За да ме обичаш отново

Francia

Pour Que Tu M'Aimes Encore

Lyrics removed on request of copyright owners

Videó megtekintése
Try to align
Bulgár

За да ме обичаш отново

Разбрах думите ти,
разбрах добре всичко, покорно благодаря.
Зрял и нов си, но все по същия начин.
Както нещата се промениха, както цветята увяхнаха,
както миналите спомени не са нищо повече от минало време,
както всичко се събра и раздели, така и любовта биде потушена.

Но ти би трябвало да си наясно,
че бих потърсила сърцето ти,
ако все още го носиш в себе си.
Дори в танците ти
някоя друга да танцува, склонила рамо на твоето.
Бих потърсила душата ти -
и в ледове, и в пламъци,
бих преобърнала съдбата ти -
само и сам за да ме обикнеш пак.

Не трябваше така да ме притискаш, да ме докосваш...
не трябваше да ми даваш напразни надежди -
аз не съм от този тип играчи.
Някои може да ми напомни, че именно така обичат другите.
Но аз съм друга.
И преди всичко да се присъедини и преди всичко да се разпадне,

искам да знаеш едно:
та аз без колебание бих потърсила сърцето ти,
ако все още го носиш в себе си.
Дори в танците ти
някоя друга да танцува, склонила рамо на твоето.
Бих потърсила душата ти -
и в ледове, и в пламъци,
бих преобърнала съдбата ти -
само и сам за да ме обикнеш пак.

Ще измисля незнайни езици, за да те възпея на тях,
ще приготвя всичко, което трябва да бъде подготвени.
Ще изрека без угризения всички африкански заклинания,
само и само да ме обичаш отново.

Ще стана кралица, само и само за да те задържа.
Ще стана някоя чисто нова, за да възпламеня отново огъня.
Ще стана онези други, които ти носят щастие,
игрите ви ще станат наши, ако това е, което желаеш.

По- блестяща и по- красива, за да изгрее новата ни звезда -
ще се превърна в злато,
само и само да ме обичаш отново.

Kűldve: ki.loves.so Szerda, 15/08/2012 - 15:16
thanked 3 times
Guests thanked 3 times
0
Értékelésed: Nincs
Hozzászólások
    március 20th, 2013

Една забележка:
"merci" = "покорно благодаря"
"les amours aussi passent" = така и любовта биде потушена
Колежке Клара, мисля, че не е необходимо да пресилваш нещата до такава степен. Съгласен съм , че по този начин преводът става по-цветист, но все пак. Smile

ki.loves.so     március 31st, 2013

КИара. :Р

Иначе, всеки си има право на мнение и вкусове - Унамуно е казал, че „У естествено високопарните хора високопарността е естествена.“ И това не си го казвам като комплимент.

Макар че специално за „покорно благодаря“ не виждам нищо пресилено - така точно си казва човек, когато му се пробутват неща, които не желае. Може и „много благодаря“, естествено, но и двете се срещат във всекидневната реч, така че... (:

За les amours - оценявам забележката, може наистина на да звучи преувеличено отстрани. За мен си е окей, де. :ДД