Legutóbbi komment

  • georgiaz73
    Thank you!!
  • μαρι
    Great!
  • ineedsavior
    Please correct me then. I am eager to learn since I am not originally speaking Turkish, just Finnish.
  • yeslilduck
    Hi, I think this would be much more accurate translation Oltre queste mura troverò la gioia - over this ramparts i will find joy O forse la mia fine comunque sarà gloria - Or maybe my end, how...  tovább
  • Aldefina
    ¡Hola Ellen! Gracias por tu traducción :) . Sólo una sugerencia: Creo que quisiste escribir: “Men to whom, prison doors are opened, and...”.
  • Dirk McQuickly
    أهلاً وسهلاً وشكراً لكلامك اللطيف. وأتمنى أن تقوم بترجمة هذه الأغنية إذا سنحت لك الفرصة حتى يتسنى لي رؤية ال...  tovább
  • karim saad
    أخجلتني بذوقك يا صديقي وسرعة استجابتك ولا داعي للتواضيع يا صديقي، فذوقك صاحب لمسة سماوية لا يمكن أن اخطائها ف...  tovább
  • Dirk McQuickly
    عفواً وعلى الرحب والسعة. ويشرفني دوماً أن أقرأ وأعلق على أعمالك في الترجمة. :) وأنا قمت بترجمة ما طلبت مني. أ...  tovább
  • AkiraCres
    Sizenさん、とても日本語がお上手ですね。rustyなんてことないですよ。^^ 私は英語があまり得意ではないので、単語の意味は分かっても、それが実...  tovább
  • Aldefina
    Gracias por tu traducción :) . Sólo algunas sugerencias: 1. First thought: “greater” seems to be the literal translation, but you can use it only when you compare two or more things. The safe...  tovább
  • Lyricalmusicv
  • Laprof
    Muy buena traducción. Enhorabuena por este trabajo.
  • Marcosekmj
    there is a little mistake in the line 12, should be "Every time I close my eyes, we disappear"
  • lakoje
    Oops znači drugoj verziji nego drogoj :P typo
  • Tyalee
    draga, lasa-te de treaba daca nu stii engleza :(
  • nebuneu
    but come back..multumesc
  • karim saad
    شكرًا صديقي لمرورك وتم إضافة تعديلاتك شكرًا دائمًا على إرشادك وإذا سمحت وكان عندك وقت هناك أغنية كانت من ض...  tovább
  • michealt
    Thanks very much. It's good to get corrections, that way my Italian will (slowly) improve and without them it wouldn't. :) quést ce is an accident caused by finger trouble; "qué" is easily typ...  tovább
  • Sara Ba
    Yup but "blaming time" i guess it's not a common term in English :)
  • KittyPunk
    Merci beaucoup ! :)
  • KittyPunk
    Salut, juste pour te dire que ça devrait être "chéri" et non "chérie" (sauf si le chanteur parle d'une fille, dans ce cas, ça devrait être "connasse") ;)
  • Dirk McQuickly
    Hello, Karim! الأغنية جميلة، ولكن لدي بعض الملاحظات: "Had to get the train" means "I had to", so it should be إضطررت للذهاب عبر القطار "Yo...  tovább
  • Grampa Wild Willy
    Les leçons ne cesse de jaillir de toi. Cette fois, c'est "ramage" et "hébéter." Quant à "follow," "suivre" est le mot. Je ne pense pas à la signification "poursuivre." Cela serait "chase af...  tovább
  • Laprof
    ¡Muy bien! Una traducción preciosa. Algo libre en algunos casos, pero era necesario.
