Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

My Jolly Sailor Bold

Upon one summer's morning
I carefully did stray
Down by the Walls of Wapping
Where I met a sailor gay
 
Conversing with a young lass
Who seem'd to be in pain
Saying, William, when you go
I fear you'll ne'er return again
 
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold
 
His hair it hangs in ringlets
His eyes as black as coal
My happiness attend him
Wherever he may go
 
From Tower Hill to Blackwall
I'll wander, weep and moan
All for my jolly sailor
Until he sails home
 
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold
 
My father is a merchant
The truth I now will tell
And in great London City
In opulence doth dwell
 
His fortune doth exceed
300,000 gold
And he frowns upon his daughter
Who loves a sailor bold
 
A fig for his riches
His merchandise and gold
True love has grafted my heart
Give me my sailor bold
 
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold
 
Should he return in pov'rty
From o'er the ocean far
To my tender bosom
I'll press my jolly tar
 
My sailor is as smiling
As the pleasant month of May
And often we have wandered
Through Ratcliffe Highway
 
Many a pretty blooming
Young girl we did behold
Reclining on the bosom
Of her jolly sailor bold
 
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold
 
My name it is Maria
A merchant's daughter fair
And I have left my parents
And three thousand pounds a year
 
Come all you pretty fair maids
Whoever you may be
Who love a jolly sailor
That plows the raging sea
 
While up aloft in storm
From me his absence mourn
And firmly pray arrive the day
He's never more to roam
 
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold
 
Fordítás

Mon marin audacieux et jovial

Une matinée d'été
Prudemment je m'éloignais
Des murs de Wapping
Où je rencontrais un marin enjoué
 
Conversant avec une jeune fille
Qui semblait souffrir
Disant "William, lorsque tu t'en vas,
J'ai peur que tu ne reviennes jamais"
 
Cupidon m'a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler
Hormis mon marin audacieux et jovial
 
Avec ses cheveux bouclés
Ses yeux aussi noirs que du charbon
Ma joie l'attend
Où qu'il puisse aller
 
De Tower Hill à Blackwall
J'errerai, pleurerai et gémirai
Tout cela pour mon marin jovial
Jusqu'à ce qu'il rentre
 
Cupidon m'a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler
Hormis mon marin audacieux et jovial
 
Mon père est un marchand
Je vais maintenant conter la vérité
Et en plein coeur de Londres
Dans l'opulence demeure
 
Sa fortune dépasse bien
300.000 or
Et d'un mauvais oeil voit sa soeur
Qui aime un marin audacieux
 
Une figue pour ses richesses
Son or et sa marchandise
L'amour vrai s'est greffé en son coeur
Donne-moi mon marin audacieux
 
Cupidon m'a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler
Hormis mon marin audacieux et jovial
 
Devrait-il revenir en tant que pauvre
Depuis le grand océan
A ma tendre poitrine
Je presserai mon marin jovial
 
Mon marin est aussi souriant
Que le charmant mois de mai
Et souvent nous avons vagabondé
Par Ratcliffe Highway
 
Il y a beaucoup de jolies fleurs
Une jeune fille que nous avons regardée
S'installer la poitrine
De son marin audacieux et jovial
 
Cupidon m'a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler
Hormis mon marin audacieux et jovial
 
Mon nom est Maria
Je suis la fille d'un marchand
Et j'ai quitté mes parents
Et trois mille livres par an
 
Venez toutes, bonnes servantes
Qui que vous soyez
Qui aime un marin jovial
Qui de la mer déchaînée s'arrache
 
Tout en haut de la tempête
De son absence suis-je éplorée
Et avec fermeté prie pour qu'arrive le jour
Mais il n'est plus à parcourir
 
Cupidon m'a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler
Hormis mon marin audacieux et jovial
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kérlek, segíts a(z) "My Jolly Sailor Bold" fordításában
Collections with "My Jolly Sailor Bold"
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
percefunpercefun    Vasárnap, 09/07/2023 - 13:32

Une matinée d'été,
Prudemment je m'éloignais
Des murs de Wapping
Où je rencontrais un marin enjoué

Conversant avec une jeune fille
Qui semblait souffrir,
Disant "William, lorsque tu t'en vas,
J'ai peur que tu ne reviennes pas"

Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial

Ses cheveux en boucles,
Ses yeux aussi noirs que du charbon
Ma joie l'accompagne,
Où qu'il puisse aller

De Tower Hill à Blackwall,
J'errerai, pleurerai et gémirai
Tout cela pour mon audacieux marin
Jusqu'à ce qu'il rentre

Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial

Mon père est un marchand,
La vérité je vais maintenant vous conter
Et en plein coeur de Londres,
Dans l'opulence demeure

Sa fortune dépasse bien
300.000 or
Et d'un mauvais oeil voit sa fille,
Qui aime un audacieux marin

(I did not find a french equivalent. This is an old English expression derived from a poem from 1596 meaning "I dont care for". So poetically the translation is fine.)
Une figue pour ses richesses (je n'ai que faire de ses richesses),
Son or et sa marchandise
L'amour vrai s'est greffé en mon coeur
Donnez-moi mon audacieux marin

Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial

Devrait-il revenir dans la pauvreté,
Depuis l'océan lointain
A ma tendre poitrine,
Je presserai mon audacieux marinier
(Here there is a transmutation of words. "Tar" is very old English for "sailor". So to keep the transmutation, "Marinier" would be appropriate.)

Mon marin est aussi souriant,
Que le plaisant mois de mai
Et souvent nous avons vagabondé
Par Ratcliffe Highway

(This one was real hard to keep the poetics)
Parmis les jolies fleurs,
Une jeune fille nous interpelle (figurative)
S'installe à la poitrine,
De son pront et audacieux marin (Here my bottom notes don't work, so alternatively this form to keep the poetics)

Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial

Mon nom est Maria,
Juste fille d'un marchand (Here "fair" means common or plain)
Et j'ai quitté mes parents,
Et trois mille livres par an

(Here "maids" serves as "maiden". "Pretty fair" meaning young and radious.)
Venez belles et jeunes filles, (to keep the poetics)
Qui que vous soyez,
Qui aimez un marin jovial,
Qui pourfend la mer déchaînée

Alors qu'il survole la tempête,
De son absence je m'éplore
Et avec fermeté prie qu'arrive le jour,
Où Il s'en sera fini d'errer (Old form. Not accepted anymore. Just to keep the poetics again.)

Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial

"Mon marin audacieux et jovial" is wrong. Here "Jolly" means eager.
So a better translation would be: "mon pront et audacieux marin".

But if you analyze the sentence: " There is nothing can console me, but my jolly sailor bold" I suspect that this particular old form would really mean "There is nothing (that) can console me, but (my own) bold" "through the love I fancy for my eager sailor". In this form the boldness is the subject an the eager sailor is the attribute of the boldness. In other words, There is nothing that can console me but the boldness I retrieve from the love I feel for that eager sailor, in a poetic form.

So a better translation would be: "Il n'y a rien qui puisse me consoler, que ma ferveur pour mon audacieux marin".
Makes sense if you're considering the whole poetic meaning of the text.

Also, in old English "fair" has different meanings trough time and social layers. It could mean: good, plain, common, average, but also beautiful, bright, clean, innocent... So it could mean "a fair lady ; a beautiful woman" and also "a fair looking lad ; an average looking guy". Putting "fair" too many times in a text can become confusing.

I might be wrong, but at least I'm trying.
;-)