Legutóbbi komment

  • aubreyg222
    your body and gross eudaemonia and wellbeing. Create your experience affirmative when choosing the foremost spa and body wellbeing products bluff to your entry. Emphasis, accent, articulate. If you're...  tovább
  • jaismeenlorion
    http://goodhealthreview.com/pure-green-coffee-bean-plus/
  • roster 31
    Very good! "to let out/get rid of this pure..."
  • evfokas
    Ευχαριστώ για την ευγενή σου αξιολόγηση
  • jadorella
    Σ' ευχαριστώ πολύ Φανή μου, να 'σαι καλά!!! :D
  • makis17
    Sorry,το είχα ξεχάσει!
  • Fani1993
    Hello, Josh! If it is possible to you, could you update the lyrics of that song and the lyrics of ''Blue jeans by Lana Del Rey''? Thank you! :)
  • Fani1993
    LYRICS: What's been happening in your world? What have you been up to? I heard that you fell in love Or near enough I gotta tell you the truth… I wanna grab both your shoulders and shake bab...  tovább
  • Fani1993
    [video:http://youtu.be/IDwbHeR0UYc]
  • Fani1993
    πολύ ωραία μετάφραση, Λιζάκι μου! Ωραίοι οι στίχοι!!! ;-)
  • Sara Ba
    I replaced the transliteration with original lyrics. Lyrics by: Arabian Bedouin poet (1745 - 1823) named "Namer Bin Adwan" he wrote it grieving his wife's death http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9...  tovább
  • Fani1993
    Πολύ όμορφη η μετάφραση σου! Σε ευχαριστώ, Γεωργία μου! Και το τραγούδι από τα καλύτερα!!! ;-)
  • makis17
    Και λίγα είναι.
  • makis17
    Ευχαριστώ και πάλι!
  • Sara Ba
    The song is surely not for the singer!!!
  • Sara Ba
    Lyrics by: Nasser Al-Khalifa, Prince of Bahrain Video of the poem: https://www.youtube.com/watch?v=G2XbVcpPoqY
  • evfokas
    Grazie Marco I miei suggerimenti per un suono più poetico sartu > countryside fritta > freezing (or does néula fritta mean ice fog?) sas oras prus malas > the most difficult hours un'abba prus ...  tovább
  • evfokas
    Hai superato te stesso!
  • evfokas
    Παρακαλώ, δεν επιχείρησα ερμηνεία απλά παρέθεσα κάποια αναντίρρητα στοχεία και ονόματα που είναι αρκετά προ...  tovább
  • evfokas
    Thanks Jamilet, call me religious but although I'm falling from the clouds only too often I'm reluctant to fall from heaven
  • evfokas
    Thank you Rosa for your invaluable help
  • cornuliush222
    This implies that somehow it is a weigh of chance or kinda bad hazard if we metamorphose a person. We rivet and see people we eff comely sick and change dieing and astonishment if this could bump to u...  tovább
  • Romaint
    Thank you. For what I understand in english, I found the translation great. This one maybe is not really accurate : Fait des entre-la -> Came I'm not sure.
  • BillyMHall
    protein levels happen you had made a tip in there about if you’re usually hungry I'm 12 hours after a meal that you’re not getting enough healthy protein and that's probably something that’s pre...  tovább
  • leander_poole
    Well my comment should read "an uneducated Birmingham person would say. For some reason I am not able to edit this. What puzzles me is "I laughed really heard" Which part of England did you ...  tovább
  • farshad.BGG
    Yes it is a poem originally from Ferdowsis Shahnameh
  • leander_poole
    I made my own translation, check it please. Using me instead of my is typical of what a uneducated Birmingham person would say. Now it is my turn to mention bad grammar!
  • Dirk McQuickly
    I made me own translation, check it please!
  • makis17
    Να σε ευχαριστήσω για την μετάφραση!!! Μερικές παρατηρήσεις:1)Πρόκειται για ένα αλληγορικό τραγούδι που παίρν...  tovább
  • roster 31
    No sé por qué no apreté el botón de las "gractas" antes.
  • Questionfinder
    maybe of a native of the singer's native language who knows good english might be able to figure it out, since he or she might know common ways of mispronouncing the english
  • Dirk McQuickly
    First one: Muhammad al-Salim(Iraqi) 3la hadhi محمد السالم: على حظي http://www.youtube.com/watch?v=gwiXAw4txCA Second one Salah Hassan(Iraqi): Jeebolyah http://www.youtube.com/wa...  tovább
  • roster 31
    Hola Brujita. I have taken time, but here I am. Let's see what you have: 1. Primera estrofa, tercer verso - ¿Qué quieres decir con "el senso'? ¿el sentido? Puedes decir, simplemente, "la culpa e...  tovább
  • Dirk McQuickly
    " حرروا أنفسكم من الإستعباد العقلي، لا أحد سوانا يستطيع أن يحرر عقولنا"
  • roster 31
    asasasw, we discussed this when you first asked, and the conclssion was : Chilean or Argentinean word fron "chacra". "Chacra" or "chácara"- piece of country land/farm. "Chacrita", diminutivo de "...  tovább
  • roster 31
    Gracias dmitry por tu traducción. Yo siempre creí que Kalinka era el nombre de una chica, no de una planta. ¿Se puede aplicar la canción a una chica? Yo no sé ruso, de manera que no sé si tu t...  tovább
  • Fani1993
    Merci beaucoup, Élisabeth!!! 8)
  • Fani1993
    Να σε καλά, Ελισάβετ μου!!!! Σε ευχαριστώ και πάλι!!!! :bigsmile:
  • Hampsicora
    A veces pienso que es absurdo que nosotros rechazamos violencias y guerras el otro lado del mundo y no seamos conscientes que esas vergüenzas las vamos alimentando dentro de nuestros países. Y es u...  tovább
  • Élisabetk
    Σ ευχαριστώ και πάλι! Η αλήθεια είναι πως αγαπώ τη μετάφραση πολύ!! Ένα μεγάλο μπράβο και σε εσένα για τις τόοσ...  tovább
  • Élisabetk
    Ta traduction est magnifique! les paroles aussi! ;)
  • xprimale
    Grazie, Hampsicora! I appreciate your corrections and will change the lyrics ASAP.
  • xprimale
    Hey, Polyglot Scot. There is only one minor correction I'd like to make. Pein does not mean pain...yes, it is similar in meaning and is tempting to resort straight to the word "pain". Pein means agony...  tovább
  • Hampsicora
    Thank you :)
  • Jamilet Bryant
    I may not have time until tomorrow, but I'll send a detailed comparison of how these words are used so that we can continue to learn together. :)
  • ahmet kadı
    Bir şey değil / not at all
  • Jamilet Bryant
    De nada. Gracias por una buena traducción que también nos hace conscientes de un problema que la mayoría de nosotros no conocíamos.
  • Hampsicora
    I appreciate your biblical wisdom and thank you so much. Yes, your proposal is closer to the original English. But I think that the short form I chose keeps the original meaning without make heavier ...  tovább
  • helena.kramer.121
    I like this translation very much, particularly the first verse! However, I have a suggestion on the chorus and in the last two lines of the last verse: Меня зовешь ты над водо...  tovább
  • Hampsicora
    Muchas gracias Jamilet
  • roster 31
    Precisely. Read my message.