-
Nie wierz nigdy kobiecie → Olasz fordítás
Non credere mai a una donna
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Hampsicora | 7 év 8 months |
Gian Carlo | 7 év 8 months |
1. | Jolka, Jolka pamiętasz... |
2. | Takie Tango |
3. | Jest taki samotny dom |
Ciao, Gian Carlo. Grazie per i tuoi commenti. Lascio i miei:
"Non credere mai una donna" -> "Non credere mai a una donna" -> non so... significa che non si deve credere in quello che dice/fa una donna (don't believe/trust a woman)
"non cedere nemmeno un paso" -> Qui non capisco il senso della frase -> Mi dispiace :) Vuol dire che non si deve essere d'accordo con tutto che dice/vuole la donna, quando la tua opinione è opposta; non lasciare che faccia tutto ciò che vuole. Ho scritto "un paso" invece di "un passo", ehi... (don't let her have her way, not even a little bit)
"andava al letto" -> "andava a letto" -> OK, grazie
"qualcosa di sbagliato in lui" -> La frase significa forse che c'era qualcosa di sbagliato in quello che lui aveva detto? -> no, che c'era qualcosa di strano in quest'uomo (he must have been out of his mind; he must have had a screw loose)
"mi addormentavo a stento" -> "stentavo ad addormentarmi", o anche "stentavo a prendere sonno". -> OK, grazie
Ciao Agnieszka. Ecco qua:
"Non credere mai a una donna" è la forma corretta.
Riguardo a "non cedere nemmeno un passo", è un modo di dire che non ho mai sentito nel senso che hai detto. "Non darle sempre ragione" potrebbe andare bene.
Anche. Però, in questo caso, forse sarebbe meglio "non cedere mai" (è sottinteso che si cede a lei) o, addirittura, "non cedere sempre". Ma, non conoscendo il polacco, non saprei dire quale rende meglio l'idea.
Ciao.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Ciao Agnieszka.
Ho alcuni suggerimenti. Tieni conto che non conosco il polacco e mi baso solo sull'italiano.
"Non credere mai una donna" -> "Non credere mai a una donna"
"non cedere nemmeno un paso" -> Qui non capisco il senso della frase
"andava al letto" -> "andava a letto"
"qualcosa di sbagliato in lui" -> La frase significa forse che c'era qualcosa di sbagliato in quello che lui aveva detto?
"mi addormentavo a stento" -> "stentavo ad addormentarmi", o anche "stentavo a prendere sonno".