Legutóbbi komment

The patriots fordítás
If I may, some typos are still hiding in the footnotes: 1. like the the English phrase-> like the English phrase 2. Exacly ->Exactly 3. "to rince their eyes"->"to rinse their eyes" [quote=miche ...
Brat18/12/2017 - 16:07
Thank you. Hmmm... It was hard enough to translate! Refuse to talk | I'm from there... I'll try. Just to be nice ...Osa18/12/2017 - 16:06
Thanks! ...magicmulder18/12/2017 - 16:01
Merci beaucoup pour tes commentaires, Emilia. ...michealt18/12/2017 - 15:56
http://lyricstranslate.com/en/lords-prayer-nosso-pai-lyrics.html The song's video is in Portuguese, not in Galician. ...Josemar18/12/2017 - 15:47
Дар fordítás
They don't match the original version of the song? That may be, but they seem to match Wardruna's video. ...
Fary18/12/2017 - 15:43
well, at least the new video plays. But sadly only the first 4 lines suhg in the video are in Irish and the rest is in English, and the first 2 lines sung in the video are not quite the same as they ...michealt18/12/2017 - 15:26
Lyrics updated. ...Geheiligt18/12/2017 - 15:25
Hei! Maybe you have done it already, but it's better that you post the wrong song link and the correct lyrics on the Forum's topic "Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]" http://lyricst ...spnuze18/12/2017 - 15:19
Wexford Carol fordítás
I think there's no "his" in the 5th line of the first stanza, "a" is the vocative case indicator here, not a possessive pronoun - possessive pronouns cause lenition of only one word not two as here ( ...
michealt18/12/2017 - 15:18
Album added ...Coopysnoopy18/12/2017 - 15:15
Please can you added video https://youtu.be/PHqjMhD04uA ...Sarasvati18/12/2017 - 15:08
The patriots fordítás
I hate to nitpick your super literate translation which I have just enjoyed, but... (who am I kidding, I live for this! ) echo's (V3, L4)- you mean mean 'echoes'. That would be a "greengrocer's ...
Gavier18/12/2017 - 14:59
Ferras Előadó
Oh and btw, it's also not for listing band members; I've edited that on one artist page you added. In any case, thanks for contributing! ...
Sciera18/12/2017 - 14:48
Ferras Előadó
Ok ...
GizemliGlambert18/12/2017 - 14:47
Ferras Előadó
That would be his real name. However, the "original name" field is not for that, but for artists whose artist name is originally spelled in not-Latin letters (e.g. Chinese or Greek). ...
Sciera18/12/2017 - 14:45
Ferras Előadó
Real Name: Ferras Mahmoud Alqaisi ...
GizemliGlambert18/12/2017 - 14:47
Hi! Thanks for the infos! Admittedly I listen very rarely to Emperor but some songs (like this one) are just great. ...Sciera18/12/2017 - 14:36
Dear Ww Ww, can you please revoke your changes and return the original French version? There are two translations created from it. Thank you. Please create your own version as #2. ...latuc18/12/2017 - 14:35
Welcome! Have a look at the FAQ section here: http://lyricstranslate.com/en/faq You will discover how things are done here and it will help you with things you might want to do on the website (if, ...Pääsuke18/12/2017 - 14:24
Thanks for the translation! I'd like to make a couple of corrections, though: - "No sé qué me pasa" -> "I don't know what's happening to me". It sounds more natural and accurate in the context. - ...Rezz18/12/2017 - 14:14
Night fordítás
Sarasvati18/12/2017 - 14:11
electric kiss fordítás
Sorry but I think that this translation shouldn't be published on this site. Even though I don't know Japanese, It's too obvious on Turkish sentence structure that you couldn't translate well. ...
שרון מזוז18/12/2017 - 14:10
Night fordítás
Tout le plaisir est pour moi ! ...
Gavier18/12/2017 - 14:08
Night fordítás
Merci,c'est toujours un plaisir de te lire ...
