Нет сил [ Nemam elana (Немам елана) ]

Szerb

Nemam elana (Немам елана)

Hej, od kako nisi tu
izgubila sam san
nije mi dobro
 
Jos jedna takva noc
po mene mogla bi
da bude kobno
 
Muce me, muce pitanja
a odgovora nema ni za lek
muci me, muci jedna rec
ja mislim da se zove "zauvek"
 
Ref.
Vec mesec dana
vazduh, ni hrana
nemam elana ni da disem
Ma, nek' me nema
kada te vise na ljubav ne inspirisem
 
Ja otvorila bih sve
na sobi prozore
pa pravo dole
 
Da zabrinu se svi
sto neke ljubavi
toliko bole
 
Muce me, muce pitanja
a odgovora nema ni za lek
muci me, muci jedna rec
ja mislim da se zove "zauvek"
 
Ref.
 
Kűldve: MayGoLoco Vasárnap, 07/11/2010 - 13:47
Last edited by taddy26 on Péntek, 21/07/2017 - 11:29
Align paragraphs
Orosz translation

Нет сил

Эй, с тех пор как ты не здесь
Я потеряла сон
Мне не хорошо
 
Ещё одна такая ночь
Для меня могла бы
Стать роковой
 
Мучают меня, мучают вопросы
А ответа нет ни для утешения
Мучает меня, мучает одно слово
Я думаю что называется "навсегда"
 
Уже месяц
Воздух, ни пища
У меня нет сил ни чтобы дышать
Ну, пусть меня не будет
Если тебя на любовь больше не вдохновляю
 
Я открыла бы все
В комнате окна
И прямо вниз
 
Чтоб забеспокоились все
Что любовь
Может приносить столько боли
 
Мучают меня, мучают вопросы
А ответа нет ни для утешения
Мучает меня, мучает одно слово
Я думаю что называется "навсегда"
 
Kűldve: Vshunja Szerda, 09/05/2012 - 18:04
More translations of "Nemam elana (Немам елана)"
Szerb → Orosz - Vshunja
Please help to translate "Nemam elana (Немам елана)"
Hozzászólások
Marinka    Kedd, 06/05/2014 - 20:01

Вишунь, привет!

С окна "И прямо вниз" - это полный шантаж! :O
"Я думаю что называется "навсегда"" - я так понимаю это дословно, а здесь не лучше звучит "...что значит "навсегда"?