Song about a (true) friend
Köszönet ❤ | ||
58 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
forelsket | 2 év 10 months |
art_mhz2003 | 2 év 11 months |
NTRUJANT | 4 év 2 months |
Chamie | 4 év 7 months |
sandring | 4 év 8 months |
Guest | 4 év 8 months |
Aaron Perslin | 5 év 3 months |
HuntingWhales | 5 év 10 months |
Guest | 5 év 10 months |
zoya.gesina | 6 év 2 months |
Aldefina | 7 év 6 nap |
This translation is clearly not literal; it's an attempt to keep the spirit and the rhythm (if not the rhyme) of the incomparable Russian original.
The term "queer" in the first line is (obviously) used in its original meaning, i.e., strange or odd.
1. | Songs from soviet films and musicals |
2. | Songs about friendship 2 |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
1. | neither fish nor fowl |
hi adelfina.. sorry was just busy shopping on ebay LOL.. so i couldn't have a complete look at it.. it appears to be a great translation, but the first line throws me off. cause the word "friend" is completely missing, so before the song even starts you don't really know who he's talking about. it only makes sense if you read the Headline, which i didn't do.
This interpretation was clearly intended for singing, so some compromises were unavoidable. Otherwise it wouldn't have been possible to get the rhythm and the rhymes. The result is really great. You have many English and German translations of Vysotsky's songs on LT and I must say they are, mildly expressed, far from being perfect.
I have translated some of his songs and only once I was able to make an artistic translation. Anyway, it was the second version. Even if people liked the first one and I got twice 5 stars for it I wasn't happy with the result.
And Vysotsky's songs are very difficult to translate.
EDIT.
There's only one problem with this translation - Google shows a link to Facebook with this translation, but the page was already deleted, so I cannot check whether it was copied from here or this one was copied without showing a link. That's the only reason why I decided not to vote.
You cannot find this translation on http://www.wysotsky.com (there’s a completely different version there and also a very nice one), but you can find the second one which he submitted: http://www.wysotsky.com/1033.htm?417
There’s only the year, but not the exact date of submitting it. From my experience this site only collects all translations that they can find elsewhere. One of my translations (the one that I mentioned) is also there without the source and without my permission.
In case of other translations I was asked for permission and I agreed to publish them with my copyrights.
So most probably it was copied from here.
Inimitably!
Hi folks,
I'm the "guilty party" in this case. Indeed, "aldelfina" is correct: I wasn't aiming
for a literal translation; that would've been really hard, way beyond my abilities.
I used the same non-literal approach with "Wolf Hunt", which is my
personal favorite. Anyhow, happy to see this discussion.
Cheers!
No, not mine. I've never had a facebook account.
Also, thanks for the pointer to the other lyrics site that somehow
copied my "Wolf Hunt" translation (from this site) without attribution. Weird...
I would rather say "a sad reality". I found my stolen translations on many sites - Polish mostly on tekstowo.pl (where I have also an account, though I stopped using it, because anyone can edit and "improve" translations done by other users and I don't accept that), one German translation on a Russian site (I can't recall anymore which one it was) - I wrote it from scratch again as it wasn't the best, one English on YouTube (deleted in less than 15 minutes) and many English on one Dutch site. The last case was very funny. I reported to the admins of this site one stolen translation of another user giving a link to it. When they realized that I was a moderator on LT (I didn't say that) they deleted all my stolen translations straight away and I didn't have to ask them to do it. :D
Wow! I hadn't realized theft (or plagiarism) of translations was such common occurrence. It's not like anyone can make money on it. :-)
I suppose it's done for mere bragging rights. Well, following your example, I've sent an email to people who run www.wysotsky.com and
asked for at least a proper attribution. Thanks again!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges