Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Adriana Calcanhotto

    Pelos Ares → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Through the Air

I don't ask you anything
But if by chance you ask
For you there is none(*) that I wouldn't do
 
I keep it whole in me
The house which
One day
I blew up, through the air
And I rebuild it in every single detail
Intact and relentless
 
Here it is
Bicycle, plant, sky
A shelf, a bed and me
Soon will be
All in its proper place
 
Here it is
Chocolate, cat, the floor
A mirror, a light, a bathing suit
On your place
To see you arrive
 
Eredeti dalszöveg

Pelos Ares

Dalszövegek (Portugál)

Adriana Calcanhotto: Top 3
Hozzászólások
dowlenon1dowlenon1    Szombat, 18/08/2012 - 15:42

Eu não sou totalmente fluente em inglês, mas eu acho que na frase:

> For you there is none that I wouldn't do

Seria melhor: there is NOTHING. Pode ser apenas uma suposição, mas acho que assim ficaria melhor :)

Don JuanDon Juan
   Szombat, 18/08/2012 - 15:45

Tem razão... Mas na verdade, ambos "None" e "Nothing" significam a mesma coisa, dependendo do contexto. Vou colocar um asterisco e adicionar um comentário explicando.

Obrigado pelo aviso! :)

Vimto12Vimto12    Szombat, 18/08/2012 - 17:50

I think 'none' refers to a countable thing whereas 'nothing' is less specific. To me 'there is none I wouldn't do' doesn't sound quite right in this context. I like the alternative you put in the comments though: 'there isn't anything I wouldn't do' :)