Sarasvati18/12/2017 - 13:56
...anyway, I expect it's completely untranslatable ...Gavier18/12/2017 - 13:52
oui,je ne voulais pas prendre trop de place ...Sarasvati18/12/2017 - 13:47
Oui, mais c'est peut-être plus lisible comme Pierre me l'a montré: Nuit : une syllabe. Murs : clos comme des hexagones. Nuit : une syllabe. Automne : essoufflées et lasses d'attendre, les ab ...Gavier18/12/2017 - 13:33
Oui, puérile Mais cacatoès c'est cacatúa en espagnol, mais aussi vieille peau,vieille bique,vieille taupe,vieille sorcière ...Sarasvati18/12/2017 - 13:17
Enfantin oui ...Klou18/12/2017 - 13:11
Raymond Queneau où là là,en effet il fallait le trouver Nuit : une syllabe Murs : clos comme des hexagones Nuit :"une syllabe Automne : essoufflées et lasses d'atteadre les abeilles au cœu ...Sarasvati18/12/2017 - 13:19
c'est mimi ...Sarasvati18/12/2017 - 13:04
Bon la traduction est un peu tirée par les cheveux ,mais l'idée que c'est la chanson qui nous chante,est un joli point de vue ...Sarasvati18/12/2017 - 13:02
Rezz18/12/2017 - 13:01
vraiment ...Toot_v18/12/2017 - 12:59
Je t'adore" n'est pas une chanson que je chante Au lieu de cela, les chansons chantent de nous ...Sarasvati18/12/2017 - 12:56
always happy to help. ...Toot_v18/12/2017 - 12:53
!جزاك اللهُ خيرًا   Thank so much once again! ...tdwarms18/12/2017 - 12:37
Smoke me fordítás
@Ivan U7n ето още един ...
the sweet cat_98918/12/2017 - 12:27
"Containerware" (lit. "container goods", fig. "cheap stuff") is a Big Brother reference as the participants were said to be "living in a container". ...magicmulder18/12/2017 - 12:10
...Alexius18/12/2017 - 12:05
Ik versta niet wat hij zegt in de voorlaatste zin. Als iemand het weet, hoor ik het graag. ...Glyykeria18/12/2017 - 13:00
ya rab erham fordítás
de rien ...
Toot_v18/12/2017 - 12:00
ya rab erham fordítás
و إياكم ...
Toot_v18/12/2017 - 11:49
I just found that and was going to link it! Well done! ...tdwarms18/12/2017 - 11:48
oups https://open.spotify.com/album/2ek45amZVSK35nNHmYX82U ...Sarasvati18/12/2017 - 11:48
ya rab erham fordítás
C'était rapide,merci ...
Sarasvati18/12/2017 - 11:46
Je ne trouve pas non plus,et ne peut la visionner.Je l'écoute ici Yup. I can make out some of the lines. "كيرياليسون" -> "Kyrie eleison." ...Sarasvati18/12/2017 - 11:43
ya rab erham fordítás
!جزاك اللهُ خيرًا ...
tdwarms18/12/2017 - 11:41
It's the only one I could find and it works in my country (USA). Sorry. ...tdwarms18/12/2017 - 11:35
Yup. I can make out some of the lines. "كيرياليسون" -> "Kyrie eleison." ...tdwarms18/12/2017 - 11:35
Video unavailable btw. ...Geheiligt18/12/2017 - 11:35
Oh God...>يا رب ...Sarasvati18/12/2017 - 11:34
Merci,à toi. je ne connaissais pas cet album, vivement qu'elle soit traduite.. ...Sarasvati18/12/2017 - 11:27
Moi aussi, j'adore absolument la calligraphie arabe! Merci encore! ...tdwarms18/12/2017 - 11:26
Ça n'a pas été aussi si simple que je pensais. Le copier collé n'a pas marché d'un clic, tout ce met à l'envers... J'aurais du prendre mes rennes..cela aurait été plus simple Mais j'adore ...Sarasvati18/12/2017 - 11:26
You're my hero! ...tdwarms18/12/2017 - 11:20
C'est Noel ...Sarasvati18/12/2017 - 11:19
Thank you so much! ...tdwarms18/12/2017 - 11:18
Thurisaz fordítás
I can't seem to find the lyrics, or translation, in the official site anymore. What I did find, is that Heimta Thurs is an instrumental piece. ...
TrampGuy18/12/2017 - 11:16
I know, right? I noticed how 氵 was styled in other kanji from the text, but I had no idea 立 could be written like that! ...Rezz18/12/2017 - 10:58
Miroir fordítás
Ouf, merci ! ...
Folie de Chansons18/12/2017 - 10:45
You fordítás
You added that as a translation into "Unknown", so I've recategorized it. ...
Sciera18/12/2017 - 10:40
Burghold18/12/2017 - 10:37
Miroir fordítás
Avec les balises [ fn ] et [ / fn ] (sans les espaces). ...
Geheiligt18/12/2017 - 10:35
Дар fordítás
Текст песни не соответствует оригиналу. Пропущен первый куплет на древнеисландском в ред. Guðni Jónsson: Vin sínum sk ...
Oleg77718/12/2017 - 10:37
Miroir fordítás
Et je sais que ça serait mieux avec des notes, mais j'ai un trou, j'ai complètement oublié comment on met les liens *honte à moi*. ...
