Iron Maiden - The Number of the Beast (Német translation)

Német translation

Die Zahl des Tieres

Versions: #1#2
Weh euch, oh Erde und Meer, denn der Teufel schickt aus Zorn das Tier, weil er weiß, dass die Zeit knapp ist. Lasst jemanden, der sich darauf versteht, die Zahl des Tieres ausrechnen, denn es ist eine Zahl der Menschen . Die Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.
 
Ich war allein.
In meinem Kopf herrschte völlige Leere.
Ich brauchte Zeit, um nachzudenken, um die Erinnerungen aus meinem Geist herauszukramen.
 
Was sah ich?
Könnte ich glauben, dass das ich in der Nacht sah, das es wirklich war und nicht nur Fantasie.
 
War das in meinen alten Träume, dass ich das sah, Reflexionen meines verzerrten Gemütes staunen mich an?
 
Weil es in meinen Träume immer da ist:
Das böse Gesicht krankhafter meinen Geist und mir zur Verzweiflung bringen.
 
Die Nacht war schwarz und kein Gebrauch zu zurückhalten, weil ich sehen musste, wenn jemand mich belästigen.
Im Nebel bewegen und verdrehen sich dunkele Figuren.
War es alles wirklich
Oder ein Typ von Hölle?
666, die Zahl des Tieres
Hölle und Feuer waren sich zu freilassen vermehren.
 
Fackeln brannten und helige Kirchengesang hatten gepriesen,
indem beginnen wir zu schreien,
Hände halten sich gerade nach auf der Himmel.
In der Nacht
Brannten Feuers hell.
Das Ritual hat begonnen.
Satans Aufgabe hat getan.
666, die Zahl des Tieres.
Opfer geschehen heute nacht.
 
Das dauert nicht an.
Ich muss sich das Gericht informieren.
Kann das doch wirklich sein
Oder nur ein verrückte Traum?
Aber ich fühle sich zu bösere singende Horde hingezogen.
Sie scheinen mich zu mesmerisieren.
Ich kann ihre Auge nicht vermeiden.
666, die Zahl des Tieres
666, derjenige für dich und mich.
 
Ich zurückkommen.
Ich werde zurückkehren
Und ich werde dein Körper besessen
Und ich werde zu brennen zwingen.
Ich habe das Feuer.
Ich habe die Kraft.
Ich habe die Stärke zu zwingen,
Der Gang meines Übel zu seinen gehen.
 
Kűldve: RabbitFox Szombat, 14/12/2013 - 03:49
Angol

The Number of the Beast

See also
Hozzászólások
Sciera    Szombat, 14/12/2013 - 12:24

The translation is not bad but I wonder why your teacher considered the first half to be flawless...

Well, I'm gonna explain you what is wrong and what I would make different.

"Wehe euch, oh Erde und Meer, weil der Teufel das Tier mit Zorn schickt, weil er weiß, dass die Zeit kurz ist."
I'd rather use "denn" instead of "weil" in the first case. In English you also have different causal conjunctions in that paragraph ("for" and "because"), and somehow "denn" seems to have slightly different meaning to me from "weil", similiar to the almost not existing difference between "for" and "because".
"mit Zorn" can also mean that it's the beast which is filled with wrath; I'd rather understand that it's the devil who is driven by wrath to send the beast.
Furthermore, rather "weh" than "wehe".
And "Zeit" rather is "knapp" than "kurz" - "kurz" is correct, too, but "knapp" sounds better.
So, that would be: "Weh euch, oh Erde und Meer, denn der Teufel schickt aus Zorn das Tier, weil er weiß, dass die Zeit knapp ist".

Or, is the wrath caused by the time being short?
Then it would be:
"Weh euch, oh Erde und Meer, denn der Teufel schickt das Tier aus Zorn darüber, dass, wie er weiß, die Zeit knapp ist".

If it's actually the beast which is filled with wrath, then:
"Weh euch, oh Erde und Meer, denn der Teufel schickt das zornerfüllte Tier, weil er weiß, dass die Zeit knapp ist".

Lass ihn, hat wer Verständis, die Zäh des Tieres rechnen, weil es eine Zahl des Mensches ist. Die Zahl ist sechshundertsechsundsechzig."
Who is it who is supposed to "let"? Earth and sea? Everyone? In both cases it would be plural in German.
In relative clauses the verb belongs to the end of the line. "ihn, wer" is also quite colloquial, better say "denjenigen, der". And, since it doesn't seem to refer to one special person but just to anyone who has understanding, "jemanden, der" fits better.
"Zäh"? The accusative of "Zahl" still is "Zahl".
"rechnen" means that he should try to calculate it but not necessarily finish calculating; and, more important, it also normally doesn't take a direct object. Because of that better use "ausrechnen" or "berechnen".
"Verständnis" nowerdays rather means "sympathy" than "having understood/learned something", so I'd translate that part quite freely.
"for" I'd again make to "denn". "des Menschen" ain't wrong but sounds strange here, I'd suggest "der Menschen" or maybe "der Menschheit". Btw, it would be "des Menschen", not "des Mensches", "Mensch" is a weak/consonantic noun.
So: "Lasst jemanden, der sich darauf versteht, die Zahl des Tieres ausrechnen, denn es ist eine Zahl der Menschen. Seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig."

Well, one more paragraph and then I'll first let you try and correct the rest by yourself before continuing.
"Allein war ich."
Correct but sounds strange -> "Ich war allein."

"In meinem Kopf herrschte völlige Leere."
Correct. More literal: "Mein Kopf war leer" or "Mein Kopf war wie leergefegt."

"Ich brauchte Zeit zu denken um Gedächtnis zu finden von meinen Sinn."
Uh, "memories" and "mind" and words like that are difficult to translate.
Furthermore, the English line seems ambiguous. Does he want to lose certain memories and throw them out of his mind, or does he want to regain his memories that are hidden in the depths of his mind? I'd think that the first possibility is what meant, your translation implies the second one.

Well, first possibility:
"Ich brauchte Zeit, um nachzudenken, um die Erinnerungen aus meinem Geist/Kopf zu vertreiben"
Second one:
"Ich brauchte Zeit, um nachzudenken, um die Erinnerungen aus meinem Geist/Hirn herauszukramen".
Considering the context I guess the second version actually is what's meant, though.

Sciera    Vasárnap, 15/12/2013 - 10:10

You are welcome. Sorry that I didn't answer your chat messages yesterday, you sent them while I was offline.
About you question what I meant by weak/consonantic nouns:
I wrote both of these names of that declension class because I've no idea how you'd call them in your German classes. Well, in Wikipedia (both English and German) they are just called weak nouns/schwache Deklination.
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Deklination#Schwache_und_gemischte...
"konsonantische Deklination" actually describes them more exactly (at least from a historic point of view; and how could a declension class be weak or strong?) but it's probably mostly a technical term. And it seems to be called just "consonant declension" in English.
Btw, please don't rely too much on that Wikipedia article, it contains quite a lot of incomplete or even wrong information.