Legutóbbi komment

  • BssHlw
  • susana1106
    ¡Muy buena traducción!
  • Malivone
    Coéquipiers... Oui, l'idée me plaît... alors c'est d'accord! Merci à mon coéquipier pour cette précieuse aide et à bientôt, :)
  • antigonipieri
    Jaja:D nada.! Cuando quieres algo cancion de greek. Estoy yo aqui.! ;)
  • Carmen Mi Reina
    It is Serbian.I had made a mistake but then I forgot ti to repare.Thanks for notification!
  • Grampa Wild Willy
    Ah. Bonne idée! Quelque chose du genre: Please look for further discussion of this in the comments below. C'est vraiment trop pour inclure dans une note.
  • Sciera
    Ich denke, hier bedeutet "die gehn mir ins Bluat." eher so viel wie "they make me dancing". Und es sollte " the yodelers" lauten.
  • Grampa Wild Willy
    Hé. Pour l'honneur, on ne devrait pas trop s'emballer en tout ça. Je ne suis qu'un petit morveu qui aime certaines chansons et qui s'amuse en les traduire en français. Mais quoiqu'il semble que ...  tovább
  • Malivone
    Merci d'avoir traduit mon commentaire. Veux tu que je les ajoute dans les notes en bas de ta traduction?
  • Pulp Fiction
    hvala baudolina :)
  • Grampa Wild Willy
    C'est merveilleux! Je vais traduire ton commentaire parce que je trouve qu'il est essentiel pour la compréhension de la chanson et la compréhension du contexte des rituels religeux et sociaux. C'e...  tovább
  • SilentRebel83
    sure thing... (CHILDREN/PEOPLE OF) ISRAEL, (WHO IN) CAPTIVITY AWAITS PAYMENT TO BE FREED. The line is written as if to address directly to Emmanuel. To translate the original line literally wou...  tovább
  • purplelunacy
    Merci beaucoup !
  • SilentRebel83
    a good idea, but only the first verse is used in Danna's version. It would probably a better idea to merge this over with http://lyricstranslate.com/en/worship-songs-veni-veni-emmanuel-lyrics.html
  • Malivone
    Quelle pertinence! Tu as encore une fois raison: l'écriture thaïe, laotienne et khmère, dérivée du sanskrit, n'est pas très ancienne (quoique... tout est relatif!). La codification actuelle date...  tovább
  • Grampa Wild Willy
    These guys are certainly not your ordinary run-of-the-mill band. Just how popular are they? Like in the song about the rabbits (I'm still giggling about that one), you've got a mix of tenses here....  tovább
  • roster 31
    Whatever that may mean (in April 17, 2013)
  • sjave
    io sto Tremando olen tärisemässä
  • BssHlw
    Спасибо!!!
  • BssHlw
    Спасибо!!!
  • Grampa Wild Willy
    This song is hilarious! And I have owned pet rabbits . . . I'm glad you added the footnote; it makes it that much funnier for those of us handicapped by the inability to speak your language. Well...  tovább
  • romantik_pepe
    teşekkür ederim
  • Valeriu Raut
    Bonjour Élisabeth, Dans la langue italienne le mot confetti est au pluriel. Mais en français, son pluriel est : confettis.
  • mehmut.abdilmoti
    very thankful ... çok teşekkürler kusura bakma
  • Valeriu Raut
    Bonjour Daphne et merci. Il y a quelques petites fautes d'orthographie dans le texte. Les voici en parentése : (Priere) Prière Et (disparait) disparaît vite, en un clin d’œil. Car je ne v...  tovább
  • campean.cosmina
  • camellia
    Dear Vale, como estas? ..... Como es? I don't know if I got these parts correctly: y si sigue ahorrando el dinero muy pronto la diñará. que usted ya no tiene arreglo: You don't have t...  tovább
  • victoriakapitany
  • Sciera
    Hab ein paar Fehler korrigiert.
  • MISTER MASTER
  • Sciera
    Hab ein paar Rechtschreibfehler und zwei kleine inhaltliche Fehler korrigiert. Danke, dass du die ganzen Fehlfarben-Lieder einträgst. Hachja, die Musik meiner Kindheit...
  • Sciera
    I guess you mean "from Arabic language"? Well, if you want to help with such translations, I suggest that instead of spamming that sentence around in the forum you could take a look at the requests l...  tovább
  • DemoMan
    Haha Samsung kullanmamama rağmen bende reklamlarını sürekli takip ediyorum :D teşekkürler :)
  • nusretsirin
    Her Samsung reklamı böyle güzel şarkıya sahip oluyor :D Güzel çeviri :)
  • Malivone
    Je maîtrise surtout le "traducteur en ligne"...:D!
  • Zlorfik
    Одна ошибочка: "can only be saved BY the miracle" ;)
  • Valeriu Raut
    N'oubliez pas d'ajouter un avatar, une petite image de présentation.
  • sam.leifer
    Sim, sei. Não tem problema. Eu também não entendo nada nesta canção! Obrigado por seu commentário.
  • Rico.21
    Eu te ajudaria, mas não entendi boa parte da música. Este português é de Portugal, bem diferente do meu(Brasil). Se for português do Brasil, eu posso ajudar.
  • Rico.21
    Please check it out here Iggy Azalea's official site: http://iggyazalea.com/music/bounce/bounce
  • aila
    sorry, i already corrected my translation... my translation before was too literal and have grammar mistakes
  • aila
    sorry, i just try to stick with English UK, not American
  • aila
    sorry, i did not re check my translation before its actually "try to be humanized"...
  • huron.pliskin
    I see. It actually would read a little that way in English if you take away the article. "Great freedom is the gate to your felicity", etc. And then adding a "but" for the contrast.
  • petit élève
    Another diacritics disaster :) More readable lyrics : Sous mes pieds mes s'melles se dérobent On voit l'jour à travers ma robe Mon corsage est tout rapiécé Et mes effets très fatigués Qu'...  tovább
  • maluca
    Mmh, could be both :) No, here I would translate literally. It means (I think) that first you try to achieve freedom, but once you get it it can be too much for you
  • huron.pliskin
    That does help a little. In a few songs that would make a lot of sense. But, take for example Ooomph! Die große Freiheit ist das Tor Zu deiner Seligkeit. Der freie Wille wird dir schnell Zum ...  tovább
  • maluca
    It's a place in Hamburg, at Reeperbahn http://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fe_Freiheit So in the songs they may refer to the place or "the great freedom"
  • huron.pliskin
    So, there is a term that I hear in a lot of german songs, namely "die große Freiheit". I understand that it literally means "the great/large freedom" but what does that mean? Does the term have som...  tovább
  • petit élève
    Erf... All the diacritics have gone west. Better use these lyrics: C'est à Hambourg, à Santiago, A White Chapel, ou Bornéo, C'est à Hambourg, à Santiago, A Rotterdam, ou à Frisco... Hel...  tovább
  • mostafa.alristim
    Hello .u need translate that song to Arabic language yet??