß.
 
Darum Wind
Darum Wasser
Darum Steinbögen, Seen und Bäche
Darum Schnee
Darum Samen
Darum Gletscher und Immergrün.
 
Collections with "Mount Ouruna"
SilentRebel83: Top 3
Hozzászólások
BertBracBertBrac    Csütörtök, 06/10/2016 - 15:16

Aus dem Herzensozeans heraus stiegen => "Herzensozean" sounds very, very weird, Ozean des Herzens is better - ist herausgestiegen => "Aus dem Ozean des Herzen herausgestiegen Ist Oruna" or better "Aus dem Herzen des Ozeans steigt ...
Oruna heraus" which corresponds better to Rising

Welle nach Welle erklimmt sie rüber => rüber erklimmen doesn't exist, as the lyrics say "her crest" I would suggest:" Welle über Welle um ihren Gipel (herum)" You can add "herum" to make it clearer, but it is not necessary.

Endlos Surren vom Ozeanstrom => Endloses Surren ... [Why not translate ocean's breath with Atem des Ozeans? At least breath means Atem and fits better I think]

Stiegt sie weiter und höher zur Höhe aus => Sie steigt weiter und höher hinauf/auf, since höher zur Höhe sounds quite strange

SilentRebel83SilentRebel83
   Szerda, 13/12/2017 - 03:43

Hey BertBrac. Apologies for the long reply. I didn't notice your comment until now.
Thank you for your response to my request.

BertBrac schrieb:

Aus dem Herzensozeans heraus stiegen => "Herzensozean" sounds very, very weird, Ozean des Herzens is better - ist herausgestiegen => "Aus dem Ozean des Herzen herausgestiegen Ist Oruna" or better "Aus dem Herzen des Ozeans steigt ...
Oruna heraus" which corresponds better to Rising

Thank you. I shall correct.

BertBrac schrieb:

Welle nach Welle erklimmt sie rüber => rüber erklimmen doesn't exist, as the lyrics say "her crest" I would suggest:" Welle über Welle um ihren Gipel (herum)" You can add "herum" to make it clearer, but it is not necessary.

For poetic reasons, the word ordering here may seem confusing. "Crest" is not a noun, but rather a verb. To paraphrase, "Wave after wave crest around her [the island of Ouruna]". The waves are cresting around Ouruna, rather than the waves going 'round her crest. The closest thing I could find for "to crest" was rueber erklimmen. Any suggestions for an alternative is much appreciated :)

BertBrac schrieb:

Endlos Surren vom Ozeanstrom => Endloses Surren ... [Why not translate ocean's breath with Atem des Ozeans? At least breath means Atem and fits better I think]

Agreed. I'll go ahead and change it.

BertBrac schrieb:

Stiegt sie weiter und höher zur Höhe aus => Sie steigt weiter und höher hinauf/auf, since höher zur Höhe sounds quite strange

Thanks. I'll make the changes.