  • Syyeenn
    Omg hahahaha i just realised that! I didnt check through the video link tbh, i went to youtube and search for mahligai asmara instead! But i think the request is actually for mahligai not bisikan sinc...  tovább
  • Dirk McQuickly
    "بلاني زماني بواحد أناني" I think that this has nothing to do with a test of God. I think that falls under "blaming time" or "سب الدهر". Just a small notice. And thanks,...  tovább
  • weiling.tay
    Hey, just want to point out that the video link is for a different song :P
  • vadoalmare
    Awesome! quést - this is not standard French, not that I know of, at least> I would say: tu seul sais ce que tu fais Io non ci sto = Je ne jouerai pas à ton jeu a chi regali gli occhi tuoi = ...  tovább
  • nikapito
    Πραγματικά... σ' ευχαριστώ πολύ για τα αστεράκια και τα καλά λόγια σου! :)
  • vadoalmare
    I like your translation! -che non lasciano la sia : that don't leave a trail - gli han detto: people have called HIM - che si ama/si odia is not reflexive, it's the impersonal form: that one loves ...  tovább
  • nenad.filipovic.94
    Hvala ti puno na ovom prevodu. :)
  • Grampa Wild Willy
    Quelles oreilles! Oui, tu as raison. Je l'ai encore une fois écoutée et maintenant je peux l'entendre. C'est toujours plus faciles quand tu connais les mots au préalable.
  • Aldefina
    “Ellos ... asustándonos con el coco ... con todos los cocos” - as I understand it “cocos” is used here to express the really unimportant dangers. “Demons” is not bad, though I think the ...  tovább
  • Skyrocker
    Si vous avez des remarques à faire pour m'aider à améliorer cette traduction, n'hésitez pas à m'en faire part, j'en serai très contente! :)
  • Grampa Wild Willy
    Petite chose qui vient de me frapper. Tu m'as offert "le chant d'avenir." Pourquoi pas "le chant de l'avenir?"
  • LightningRacer
    I understand it as "(wait, wait, go) Hello? Is that Jim or is that... Oh for... Oh for f**king job. My *something* tool don't work on the stuff in the garage; it's still sitting looking into f**king s...  tovább
  • Grampa Wild Willy
    Les gens d'Edmundston m'ont demandé où se trouve ton domicile . . . Les gens d'Edmonton aussi, mais au moins ils sont plus éloignés . . . Quant au service ferroviaire en Gaspésie jusqu'à Gas...  tovább
  • jadorella
    It's ok thank you very much once again! :)
  • Aldefina
    I'm afraid I’ll have to unpublish your translation. Many parts of it are wrongly translated, because you have used GT and that’s not allowed. Please check the Site Rules and FAQ (on top of the pa...  tovább
  • BssHlw
    Рыся пiша, ды -- сама! Чуеш, -- за хвiлiнку... Вось лянота ёй пажрацi -- Худоба-скацiнка... Злоснiцаю пыса-твар, Так...  tovább
  • drizZle in the darK
    Most parts of the lyrics are incorrect. here is the correct one: Everything is so dark And I know there's something wrong But I can't turn the light on In that split second change When you knew...  tovább
  • Marcosekmj
    I'm sorry I didn't realize again, I will be better next time :((
  • Grampa Wild Willy
    Miaouci, Picnic, pour la vote de confiance. C'est bien gentil mais je n'ai pas du tout le sentiment d'en miaouriter. Je ne comprends pas tous tes conseils. §1: Voici ce que j'ai fait, retraduit ...  tovább
  • jadorella
    My pleasure to help you! Unfortunately the first 3 refrains are wrong again. The last sentence of the refrain should have the word can't, not can. Sorry for my repetition but I think it is important ...  tovább
  • VoliTeTvojaNata
    No problem! :)
  • Fary
    No problem :). If you have other questions, you can always check the help section/FAQ or go to the forums for help.
  • Pearlymewn
    Hi Fary, Thank you so much!! I'm very new here so I don't know much, thank you for telling me I appreciate it! :))
  • LanguageLove
    That was fast! Thanks:)
  • BssHlw
    О да! Проблемы есть. Надеюсь, решаться в пользу заинтересованных переводчиков. Песня была размещена 12 чис...  tovább
  • LanguageLove
    Thanks a lot :)
  • barsiscev
    4 Tatara već znamo i još 1 Armenac 8) I tatarska verz. ruskog panka "Seoski panker" http://www.youtube.com/watch?v=CpkZGaucVR8&feature=player_detailpage