Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Останься Дрянью До Конца

Пока я стою за стойкой (барной) полупьяный
ненавидя понемногу и себя и других
убиваю медленно коньяк и сигареты,
друзей хороших, моих верных слуг.
 
Я не из тех, которые ноют,
больше ты не моя и я тут бессилен.
Я потом потащусь до дома,
вот только выпью еще одну с ходу.
 
Знаю, я не смогу ещё долго заснуть,
бесконечно долгие проклятые ночи.
Как невыносимы дни без тебя,
тут мне ни выпивка не сможет помочь
 
Ты же не дура стыдиться того,
что прогнала меня на восток от рая.
Хотя бы улыбнись мне при встрече,
останься дрянью до конца.
 
Eredeti dalszöveg

Ostani djubre do kraja

Dalszövegek (Szerb)

Hozzászólások
barsiscevbarsiscev    Péntek, 15/11/2013 - 23:32

ошибка
"ни выпивка не сможет" - "и выпивка не сможет"

Стефан РашковичСтефан Рашкович
   Szombat, 16/11/2013 - 19:31

Я так и не понял... Вы считаете правильнее будет "и выпивка" чем "ни выпивка" ?
У Вас была ошибка из-за которой я решил перевести текст. В этом месте "ubijam lagano konjak, cigarete, prijatelje dobre, moje verne sluge." Вы написали "Убиваю медленно коньяк и сигареты, они мне хорошие друзья и верные слуги."... В песне имеется в виду что он достаёт своих друзей в пьяном состоянии, но они сидят вместе сним и не бросают его как верные слуги, а не коньяк и сигареты его хорошие друзья и верные слуги...

barsiscevbarsiscev    Vasárnap, 17/11/2013 - 04:21

Я интерпретировал строчку про друзей на свой лад.
Каждый судит о вещах в меру своей испорченности.
Это я про себя.

tu mi ni piće ne može pomoći =
тут мне и выпивка не сможет помочь
или
тут даже выпивка мне не поможет.

Стефан РашковичСтефан Рашкович
   Csütörtök, 28/11/2013 - 21:43

Так делать нельзя! Мы не должны интерпретировать строчки которые оставили след в истории Ю-рока.
Тексты которые пишет Бора величайшие и их не нужно изменять... Можно изменить слова, но никак не смысл...

А что касается "ошибки", я считаю у меня все правильно.

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 28/11/2013 - 23:05

Я уважаю Вашу точку зрения, Стефан, хотя
и не согласен с ней. Но интересно было взглянуть.

При худ. переводе, а тем более неофициальном,
переводчик имеет право на собственную интерпретацию.

А вообще, если вы видите ошибку всего лишь в 1 - 2 местах текста,
(кстати, она может быть вызвана недостаточным знанием языка,
или просто невнимательностью)
то лучше высказать своё мнения в комментах к переводу,
чем публиковать свой.

Насчёт Вашей грамм. ошибки я спорить не буду, даже если Вы переведёте:

"Я ничего не знаю"
как
I don't know nothing
8)