Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Non credere mai a una donna

Quest’uomo aveva uno sguardo incerto.
Chiese l’accendino guardando nel buio.
Aspirò il fumo e prima di scomparire nella notte disse così:
 
"Non credere mai a una donna: ascolta bene il mio consiglio.
Non ci può accadere niente di peggio al mondo.
Non credere mai a una donna, non darle sempre ragione,
o sarai completamente perduto prima di capire il tuo errore;
appena capisci bene il tuo errore, sei spacciato..."
 
Intorno a me, tutta la città andava a letto;
dal suo discorso soltanto capii che c’era qualcosa di sbagliato in lui.
 
Due strade più lontano c’era la mia casa.
Volevo già dormire, ma stentavo a prendere sonno.
Per qualche motivo sempre sentivo quella voce:
 
"Non credere mai a una donna: ascolta bene il mio consiglio.
Non ci può accadere niente di peggio al mondo.
Non credere mai a una donna, non darle sempre regione,
o sarai completamente perduto prima di capire il tuo errore;
appena capisci bene il tuo errore, sei spacciato..."
 
C’era poca luce e non sono sicuro,
se al telegiornale di oggi ho visto il viso suo o di qualcun altro...
 
Eredeti dalszöveg

Nie wierz nigdy kobiecie

Dalszövegek (Lengyel)

Hozzászólások
Gian CarloGian Carlo
   Szerda, 13/07/2016 - 14:57

Ciao Agnieszka.
Ho alcuni suggerimenti. Tieni conto che non conosco il polacco e mi baso solo sull'italiano.
"Non credere mai una donna" -> "Non credere mai a una donna"
"non cedere nemmeno un paso" -> Qui non capisco il senso della frase
"andava al letto" -> "andava a letto"
"qualcosa di sbagliato in lui" -> La frase significa forse che c'era qualcosa di sbagliato in quello che lui aveva detto?
"mi addormentavo a stento" -> "stentavo ad addormentarmi", o anche "stentavo a prendere sonno".

AzaliaAzalia
   Szerda, 13/07/2016 - 15:35

Ciao, Gian Carlo. Grazie per i tuoi commenti. Lascio i miei:

"Non credere mai una donna" -> "Non credere mai a una donna" -> non so... significa che non si deve credere in quello che dice/fa una donna (don't believe/trust a woman)

"non cedere nemmeno un paso" -> Qui non capisco il senso della frase -> Mi dispiace :) Vuol dire che non si deve essere d'accordo con tutto che dice/vuole la donna, quando la tua opinione è opposta; non lasciare che faccia tutto ciò che vuole. Ho scritto "un paso" invece di "un passo", ehi... (don't let her have her way, not even a little bit)

"andava al letto" -> "andava a letto" -> OK, grazie

"qualcosa di sbagliato in lui" -> La frase significa forse che c'era qualcosa di sbagliato in quello che lui aveva detto? -> no, che c'era qualcosa di strano in quest'uomo (he must have been out of his mind; he must have had a screw loose)

"mi addormentavo a stento" -> "stentavo ad addormentarmi", o anche "stentavo a prendere sonno". -> OK, grazie

Gian CarloGian Carlo
   Szerda, 13/07/2016 - 15:49

Ciao Agnieszka. Ecco qua:
"Non credere mai a una donna" è la forma corretta.
Riguardo a "non cedere nemmeno un passo", è un modo di dire che non ho mai sentito nel senso che hai detto. "Non darle sempre ragione" potrebbe andare bene.

AzaliaAzalia
   Szerda, 13/07/2016 - 15:52

E "non cederle mai"? Grazie mille! :)

Gian CarloGian Carlo
   Szerda, 13/07/2016 - 17:53

Anche. Però, in questo caso, forse sarebbe meglio "non cedere mai" (è sottinteso che si cede a lei) o, addirittura, "non cedere sempre". Ma, non conoscendo il polacco, non saprei dire quale rende meglio l'idea.
Ciao.

AzaliaAzalia
   Szerda, 13/07/2016 - 18:22

Grazie ancora! Comunque, dopo di pensarci due o tre volte, ho deciso di usare l'espresione che hai proposto, anche per non avere le parole "credere" e "cedere" così vicine una all'altra. Ciao!