Mondta valaki (Quelqu’un m’a dit)

Magyar translation

Mondta valaki

Versions: #1#2
Azt mondják, hogy az életünk nem ér valami sokat,
Tovatűnik egy pillanatban, ahogy a rózsákat hervasztja.
Azt mondják, az elsikló idő egy szélhámos,
Csak kabátot csinál a bőrünkből.
Mégis, mondta valaki,
 
hogy szerettél még,
Valaki mondta, hogy szeretnél még.
Lehet?
 
Azt mondják, a sors jól szórakozik rajtunk,
Nem ad semmit, de mindent ígér,
Karnyújtásnyira látszik a boldogság,
Hát kinyújtjuk a kezünk és megint bolonddá lettünk téve.
Mégis, mondta valaki,
 
hogy szerettél még,
Valaki mondta, hogy szeretnél még.
Hát lehet?
 
Ki mondta, hogy még mindig szeretsz?
Nem emlékszem, késő éjszaka volt,
Még hallom a hangot, de nem látom már a vonásokat.
"Szeret, ez titok, ne mondd neki, hogy tőlem tudod"
Látod, mondta valaki...
 
hogy szeretsz még, tényleg mondta...
hogy szeretnél még, szóval igaz?
 
*1.vsz 4.s - le chagrin: I. bánat, gond bosszúság; II. cserzetlen bőr (~ magyar szólásvilág -> hasznot húzni vki. keserűségéből)
 
Kűldve: pocsolya Hétfő, 26/04/2010 - 16:57
Szerző észrevételei:

If you've ever felt this way

thanked 25 times
FelhasználóTime ago
nekem3 év 2 hét
Guests thanked 24 times
Francia

Quelqu’un m’a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
(refrain)
Que tu m'aimais encore
 

Tovább

More translations of "Quelqu’un m’a dit"
Francia → Magyar - pocsolya
4
Francia → Spanyol - Guest
2.333335
FelhasználóPosted ago
longlove
4
Hozzászólások