-
Ostani djubre do kraja → Orosz fordítás
Останься Дрянью До Конца
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Vladko Revol | 5 év 2 months |
barsiscev | 10 év 5 months |
1. | Pogledaj dom svoj anđele |
2. | Kad sam bio mlad |
3. | Amsterdam |
Я так и не понял... Вы считаете правильнее будет "и выпивка" чем "ни выпивка" ?
У Вас была ошибка из-за которой я решил перевести текст. В этом месте "ubijam lagano konjak, cigarete, prijatelje dobre, moje verne sluge." Вы написали "Убиваю медленно коньяк и сигареты, они мне хорошие друзья и верные слуги."... В песне имеется в виду что он достаёт своих друзей в пьяном состоянии, но они сидят вместе сним и не бросают его как верные слуги, а не коньяк и сигареты его хорошие друзья и верные слуги...
Так делать нельзя! Мы не должны интерпретировать строчки которые оставили след в истории Ю-рока.
Тексты которые пишет Бора величайшие и их не нужно изменять... Можно изменить слова, но никак не смысл...
А что касается "ошибки", я считаю у меня все правильно.
Я уважаю Вашу точку зрения, Стефан, хотя
и не согласен с ней. Но интересно было взглянуть.
При худ. переводе, а тем более неофициальном,
переводчик имеет право на собственную интерпретацию.
А вообще, если вы видите ошибку всего лишь в 1 - 2 местах текста,
(кстати, она может быть вызвана недостаточным знанием языка,
или просто невнимательностью)
то лучше высказать своё мнения в комментах к переводу,
чем публиковать свой.
Насчёт Вашей грамм. ошибки я спорить не буду, даже если Вы переведёте:
"Я ничего не знаю"
как
I don't know nothing
8)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
ошибка
"ни выпивка не сможет" - "и выпивка не сможет"