When (Quando)

Angol translation

When

Versions: #1#2
(You) Tell me when, when
Where are your eyes and your mouth
They could be in Africa for all it matters
 
Tell me when, when
Where are your hands and your nose
(Heading) towards a hopeless day
But I am longing (or yearning)
I am still longing.
 
Tell me when, when
You don't look at me anymore, love
I am tired
Because I think of the future.
Tell me when, when
We are angels
who search for a smile
Don't hide your face
Because I am longing, I am still yearning.
 
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
 
Tell me when, when
I need to see you
at least once
just to tell you that I still hate you
 
Tell me when, when
You know that I will never have you
And you're about to smile
And I am longing, I'm still longing
 
And I will live, yes I will live
each day in order to see you go away.
Between my memories and this odd craziness
And paradise, which doesn't exist
someone who wants a child, doesn't insist.
 
Kűldve: kat.astrofe Szombat, 29/10/2011 - 14:38
Szerző észrevételei:

As for translating "ho sete", that literally means "I have thirst", so in english that would literally mean "I am thirsting..", however I don't think anyone would say that without saying WHAT they are thirsting for, so for that I believe a more accurate translation would be "I am longing" or "I am yearning", that's why I wrote that.
Smile

thanked 18 times
FelhasználóTime ago
AN60SH3 év 8 hét
Felice11014 év 31 hét
Guests thanked 16 times
Idioms from "Quando"
FelhasználóPosted ago
Felice11014 év 31 hét
2
Nena20124 év 48 hét
5
Hozzászólások
Felice1101     február 23rd, 2012

The sentence "chi vuole un figlio non insiste" is translated by you not really correct.
You translated the verb "insistere" as "to exist" but in fact it means in English not to exist but TO INSIST.
So, I advise you translate this sentence like this: someone who wants a child, doesn't insist.
Un figlio can mean in Italian not only "the son" but also just a child.

kat.astrofe     június 30th, 2012

Ah, my mistake. Thank you very much for your advice, I have modified it accordingly. Smile