Legutóbbi komment

  • jaynelson99
    http://www.optimalstackfacts.org/testerect/
  • makis17
    Πολύ καλή μετάφραση!!
  • Jamilet Bryant
    Gracias :) de nuevo.
  • Jamilet Bryant
    :) Mil gracias Alessandra.
  • Calusarul
    So, why didn't the Napolitan dare tell her that he loved her in the first place ? Was he shy ?
  • alessandra.pasquali.169
    Muy bien la traduccion...como todo lo que haces...pero yo en el titulo...no entiendo porque lo cambiaste...Senorita innamorata....se traduce facilmente en Señorita enamorada...querida en italiano sig...  tovább
  • infiity13
    I would translate it as In/At the summer. καλοκαιράκι is just a "cute way" of describing the summer.It's just a diminutive .There is no need to include the "little" part.
  • alessandra.pasquali.169
    muy buena traduccion...no es facil traducir el dialecto romano...y yo lo se porque soy de Roma....pero cuando dice la madonnella...yo escribiria..virgencita...
  • alessandra.pasquali.169
    Muy buena la traduccion...pero hay algunos nombres que yo no estoy de acuerdo en traducir....esta bien que los espanoles siempre traducen todo..tambien los nombres de pila....pero Pinocchio es Pinocch...  tovább
  • atarkafadan
    benim anlamadığım burdaki üyrendim türkçede öğrendime karşılık ama ündemeg türkçede seslemeğe karşılık gelmiyor mu. o zaman da seslenmeyi öğrendim gibi bir şey oluyor.... 'üns...  tovább
  • makis17
    Γκρρρρρρρ... :evil: :angry: :evil: Thanks a lot!! :-)
  • makis17
  • infiity13
    I fixed it!
  • Saluton
    во второй строчке каких-то слов не хватает в конце
  • carnivorous_lamb
    @Ming Lau - Do not resubmit it again, let someone transcribe the song first.
  • carnivorous_lamb
    I can't unpublish this without the Turkish lyrics being affected. Please remember that if you don't have the lyrics, do not just go "it goes like '...' I don't know the lyrics, help!", make a ...  tovább
  • carnivorous_lamb
    [quote=Jethro Paris]Ok no problem I will, I just don't had chance for my first Korean's lyrics X) Sorry for all these mistakes, I'm new with Korean's songs :3[/quote] I've sourced all your Korea...  tovább
  • Jethro Paris
    Ok no problem I will, I just don't had chance for my first Korean's lyrics X) Sorry for all these mistakes, I'm new with Korean's songs :3
  • Mira Mar
  • Mira Mar
    You are welcome
  • Mira Mar
  • carnivorous_lamb
    [quote=Jethro Paris]Well, I searched a lot the Hangul of the lyrics for the first Korean song that I added but I never found, so I finally thought that it was the original lyrics :/[/quote] When yo...  tovább
  • Mira Mar
    [quote=carnivorous_lamb]If you do use the Hola plug in like I mentioned, you have to install 'Microsoft Silverlight', it will give you the option when you try to watch something. Just run it and it wi...  tovább
  • Jethro Paris
    No that's not mine, I just forgot to add a source, sorry :3
  • Jethro Paris
    Well, I searched a lot the Hangul of the lyrics for the first Korean song that I added but I never found, so I finally thought that it was the original lyrics :/
  • xKumii
    Pas de soucis.
  • Jethro Paris
    Ok pas de souci, désolé je pensais que c'était optionnel D: Je vais commencé à corrigé les fautes et mettre les sources là où il faut mais est-ce que je peux continuer dans la journée stp ? C...  tovább
  • carnivorous_lamb
    I'm adding that link as a source, as it is a 'word by word' translation (a copy and paste) one. Unless you can prove that you are the translator of that translation on that site, do not remove the lin...  tovább
  • carnivorous_lamb
    When you do add songs in Korean, please make sure you're submitting the Hangul of the lyrics (with the characters in Korean like I have edited on this page). That 'romanization' you posted before is t...  tovább
  • xKumii
    Je vais simplement quoter les règles du site : " If you add a translation you haven't done yourself, or if your translation is based on another translation, give a source. If you add translations y...  tovább
  • Jethro Paris
    Car j'ai un ami qui est fan de K-pop et qui, quand il a apprit que je traduisais des musiques sur un site de traduction de musiques, m'a demandé de traduire des musiques K-Pop, hors je ne parle pas d...  tovább
  • carnivorous_lamb
    Did you translate this or did you find this somewhere? If so, please remember to link to the source of that translation.
  • xKumii
    Puis-je te demander pourquoi tu copy/paste cette traduction : http://www.nautiljon.com/paroles/ailee/i+will+show+you.html
  • Hanks Jim
  • carnivorous_lamb
    If you do use the Hola plug in like I mentioned, you have to install 'Microsoft Silverlight', it will give you the option when you try to watch something. Just run it and it will let you play anything...  tovább
  • carnivorous_lamb
    The telenovela is too recent to have English subtitles yet. You'd have to wait a couple of months to a year until it's translated, or buy the DVD. I could only find it on Hulu Plus: http://www.hulu.co...  tovább
  • ro.shabnam
    No! It´s perfect! I just wanted to know what was the meaning. thank you so much!
  • carnivorous_lamb
    It's a promo for a telenovela called "Lo imperdonable" that will start airing on April 20, 2015 at 9:25 p.m (MT). It also aires in the US on Univision. It's based on the 1998 telenovela "La Mentira": ...  tovább
  • pro_bono
    You're welcome, and greetings. I actually meant cases like these: its > it's youre > you're dont > don't were > we're nobodys > nobody's its and it's mean different things, s...  tovább
  • carnivorous_lamb
    May I ask what the point was of adding these lyrics under 'Transliteration' when the original page reads "Lyrics removed on request of copyright owners"?
  • Guillermo Davila
    Ready! Thank you very much for your suggestion. Greetings. :)
  • maluca
    Hello, I added some info about the song, maybe you want to revise your translation :)
  • Hug
    Merci beaucoup de cette traduction, avec les références culturelles appropriées
  • Hug
  • Miley_Lovato
    http://lyricstranslate.com/en/amaryllis-%CE%BA%CE%B1%CE%BC%CE%B9%CE%AC-%CE%B4%CE%B5%CE%BD-%CE%B8%CE%B1-%CE%BD%CE%B1%CE%B9-%CF%83%CE%B1%CE%BD-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B1-kamia-den-tha-n...  tovább
  • maluca
    ...and you have a typo "iet's go" instead of "let's go" :)
  • Miley_Lovato
    πολύ καλή μετάφραση
  • carnivorous_lamb
    Second translation added.
  • Mchatronn
    thanks sir,
  • Sciera
    Please write only the romanized artist name into the artist field as there is an extra field for the original spelling. The artist here already had an entry so I removed the duplicate you created.
  • carnivorous_lamb
    It plays just fine for me. See if you can see it