Tu n'as pas besoin de grand-chose pour être heureux

Román

N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit

N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns o mână de prieteni în asfințit,
N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns un cântec, de-ajuns și puțin infinit.

Chiar dacă lumea-i un pic anormală,
Chiar dacă anii sunt grei
Sau cine știe ce războinică yală
Nu mai suportă chei.

N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns o mână de prieteni în asfințit,
N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns un cântec, de-ajuns și puțin infinit.

Atâta ispită strălucitoare,
Atâtea planuri, atâta chin,
Iar ai uitat că lumea-i făcută
Din foarte puțin.

N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns o mână de prieteni în asfințit,
N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit,
E de-ajuns un cântec, de-ajuns și puțin infinit.

Videó megtekintése
Try to align
Francia

Tu n'as pas besoin de grand-chose pour être heureux

Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une main d’amis dans la pénombre,
Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une chanson, et il suffit d’infiniment peu.

Même si le monde semble un peu anormal,
même si les années sont difficiles
Ou qui sait quel petit cadenas rebelle
ne supporte plus de clés.

Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une main d’amis dans la pénombre,
Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une chanson, et il suffit d’infiniment peu.

Autant de tentations attirantes,
autant de projets, autant de supplices,
Et tu as oublié que le monde est fait
de toutes petites choses.

Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une main d’amis dans la pénombre,
Tu n’as pas besoin de grand-chose pour être heureux
Il suffit d’une chanson, et il suffit d’infiniment peu.

Kűldve: aylin_22 Szerda, 22/02/2012 - 12:00
thanked 1 time
FelhasználóTime ago
Calusarul2 év 26 hét
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
More translations of "N-ai nevoie de foarte multe ca să fii fericit"
Román → Francia - aylin_22
5
FelhasználóPosted ago
Calusarul2 év 26 hét
5
Hozzászólások
Calusarul     február 23rd, 2012

Je dirais que
asfințit = coucher du soleil.
Pénombre singifie aussi coucher du soleil en français? C'est pas si romantique la pénombre.

aylin_22     február 23rd, 2012

On dit la pénombre lorsque la lumière n'est pas forte...donc par exemple lors du lever ou du coucher du soleil...mais on dit aussi "rester,être dans la pénombre" pour une situation qui n'est pas très claire ou diffile à comprendre
Au fait,je l'ai un peu fait exprès de mettre pénombre, parce que je sais que asfințit = coucher du soleil, mais je voulais justement souligner qu'une main tendue par un ou des amis peuvent suffir pour "sortir de la pénombre"...
Mais si tu veux vraiment que je change, je le ferai Smile

Calusarul     február 23rd, 2012

Ah, non, change pas; toi, tu en sais toujours mieux. Moi, je ne fais que poser des questions pour mieux comprendre. Et tu est trop subtile pour moi, je l'avoue, je ne l'aurais jamais compris (sortir de la pénombre).