Legutóbbi komment

  • Knee427
    Thanks for transcribing.
  • roster 31
    Juanita, Look at my request. The note is already there. I know the movie and I know the actor. I posted the song because I like it, and I thought that the fact that Clint Eastwood was doing his own ...  tovább
  • Ivanov
    Thank you so much!
  • nefret
    Ну да, жизнь - она такая...
  • evfokas
    excelente
  • evfokas
    Gracias, mis sugerencias: Dije que no soportaría > Dije que LO soportaría Ο τρόπος που με φτιάχνει > ... me excita (φτιάχνω es jerga para excitar)
  • evfokas
  • vida_loca
    Merhaba :) Uzun süredir çevrimdışı olduğumdan biraz geç olsa da gerekli düzenlemeleri yaptım. Çok teşekkür ederim uyarınız için. İnce marazın aslında anlamının o olduğunu duym...  tovább
  • Fary
    No problem, and it seems that the original submitter haven't been online for a long time so better not wait for that :P.
  • evfokas
  • pro_bono
    I thought it would be nice if the original submitter would add the missing accent marks. But the layout is much better now, thank you!
  • vida_loca
    Rica ederim :)
  • vida_loca
    teşekkürler:)
  • Faëriel
    C'est parti :) Monologue ou soliloque ? Certes, les deux mots sont synonymes. Néanmoins, le terme "monologue" relève plus du domain...  tovább
  • Fanny9
    Merci beaucoup ! Est ce possible d'avoir Ready aussi ? :)
  • Fary
  • Future Dr. Juanita
    It is taken from the soundtrack of a film called ''Paint Your Wagon'', it was directed in 1969.
  • helena.kramer.121
    Oj, danke! Eigentlich ist es auch deine Bewertung - für deine guten Tipps :)
  • celalkabadayi
    yes , O.K, you are right. thank you Rosa.
  • roster 31
    No. The way you have it now is right. She says, "no quisiera perderte nunca, nunca". Otherwise it would be someting like, "y nunca lo digo". Is the first verse O.K.?
  • roster 31
    But he sings!
  • barsiscev
    Он думал, дыша, что Жить хорошо, и жизнь хороша ! Кому - хороша, а кому - ни шиша...
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Да уж это платье...
  • Fary
    I changed the video and made some minor edits, but is there something that would need more correcting?
  • Nilson
    pelo que eu saiba refere-se a alucinação, miragem, etc
  • Pedro Simões
    mas... o que é desatino?
  • ameo
    I'm not drinking, to be drunken from people -> I'm not drinking to be drunk, people
  • Fary
    I changed the artist because we already have a page for The Lion King's songs.
  • sydney.walter1
    Utförsäkring is "windows explorer". From the context of the lyrics, sounds like he had a hard time with one of his musical colleagues. I love how he just let's it all out!! Sounds like maybe they de...  tovább
  • Future Dr. Juanita
    He is an actor, not a singer!
  • Faëriel
    Bonjour, bonjour :) Bon, je vais essayer de ne pas laisser passer six mois avant de relever le défi... Et j'essayerai de faire fi des nombreuses (et certainement excellentes) traductions préc...  tovább
  • Future Dr. Juanita
    Thank you! Keep up the good work!
  • Future Dr. Juanita
    You don't need to put ''translated in Japanese'' in the title. According to the Website Rules, you have to translate the title or at least re-write the orginal after that in brackets. Keep up the awes...  tovább
  • Potterholic
    Åh, jeg forstår. Tak. =)
  • Faëriel
    :D Guillaume Secouepoire est assurément approximatif mais reste la version habituelle, parce que le terme "poire" évoque plus l'humour que le terme "lance
  • Faëriel
    Merci Malivone :shy: Pour la phrase "Tu ne penses qu'à ça", il est amusant de noter qu'en français elle peut avoir deux sens opposés : ---> Tu penses juste à ça (...  tovább
  • Green_Sattva
    [video:http://www.youtube.com/watch?v=tzFqnQXCbzY]
  • Future Dr. Juanita
    Ευχαριστώ πάρα πολύ για τα καλά σου λόγια! Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ, ώστε να ωφελήσω την κοινότητα όσο περισσό...  tovább
  • Green_Sattva
    Если говорить о фильме, в википедии название перевели как Country of the Deaf Но м...  tovább
  • Green_Sattva
    волчий мороз---> terrible/hard/sharp/ringing/nipping frost
  • iaurum.andreea
    Multumesc frumos! :bigsmile: :*
  • Green_Sattva
    я даже сначала не заметила, что там "ведь". опечатка, по-моему.
  • μαρι
  • Green_Sattva
    http://porn-o-filmy.narod.ru/
  • makis17
    Θα συμφωνήσω,οι μεταφράσεις σου είναι προσεγμένες και δίνεις έμφαση στην λεπτομέρεια!Η συγκεγκριμένη είναι ...  tovább
  • edas.jaudzemas
    the latin part Inter Deum Et Diabolum Semper Musica Est in english means Between God and Devil there is always music
  • Sylvrosa
    I understand, and can translate some, but I will need help to make a decent translation. I simply have no idea what english words to use to convey the meaning.
  • Fani1993
    Hello, Raniero! Please make your suggestions to help her improve her translation! Thank you!
  • evfokas
    Thanks Rosa, I wish only my feet touched the ground but then again no one's that tall
  • evfokas
  • pro_bono
    Thank you for answering.