El tren del don

Portugál

O Bonde Do Dom

Novo dia
Sigo pensando em você
Fico tão leve que não levo padecer
Trabalho em samba e não posso reclamar
Vivo cantando só para te tocar
Todo dia
Vivo pensando em casar
Juntar as rimas como um pobre popular
Subir na vida com você em meu altar
Sigo tocando só para te cantar
É o bonde do dom que me leva
Os anjos que me carregam
Os automóveis que me cercam
Os santos que me projetam
Nas asas do bem desse mundo
Carregam um quintal lá no fundo
A água do mar me bebe
A sede de ti prossegue
A sede de ti...

Videó megtekintése
Try to align
Spanyol

El tren del don

Un nuevo día
sigo pensando en ti
soy tan leve que no llego a padecer
trabajo en la samba y no puedo reclamar
vivo cantando sólo por tocar (para ti)
Todo el día
vivo pesando en casar
unir las rimas como un pobre popular
ascender en la vida contigo en mi altar
sigo tocando solo para cantar (para ti)
El tren del don es el que me lleva
los ángeles que me cargan
los automóviles que me rodean
los santos que me proyectan
en las alas del bien de ese mundo
Cargan un quintal en el fondo
el agua del mar me bebe
la sed por ti me persigue
la sed por ti

Kűldve: Mabel Lugo Péntek, 07/10/2011 - 21:28
thanked 11 times
Guests thanked 11 times
0
Értékelésed: Nincs
More translations of "O Bonde Do Dom"
Portugál → Spanyol - Mabel Lugo
0
Hozzászólások
Jorge Arauz     november 1st, 2011

Gracias por traducir esta cancion tan linda, con tan buen tacto, con tanta delicadeza. Me pregunto cual es el sujeto en la oracion (verso): "Cargan un quintal en el fondo".
Talvez el/la autor/a se refiere al tren, los automobiles, los santos?

Mabel Lugo     november 1st, 2011

Gracias a ti, por comentar!

En ese verso, El sujeto, los que cargan el quintal en el fondo son: los santos (en forma directa), no obstante por venir en consecución de ideas me parece que también se refería a los ángeles y a los automóviles