Une matinée d'été,
Prudemment je m'éloignais
Des murs de Wapping
Où je rencontrais un marin enjoué
Conversant avec une jeune fille
Qui semblait souffrir,
Disant "William, lorsque tu t'en vas,
J'ai peur que tu ne reviennes pas"
Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial
Ses cheveux en boucles,
Ses yeux aussi noirs que du charbon
Ma joie l'accompagne,
Où qu'il puisse aller
De Tower Hill à Blackwall,
J'errerai, pleurerai et gémirai
Tout cela pour mon audacieux marin
Jusqu'à ce qu'il rentre
Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial
Mon père est un marchand,
La vérité je vais maintenant vous conter
Et en plein coeur de Londres,
Dans l'opulence demeure
Sa fortune dépasse bien
300.000 or
Et d'un mauvais oeil voit sa fille,
Qui aime un audacieux marin
(I did not find a french equivalent. This is an old English expression derived from a poem from 1596 meaning "I dont care for". So poetically the translation is fine.)
Une figue pour ses richesses (je n'ai que faire de ses richesses),
Son or et sa marchandise
L'amour vrai s'est greffé en mon coeur
Donnez-moi mon audacieux marin
Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial
Devrait-il revenir dans la pauvreté,
Depuis l'océan lointain
A ma tendre poitrine,
Je presserai mon audacieux marinier
(Here there is a transmutation of words. "Tar" is very old English for "sailor". So to keep the transmutation, "Marinier" would be appropriate.)
Mon marin est aussi souriant,
Que le plaisant mois de mai
Et souvent nous avons vagabondé
Par Ratcliffe Highway
(This one was real hard to keep the poetics)
Parmis les jolies fleurs,
Une jeune fille nous interpelle (figurative)
S'installe à la poitrine,
De son pront et audacieux marin (Here my bottom notes don't work, so alternatively this form to keep the poetics)
Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial
Mon nom est Maria,
Juste fille d'un marchand (Here "fair" means common or plain)
Et j'ai quitté mes parents,
Et trois mille livres par an
(Here "maids" serves as "maiden". "Pretty fair" meaning young and radious.)
Venez belles et jeunes filles, (to keep the poetics)
Qui que vous soyez,
Qui aimez un marin jovial,
Qui pourfend la mer déchaînée
Alors qu'il survole la tempête,
De son absence je m'éplore
Et avec fermeté prie qu'arrive le jour,
Où Il s'en sera fini d'errer (Old form. Not accepted anymore. Just to keep the poetics again.)
Cupidon a percé mon coeur
Je dédaigne tout or scintillant
Il n'y a rien qui ne puisse me consoler,
Hormis mon marin audacieux et jovial
"Mon marin audacieux et jovial" is wrong. Here "Jolly" means eager.
So a better translation would be: "mon pront et audacieux marin".
But if you analyze the sentence: " There is nothing can console me, but my jolly sailor bold" I suspect that this particular old form would really mean "There is nothing (that) can console me, but (my own) bold" "through the love I fancy for my eager sailor". In this form the boldness is the subject an the eager sailor is the attribute of the boldness. In other words, There is nothing that can console me but the boldness I retrieve from the love I feel for that eager sailor, in a poetic form.
So a better translation would be: "Il n'y a rien qui puisse me consoler, que ma ferveur pour mon audacieux marin".
Makes sense if you're considering the whole poetic meaning of the text.
Also, in old English "fair" has different meanings trough time and social layers. It could mean: good, plain, common, average, but also beautiful, bright, clean, innocent... So it could mean "a fair lady ; a beautiful woman" and also "a fair looking lad ; an average looking guy". Putting "fair" too many times in a text can become confusing.
I might be wrong, but at least I'm trying.
;-)
This translation has been quite difficult, so I let anyone better than me, propose a better translation of the end, especially. Thanks!