Eyes of my dreams (Ochii din vis)

Angol translation

Eyes of my dreams

You, you and me,
You, you and me,
You, you and me...
 
I don't want anything more,
Maybe just a little,
A drop of love.
 
We danced together,
Sharing
a lot of happiness.
 
And what more could I ask for than that??
What could I get that I haven't got (yet)?
A smile - if you give me one - is enough for me
It's easy, I feel good when...
 
In your eyes, there's only me,
In your eyes, I see myself as I am,
In your eyes, the sky is clear,
It's the place I wanna be
 
You, you and me,
You, you and me,
You, you and me.
 
I don't want anything more,
You are here,
I don't want anything more.
 
Every whisper of yours
finds one of mine
in a warm kiss.
 
And what more could I ask for than that??
What could I get that I haven't got (yet)?
A smile - if you give me one - is enough for me
It's easy, I feel good when...
 
In your eyes, there's only me,
In your eyes, I see myself as I am,
In your eyes, the sky is clear,
It's the place I wanna be...
 
You and me,
You and me,
You and me.
 
In your eyes, there's only me,
In your eyes, I see myself as I am,
In your eyes, the sky is clear,
It's the place I wanna be...
 
In your eyes...
In your eyes...
It's the place I wanna be
 
You, you and me,
You, you and me.
 
Kűldve: aylin_22 Péntek, 08/06/2012 - 21:42
thanked 3 times
FelhasználóTime ago
Calusarul4 év 41 hét
Guests thanked 2 times
Román

Ochii din vis

Tu, tu şi eu,
Tu, tu şi eu,
Tu, tu şi eu...
 
Nu mai vreau nimic,
Poate doar un pic,
Un strop din iubire.
 

Tovább

More translations of "Ochii din vis"
Román → Angol - aylin_22
5
FelhasználóPosted ago
Calusarul4 év 41 hét
5
Hozzászólások
Calusarul     június 10th, 2012

Breathe is the verb. The noun is breath. But I think 'whisper' is better.
I'd also say 'ask of you' to make it clear that it means 'demand', not 'ask a question'.

    november 23rd, 2012

"And what could I ask you even more of you?" is a garbled sentence. It makes no sense. How about: "And what more could I ask for than that?"

The title, "Dream Eyes" is also unclear. Does it mean something like, "The Eyes of My Dream"?

"I don't want anything anymore," - Would this be better "I don't want anything more"?

"haven't got" - although this is used, the proper form for the perfect tense is "haven't gotten"

Calusarul     november 24th, 2012

I haven't met "gotten" anywhere but the grammar book. The other suggestions seem fine to me.

El_Selenita     november 24th, 2012

got - BrE
gotten - AmE

Calusarul     november 24th, 2012

Hmm, and I used to think I was more on the American side of things (accent, movies, music).

El_Selenita     november 24th, 2012

http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/gotten.html

Here's what David Crystal says about The gotten/got distinction in
The Cambridge Encyclopedia of the English Language (p.311):
"Gotten is probably the most distinctive of all the AmE/BrE grammatical
differences, but British people who try to use it often get it wrong.
It is not simply an alternative for have got. Gotten is used in such
contexts as
They've gotten a new boat. (= obtain)
They've gotten interested. (= become)
He's gotten off the chair. (= moved)
But it is not used in the sense of possession (= have). AmE does not
allow
*I've gotten the answer.
or *I've gotten plenty.
but uses I've got as in informal BrE. The availability of gotten
does however mean that AmE can make such distinctions as the following:
They've got to leave (they must leave) vs
They've gotten to leave (they've managed to leave)."

aylin_22     november 25th, 2012

Hello, I made some changes...Thank you Smile