Wenn ich meine Augen schließe (När Jag Blundar)

Német translation

Wenn ich meine Augen schließe

Ganz in der Nähe, der Geruch von uns beiden
Dreh dich um, das gleiche Shirt in blau
Der Duft, den ich kenne, er wäre nichts ohne Dich.
 
Wie ein See ohne Wasser, wie eine Lampe ohne Licht.
Ein Leben ohne Farben, das bist nicht mehr du.
Einen anderen sehen, wenn du deine Augen schließt, wie einen Engel.
Einer, der dir hilft zu fliegen, wenn du nicht mehr weißt, wie es geht.
 
Liebe ohne Emotionen oder Lachen ohne Ton
Ein Leben ohne Farben, das kann nicht sein.
Einer, der dich all deine Sorgen vergessen lässt.
Einer, der weiß was du fühlst, ohne auch nur ein Wort zu sagen.
 
Setz dich, wir halten deine Hand.
Sag uns, wer du bist. Wir sind für dich da.
Alle Erinnerungen wären nichts ohne dich.
 
Wie ein See ohne Wasser, wie eine Lampe ohne Licht.
Ein Leben ohne Farben, das bist nicht mehr du.
Einen anderen sehen, wenn du deine Augen schließt, wie einen Engel.
Einer, der dir hilft zu fliegen, wenn du nicht mehr weißt, wie es geht.
 
Liebe ohne Emotionen oder Lachen ohne Ton
Ein Leben ohne Farben, das kann nicht sein.
Einer, der dich all deine Sorgen vergessen lässt.
Einer, der weiß was du fühlst, ohne auch nur ein Wort zu sagen.
 
Wie ein See ohne Wasser, wie eine Lampe ohne Licht.
Ein Leben ohne Farben, das bist nicht mehr du.
Einen anderen sehen, wenn du deine Augen schließt, wie einen Engel.
Einer, der dir hilft zu fliegen, wenn du nicht mehr weißt, wie es geht.
 
Liebe ohne Emotionen oder Lachen ohne Ton
Ein Leben ohne Farben, das bist nicht mehr du.
Einer, der dich all deine Sorgen vergessen lässt.
Einer, der weiß was du fühlst, ohne auch nur ein Wort zu sagen.
 
Kűldve: Katzenfoen Vasárnap, 27/05/2012 - 15:38
Szerző észrevételei:

Hoffe es passt..^^

thanked 33 times
FelhasználóTime ago
ElectricSummer4 év 11 hét
Guests thanked 32 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (2 szavazat)
Svéd

När Jag Blundar

Please help to translate "När Jag Blundar"
FelhasználóPosted ago
Lemoncholic3 év 47 hét
5
ElectricSummer4 év 12 hét
5
Hozzászólások
ElectricSummer     június 1st, 2012

Ich finde deine Übersetzung wirklich gut, aber ein, zwei kleine Fehler hast du gemacht.

Doften jag känner vorre inget utan dig = Der Duft, den ich kenne, wäre nichts ohne Dich.
känner bedeutet in diesem Falle schon eher kennen bzw. bekannt vorkommen, da es auf die Erinnerungen anspielt.

Und "det är inte du" bedeutet "das bist nicht du", soll also heißen, dass das nicht der Person "entspricht", die die Sängerin kennt bzw. in Erinnerung hat.

Ansonsten sehr gut! Liebste Grüße! Smile

Katzenfoen     szeptember 28th, 2012

Danke für den Hinweis! Hab es eben mal etwas korrigiert, hoffe es passt nun besser, bin mit meinen Sprachkenntnissen noch nicht ganz so weit, und versuche es dann so hinzubiegen, dass es irgendwie ok klingt.. Laughing out loud
Finnisch liegt mir etwas mehr.

Liebe Grüße!

Lemoncholic     szeptember 28th, 2012
5

Lovely translation, wish I could speak better German.