Folie de Chansons18/12/2017 - 10:12
Lied für Irland fordítás
Ah It must be the accent after all - of course there's plenty of variation within Irish accents themselves so even being fairly familiar with it it can still throw up surprises. ...
Gavier18/12/2017 - 10:01
Lied für Irland fordítás
I've changed "which" into "with". I've been listening to another song for transcription and, you know what? The Irish singer pronounces "which" where only "with" can unambiguously be. You are right, G ...
sandring18/12/2017 - 09:04
Hansi K_Lauer18/12/2017 - 08:30
Do you know that you have to produce a ticket to a match and you'll be given a free train ride to any Championships city? ...sandring18/12/2017 - 08:15
Το βίνετο του τραγουδιού : https://www.youtube.com/watch?v=Yyr0DoevNAg ...theosgg18/12/2017 - 07:58
It's certainly bizarre though. It's written in a completely different style from every other character on the title. ...Nyangoro18/12/2017 - 07:56
Great! I think you could add some more footnotes about the Cua and the people mentioned in the lyrics. ...Hampsicora18/12/2017 - 07:55
Thanks for reporting. ...Geheiligt18/12/2017 - 07:51
Magnum Bonum Előadó
Name changed from Magnus Bonum to Magnum Bonum. Wikipedia page added. ...
Geheiligt18/12/2017 - 07:51
Dank je wel ...Geheiligt18/12/2017 - 07:48
Quote: En misschien droomt je ook met mij => droom (!) Careless mistake that I should have avoided easily. Thank you for your comment. ...Geheiligt18/12/2017 - 07:48
We will fly fordítás
Thanks ...
Kashtanka196518/12/2017 - 06:51
Пойми же fordítás
vodkapivo18/12/2017 - 06:39
yes! thank you ...bakugirl18/12/2017 - 06:04
Hi! Welcome to LT. We hope you'll enjoy around. Well, I'm from Azerbaijan, so my native is Azerbaijani. I speak Turkish and English fluently, I've studied Russian (my Russian isn't great...). Here's ...taddy2618/12/2017 - 05:56
Thanks for your kind words! I never know who will ultimately read my translations once they are published here on LT, so I tend to explain everything as though the reader has non prior knowledge. That ...Loot18/12/2017 - 05:29
As far as I can tell, it's just a traditional song that repeats itself by counting down. There seem to be a number of such songs in Occitan. I have absolutely no idea why they skipped four. Maybe they ...tdwarms18/12/2017 - 05:21
Thankya! I know what Bugg is so you wouldn't need to make a note for that. Also, I like how you made your translation poetic! Good work ...Sammifossil18/12/2017 - 05:15
What is the meaning of this countdown and why did they skip "four"? ...Loot18/12/2017 - 05:12
Sure, thanks ...biel.isolet18/12/2017 - 04:48
'Ana fordítás
lol, indeed ...
SilentRebel8318/12/2017 - 04:21
'Ana fordítás
This is rare and strange! ...
Sammifossil18/12/2017 - 04:17
...dandelion18/12/2017 - 04:17
vodkapivo18/12/2017 - 03:38
...petit élève18/12/2017 - 03:35
But it was in the video. I never asked you to remove the dialogue. I didn't ask for your help or anything. I can handle what I was doing there, and beside it was my first translation here on this webs ...Silapin199618/12/2017 - 02:46
Unknown - Unknown lyrics request transcription request
Still can't see your video.. Are you looking for this Official song, sir?? https://www.youtube.com/watch?v=_Hwo94H09oc ( https://www.youtube.com/watch?v=wWma-zn4Nc8 ) If this is the case, I made ...
Inna The Queen18/12/2017 - 02:28
...Osa18/12/2017 - 02:13
♥♥♥ ...lazydaisy18/12/2017 - 02:12
Unknown - Unknown lyrics request transcription request
I haven't checked this link, but the video seems to be available in Russian social networks. I've found it both on vk.com and on ok.ru. But I'm off till tomorrow. ...
Ivan U7n17/12/2017 - 23:29
Unknown - Unknown lyrics request transcription request
Eagles Hunter17/12/2017 - 23:23
Zamak fordítás
Please, change the language, it is not Turkish but it may be Serbian ...
spnuze17/12/2017 - 23:20
Unknown - Unknown lyrics request transcription request
This video is blocked for Ukraine too. ...
Inna The Queen17/12/2017 - 23:17
Unknown - Unknown lyrics request transcription request
It's all the same. ...
Ivan U7n17/12/2017 - 23:10