Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

I har intet gjort for mig

I Kairo ved de ikke hvad tid det er lige nu
Solen over Rambla er ikke den samme i dag
I Frankrig er der koncert, folk har det sjovt
Nogen synger højlydt, nogen råber "Til døden!"
 
I London regner det altid, men i dag er det ikke slemt
Himlen giver ikke rabat, ikke engang for en begravelse
I Nice er havet rød af ild og skændsel
af folk på asfalt og blod på slamkisten
 
Og denne enorme krop som vi kalder Jorden
Såret i dens organer fra Asien til England
Galakser af folk mistet i rummet
Men hvad der er mere vigtigt er krammets rum
 
Af mødre uden børn, børn uden fædre
Oplyste ansigter som vægge uden billeder
Minutter af stilhed, ødelagt af en stemme
"I har intet gjort for mig"
 
I har intet gjort for mig
I har ikke taget noget fra mig
Det er mit liv som fortsætter
Før alt, før mennesker
 
I har intet gjort for mig
I fik intet
Da alt går længere end
Jeres meningsløse krige
 
Nogle folk kryder dem selv, nogle beder på tæpper
Kirker og moskéer, imamer og alle præster
Separate indgange til det samme hus
Milliarder af mennesker håber på noget
 
Våben uden hænder, ansigter uden navne
Lad os skifte hud, i slutningen er vi alle mennesker
Fordi vores liv ikke er et synsvinkel
Og en pacifistisk bombe eksisterer ikke
 
I har intet gjort for mig
I har ikke taget noget fra mig
Det er mit liv som fortsætter
Før alt, før mennesker
 
I har intet gjort for mig
I fik intet
Da alt går længere end
Jeres meningsløse krige
Jeres meningsløse krige
 
Skyskrapere og undergrundsbaner falder
Vægge af separation, opført for brød
Men i mod al terror som ødelægger vejen
Verden rejser sig op igen med et barns smil
Med et barns smil
Med et barns smil
 
I har intet gjort for mig
I fik intet
Da alt går længere end
Jeres meningsløse krige
 
I har intet gjort for mig
Jeres meningsløse krige
I har ikke taget noget fra mig
Jeres meningsløse krige
I har intet gjort for mig
Jeres meningsløse krige
I fik intet
Jeres meningsløse krige
 
Jeg er bevidst om at intet vil vende tilbage igen
Glæden fløj
Som måden en boble flyver væk
 
Eredeti dalszöveg

Non mi avete fatto niente

Dalszövegek (Olasz)

Kérlek, segíts a(z) "Non mi avete fatto ..." fordításában
Hozzászólások
IceyIcey
   Kedd, 13/02/2018 - 08:21

Mmh...The translation was based a lot on the English translation, wasn't it? A few suggestions, if you don't mind.
- "a morte!" I am not good enough at Danish to be sure, but I think that translating it with "død!" doesn't quite return the meaning. "A morte" (lit: "to death") is the short for "condannateli a morte!" (lit: "sentence them to death!"). It's an exclamation which normally implies that who sais it is looking for justice, which is probably not being provided by society (or what not). In my Swedish translation, I translated it with "let them die". Don't know if you have a better option.
- "Non mi avete fatto niente / Non mi avete ..." the verb "avete" is in the second plural form, so it's not "Du gjorde" but "I gjorde" across the whole refrain.
- "Cadranno i grattacieli, le metropolitane / I muri di contrasto ..." you may decide to keep it the way it is, I guess, let me just point out that the verb "cadranno" doesn't just refer to skyscrapers and subways, but to the walls in the following line too.
- "la felicità volava" I would cut the "væk" here (and keep it in the last line). This line wants to return a rather positive image ("happiness used to fly/flew"), which ends up broken in the following ("like a bubble flies away").

unknown4unknown4
   Kedd, 13/02/2018 - 12:42

Thank you. I have edited the translation with your comments and the tense of some sentences. (I guess 'va' is like the French verb 'aller', so I've changed, for example, 'Det er mit liv som fortsætter' to "Det er mit liv som vil fortsætte".

IceyIcey
   Kedd, 13/02/2018 - 14:25

Mh, actually not. This is something that can easily mislead somebody who approches Italian from French or Spanish. Differently from these two (and from most germanic languages) the future tense can only be expressed in one way in Italian (counting out present used as future, ofc). The Italian future corresponds to the French "je ferai / tu feras / il/elle/on fera / ..." ("io farò / tu farai / lui/lei farà / ..."), while the future with "aller" ("je vais faire / tu vas faire / ...") does not exist in Italian. Thus, a sentence like "Questa è la mia vita che va avanti / Oltre tutto, oltre la gente" actually means "This is my life going/moving on / beyong it all, beyond the people" or "Perché tutto va oltre / Le vostre inutili guerre" is "Because everything goes beyond (or paraphraising "reaches further") / your useless wars" . Again, it's easy to see what tricked you here.
Oh, two more things. I probably missed it at first, but you started both parts of the refrain with "I gjorde intet for mig / I opnåede intet", while the second line is different: "Non mi avete fatto niente / Non mi avete tolto niente ("you have taken nothing away from me")" ... "Non mi avete fatto niente / Non avete avuto niente ("you got [=obtained] nothing")".
Second thing, is more of a personal doubt. "I gjorde intet" or "I har gjort intet"? I guess you have a better sensibility on this (in Italian, like in French, these two tenses are often merged into one), I was just curious to know if you had considered the latter.