Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Arthur Cormack

    A Pheigi a ghràidh → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

A Pheigi a ghràidh

A Pheigi a ghràidh 's tu dh'fhàg mi buileach gun sunnd,
'S mi seòladh an-dràst' thar sàil dh'Astràilia null,
Tha 'n oidhche fliuch, fuar, 's mi shuas ga cumail air chùrs,
'S tu daonnan nam smuain, a luaidh, bhon dealaich thu rium.
 
Bhon dhealaich thu rium neo shunndach m' aigne gach là,
'S mi seòladh a' chuain, gach uair gam sgaradh od' ghràdh,
Ma bheir thu bhuam fuath, 's nach dual dhomh d'fhaighinn gu bràth,
Gum faic thu led shùil, a rùin nach fhad bhios mi slàn.
 
Cho fad 's thèid mi null bidh dùil am tilleadh a-nall,
Far 'n dh'fhàg mi mo rùn fo thùrs am baile nan Gall,
Is thèid sinn le sunnd a-null do dh'Uidhist nam beann
Far am faigh mi ort còir le pòsadh ceangailte teann.
 
Ma gheibh mi ort còir ri 'r beò cha bhi oirnn dìth
Gun dèanainn dhut lòn gu leòr air muir agus tìr;
'S ged theireadh an sluagh a luaidh nach dèanainn dhut nì,
Gun togainn dhut bàrr a ghràidh ged 's maraiche mi.
 
Ged 's maraiche mi tha sgìth a' treabhadh a' chuain,
Bha 'n iomadach àite is ceàrnaidh, deas agus tuath,
Chan fhaca mi ann tè Ghallda sheasadh riut suas,
A bhean a' fhùilt bhàin chaidh àrach an Uibhist nam buadh.
 
Gun sguir mi den dàn mu 'm fàs sibh uile dheth sgìth,
'S gun tuig sibh mo chàs 's mi 'n-dràst' cho fada bho thìr,
Ach an rud tha mi 'g ràdh, gu bràth gun aidich mi fhìn,
'N taobh tuath Loch a' Chàrnain dh'àraicheadh cailin mo chridh'.
 
A Pheigi a ghràidh 's tu dh'fhàg mi buileach gun sunnd,
'S mi seòladh an-dràst' thar sàil dh'Astràilia null,
Tha 'n oidhche fliuch, fuar, 's mi shuas ga cumail air chùrs,
'S tu daonnan nam smuain, a luaidh, bhon dealaich thu rium.
 
Fordítás

Peggy, love

Peggy, love, you’ve left me utterly without joy
and now I'm sailing across the sea to Australia.
The night is wet and cold when I’m on up keeping her on course,
with you always in my thoughts, darling, since you parted from me.
 
Since you parted from me, my spirit is joyless every day,
as I sail the ocean, every hour taking me away from your love;
if you take a dislike to me1 and if I’m destined never to get you,
you will see for yourself2, dearest, that I won't survive for long.
 
As far away as I go I will expect to return to where I left
my love in sadness, in the Lowlanders' city;
and I will go with joy to hilly Uist,
where I will get you as mine by a tightly bound marriage.
 
If I get you as mine, in our lifetime we'll never suffer need,
I will make plenty food for you on sea and land;
and though people might say, darling, that I wouldn't make you anything
I'd raise you crops, love, although I’m a seaman.
 
Although I am an seaman who’s tired of sailing the sea,
and has been in many places and parts in the South and in the North,
I never saw any non-Gaelic woman who could match up to you,
you woman with fair locks who was brought up in high-quality Uist3.
 
I'd better stop this song before you all become tired of it,
and I hope you4 understand my worries when I'm so far from land right now,
but the thing that I'll say for ever is that I myself admit
that it was on the north side of Loch a' Chàrnain that the girl I love5 was raised.
 
Peggy, love, you’ve left me utterly without joy
and now I'm sailing across the sea to Australia.
The night is wet and cold when I’m on up keeping her on course,
with you always in my thoughts, darling, since you parted from me.
 
  • 1. most people sing "thug thu dhomh fuath" which is clear and simple rather than "bheir thu bhuam fuath" (as here) which I think is a bizarre way of saying the same thing
  • 2. literally: "with your eye"
  • 3. literally: Uist of the excellences/virtues
  • 4. this is a plural you, not the singular you he addresses the girl with
  • 5. literally:"the girl of my heart"
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások