Legutóbbi komment

  • Future Dr. Juanita
    Όλες οι ελεύθερες κυρίες = Δεν υπάρχει στο κείμενο I’m doing my own little thing = Κάνω τις δικές μου μικρές σκανταλιές Cuz ...  tovább
  • Roméo Nightinamare
    Wowowo, where was my head when i did this one?! .__. Thanks to notice me this error, i should read again what i've done last year, just to make sure of these kind of things... Mais merci beaucoup po...  tovább
  • Future Dr. Juanita
    Merci, la traduction est exceptionelle! :D
  • Future Dr. Juanita
    side to side = από πλευρά σε πλευρά Two sides = δύο πλευρές
  • Future Dr. Juanita
    Πολύ καλή μετάφραση! :)
  • Zirkonia
    "Fehler machen Leute" is a play on words :) It's a reference to the novella "Kleider machen Leute" ("clothes make people") by Gottfried Keller. It is about a tailor who is well dressed and when he vis...  tovább
  • adysanu
    Contrar reacțiilor de astăzi, "fa" sau "fă" sunt prescurtări pentru "fată". Nu e nimic jignitor în asta.
  • MarkoSapina
    Jako lijep prijevod! Svaka čast!
  • terlan.isgenderov2
    tesekur ederim emegn icin
  • Hampsicora
    Gracias por esta traducción. Si queres, puedes poner este género de composiciones en la página de LT dedicada a la poesía http://lyricstranslate.com/en/poems-lyrics.html
  • Fani1993
    Hello, tsitpirc! Please don't write the informations of the song into the lyrics's field, but into the author's comments! Thank you!
  • pjesnik21
    this is the right video https://www.youtube.com/watch?v=RDpyn9xkmxg
  • onur.aykut.777
    en sevdiğim şarkılardan biridir çok teşekkür ederim :)
  • redguardzero
    Yani İngilizce şarkıyı Türkçeye çevirince bozulmalar oluyor onu dikkate alarak o şekilde çevirmişsin :D
  • xprimale
    Valid point, it would make sense that they rhyme. a bit strange how I can hear both Kampf and renn even though they sound completely different. Ok native germans, this is your time to shine. Which doe...  tovább
  • celalkabadayi
    be careful about the translation of last lines Er ist ein Feigling und ein Held, er ist ein Bettler und ein Edelmann. Er ist das, was ihm grad gefällt,
  • celalkabadayi
    instead of " with the stepmother" maybe it can be " to the stepmother"
  • alexandermtollefsen
    Tres bien, tre bone, dankon.
  • Leru
    Спасибо. В песнях просто трудновато ставить точки и запятые. Хотя, обычно, я люблю ставить запятые там, где они...  tovább
  • nefret
    Спасибо!
  • Calusarul
    Aș fi zis „tu” sau „lele” în loc de „fă”, și „păcurar” e forma standard la nord de Dunăre.
  • Calusarul
    I corrected and updated the lyrics.
  • imoletta
    There's something terribly wrong with these lyrics, and second, isn't this a Korean song? I can't find a trace of a Japanese version of this song.
  • Calusarul
    Je crois que je me suis trompé sur une ligne : la ou j'avais mentionné Sălaj, je crois que c'est "Doru-ntinde-l și fă să lași". - Tends ton amour pour nous en laisser un peu. ;) Good old mach...  tovább
  • Calusarul
    Da, acuzativ. (te-ai duce, te vei duce) Cu plăcere.
  • kerakemas
    "Hey now, leave it to the wayside like you do, fuck you" Not the correct lyric. It's "FOR you". :) I know it sounds like 'fuck you' but it's actually 'for you'.
  • BssHlw
    Сам ты тва -- голуба! Ещё там -- в рассуждения о 70-х! В этих годах твоя мамка ещё бегала под столом... Или -- вообщ...  tovább
  • BssHlw
    Офигеть! Дажить в РУССКОМ оригинале присутствуют "точки-запятые"! Просто -- "скопируй"! Нет же - по-быдлячьему....  tovább
  • jedi5384
    Hmm, I'm not so sure. I submitted the German lyrics too, though I didn't transcribe them myself. It's hard to tell but I'm pretty sure it's "ich renn' für dich". Also, that rhymes with the next line,...  tovább
  • RataNegra
    No idea, but I just reformatted the translation to match the original lyrics.
  • french76
    Another member provided them but I am sorry about the mistakes
  • BssHlw
    Ужас!
  • BssHlw
    Иногда, прости, -- такой вопрос -- у вас там горячая вода в кране бывает? У НАС то -- лей ручьём -- что горячую, чт...  tovább
  • teresa.espinoza.547
    Even if someone can write in japanese the lyrics is fine for me. With only that I'll figure out a way for the traslation =)
  • pro_bono
    The author of an article in The New York Times describes this song as follows: "In ''Never In Your Sun,'' perhaps the most memorable ballad on the new album, Mr. Wonder, describing star-crossed lo...  tovább
  • Knee427
    Done. I also added some further info about this artist.
  • BssHlw
    Эй! Привет! Чё тут на и Ты -- на бы пра...? Однег -- фи... Я на Тебя -- маляву по мылу... Жмись -- судорогами! Ага-си!...  tovább
  • DreamyCandle101
    Can a photo of Ivana Pavkovic be included on this page? Thank you
  • pro_bono
    Pole tänu väärt :)
  • SilentRebel83
    aitaeh, Ile! :)
  • poppunking
    I've just realised that I thought it said 'stinking town', not 'sinking town'. Feel free to correct this someone, je suis beaucoup trop fatigué.
  • Fani1993
    Γεια σου, tsopana! Οι στίχοι έχουν ενημερωθεί, σε παρακαλώ τσέκαρε τη μετάφραση σου για τυχόν αλλαγές! Σε ευχαριστ...  tovább
  • Gulalys
    Merci pour la correction, cependant cette chanson est une chanson traditionnelle et populaire donc il peut exister quelques différences entre chaque interprétation de la chanson... Bonne année à ...  tovább
  • Fani1993
    Hello, panselinos! Please check your translation! Thank you!
  • Fani1993
    Hello, panselinos! Please check your lyrics! Thank you!
  • Fani1993
    Hello, DrakeNinja! Please update your lyrics! Thank you!
  • Fani1993
    Hello, javieratr! Please update your lyrics! Thank you!
  • Fani1993
    Hello, bolivas! Please update your lyrics! Thank you!
  • Knee427
    You submitted the same translation twice. Since there weren't any differences between the two copies, one of them has been unpublished.
  • Fani1993
    Hello, Sandy! Please update your translation! Thank you!
  • massieballerie
    όντως αυτό νομίζω ότι είναι το καλύτερο τραγούδι του Slash, πραγματικά η κιθάρα στην εισαγωγή με κάνει να ανατρι...  tovább