Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Pije Kuba do Jakuba & Sto lat

Pije Kuba do Jakuba,
Jakub do Michała,
wiwat ty , wiwat ja ,
kompanija cała.
 
Pili nasi pradziadowie,
nie byli pijacy,
byli mężni , pracowici,
bądźmy i my tacy.
 
A kto nie wypije,
tego we dwa kije,
łupu cupu, łupu cupu,
póki nie wypije.
 
Pili nasi pradziadowie,
każdy wypił czarę,
jednak głowy nie tracili,
bo pijali miarę.
 
A kto nie wypije,
tego we dwa kije,
łupu cupu ,łupu cupu,
tego we dwa kije.
 
Pili naszy tyś Polakiem,
pitym nasza chwała,
wiwat ty , wiwat ja,
kompanija cała.
 
Kto nad miarę pije,
tego we dwa kije,
łupu cupu , łupu cupu,
niech po polsku żyje.
 
Hej
Wiwat
Wiwat
Sto lat, sto lat, sto lat, sto lat
 
Sto lat, sto lat niech żyje, żyje nam nasza publiczność
Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam
Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam
Niech żyje nam!
 
Fordítás

Пьет Куба с Якубом & Сто лет

Пьет Куба с Якубом,
Якуб с Михалом,
вива ты, вива я,
компания вся.
 
Пили наши прадеды,
не были пьяницами,
они были мужественны , трудолюбивы,
давайте будем и мы такие.
 
А кто не выпьет,
того в две палки,
душу заберем, душу заберем,
пока не выпьет.
 
Пили наши прадеды,
каждый выпил чару,
но головы не теряли,
потому что пили в меру.
 
А кто не выпьет,
того в две палки,
душу заберем, душу заберем,
пока не выпьет.
 
Пили наши как Поляк,
пьяницам наша слава,
виват ты , вива я,
компания вся.
 
Кто много пьет,
этого в две палки,
душу заберем , душу заберем,
пусть по-польски, живет.
 
Хэй
Вива
Вива
Сто лет, сто лет, сто лет, сто лет
 
Сто лет, сто лет пусть живет, живет нами наша публика
Сто лет, сто лет пусть живет, живет нами
Ещё раз, ещё раз пусть живет, живет нами
Пусть живет нами!
 
Hozzászólások
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 02/11/2017 - 15:16

łupu cupu - скажите, у Вас это буквально переведено? (мне кажется это вроде междометия - пародия на звук какой-то...)

aidesaides
   Csütörtök, 02/11/2017 - 15:23

Не совсем.
Мне друг поляк объяснял что это значит.
"забрать душу как лут (добычу)"

aidesaides
   Csütörtök, 02/11/2017 - 15:29

Видела это уже. Я же не буду писать *междометие* или "блаблабла"
Это как звукопись, имеющая некоторый смысл.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 02/11/2017 - 15:33

В общем подозреваю, что двумя палками кое-кого будут избивать, и поэтому придумаю что-то такое, что было бы там уместно и не сильно противоречило "вытащим душу" :)
Спасибо за пояснения.

aidesaides
   Csütörtök, 02/11/2017 - 15:37

"zabrać jako łup jego duszę
łup to jest coś co zabiera się pokonanemu
Łupy wojenne to są rzeczy które zwycięzca zabiera pokonanemu wrogowi"

r.s.1969r.s.1969    Szombat, 25/11/2017 - 16:09

Думаю и то, и то можно оставить. Как вы пометили "łupu cupu переклав по-своєму.
інша версія із докладними поясненнями є у коментарях до російського перекладу від Hades21"

r.s.1969r.s.1969    Vasárnap, 05/11/2017 - 11:05

На слух записано? Неплохо.

aidesaides
   Vasárnap, 05/11/2017 - 11:06

Да. Спасибо.