Legutóbbi komment

  • Marinka
    Марина, привет! Перевод не дословный, скажем художественно-музыкальный, но при этом сохраняя смысл оригинал...  tovább
  • Marinka
    Привет, Марина! Перевод не совсем дословный, больше художественный и под музыку. В шестом куплете была сохра...  tovább
  • Jamilet Bryant
    Very good translation :) Just a couple of suggestions: Stanza 5, last line: and letting you BEAT me by a goal Stanza 6, the first line sounds a little off. Maybe "Allow it in you, let it in me:"?
  • Grampa Wild Willy
    I would thank you in German but I don't speak it. But thank you anyway!
  • Grampa Wild Willy
    I would thank you in German but I don't speak it. But thank you anyway!
  • Grampa Wild Willy
    I would thank you in German but I don't speak it. But thank you anyway!
  • Grampa Wild Willy
    I would thank you in German but I don't speak it. But thank you anyway!
  • Grampa Wild Willy
    I would thank you in German but I don't speak it. Still, thank you anyway!
  • Jamilet Bryant
    Thank you so much for this translation :bigsmile: I laughed just as hard reading it, as I did the first time I heard this parody. I'm glad you had fun translating it.
  • Grampa Wild Willy
    La vidéo déjà ici ne fonctionne pas, alors . . . [video: http://www.youtube.com/watch?v=vyT-oGDnMqE] Presque parfait, comme ton habitude! Trois petites choses: Cupid's demanding back hi...  tovább
  • emre.merlan
    Mükemmel bir şarkı daha :)
  • billy.kauli
    Θα κανω ολα τα κομματια μεταφραση!Να'σαι καλα :)
  • roster 31
    Yes, I know: "out of" Thank you
  • roster 31
  • mickthemiller
    Glad you're alive and well. One last thing while I'm here, then I promise I'll go away. In Stanza 3, I don't think 'froid comme en Boheme' relates to Bohemia the region which - as far as I know - is...  tovább
  • evfokas
    Thank you Rosa
  • evfokas
    What I'm trying to say is that the bells toll only sadly and ring either happily or sadly, they'd never toll for a marriage. Here's the phrase's
  • massieballerie
    λιζααακιι μου ;) σ' ευχαριστώ πολύ! να 'σαι καλά..!!
  • massieballerie
    Φανή μου :D σ' ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια και την ψήφο σου..!!
  • Jamilet Bryant
    :) Thanks for the visual aid.
  • nefret
  • SilentRebel83
    You're most certainly welcome, Fani. Thank you. :)
  • roster 31
    It make sense now. I like it.
  • SilentRebel83
    ee, 'io. :)
  • roster 31
    In Hemingway's case, they tolled for the dead, but when they toll for a marriage, I assume it will be a happy occasion. In this 'copla' they are tolling, happily, in her praise. Right? Anyway, I just...  tovább
  • John Kimble
    Magnificent! Thank you!
  • evfokas
    Thank you Jamilet you've done a wonderful job My suggestions: quit > quiet Todos sacan volando su pañuelo > everyone gets their handkerchiefs out waving (after a bullfight the bullfighter makes a ...  tovább
  • evfokas
    Yes I finally got it Rosa, thank you for posting it and for your help The usual verb for bells is ring, cathedrals usually have 12 tuned bells and common churches usually 4-6, when the bells toll onl...  tovább
  • roster 31
    Two small errors: 1. First stanza - "quiet" (repeats). "...be led by..."
  • crimson_antics
    Pssst, je crois que tu as confondu 'scars' et 'stars' ici ;) "Et nous aurons les étoiles pour le prouver"
  • Future Dr. Juanita
    Your translation is right. :)
  • Natoska
    Все замечательно , только добавьте пунктуацию, чтобы было понятней , например : Моя любовь---тайна сохраненная
  • Grampa Wild Willy
    I like this guy. He reminds me a little of Gordon Lightfoot. Just a couple of things in the translation. "Point de mire" means "in her sights" or ...  tovább
  • Jamilet Bryant
    Thank you so much for your help! :) Both for improving this translation & helping me to improve my Italian. It really is greatly appreciated.
  • Jamilet Bryant
    You deserve it. It just took me several readings to see it.
  • Jamilet Bryant
    Ok Valeriu, It has been corrected. :) Cute song!
  • nefret
    Пугай - лякай перевод строчки " І знов знайди, поклич мене" потерялся.
  • nefret
    Добре, але "борьба" - все ж "боротьба" :)
  • Grampa Wild Willy
    [video: http://www.youtube.com/watch?v=zO9OOf_mW2A] Looks right to me! (A damn sight better than the other translation on the site.) I can think of one possible alternative translation for one ...  tovább
  • Natoska
    Да, мне тоже она очень нравится, но текст ... полный патриархат :D
  • nefret
    Всегда нравилась эта песня а тут оказывается такой текст!
  • ohramallas
  • mgbrussel
    Propose: Me, the halfwit, I didn't recognize ...
  • Hampsicora
    Thank you Evan, as soon as possible I'll post some pictures and videos in the thread you suggested me, about this sardinian tradition, there's something available on the web.
  • Hampsicora
    Thank you Jamilet
  • Valeriu Raut
    Hello Tom, a mathematician knows much more mathematics than a teacher. My problem was for your students; and maybe not correctly enounced. The answer I expected: in a plane, three given points DO ...  tovább
  • nefret
    Я сумую за тобою - я тоскую по тебе
  • nefret
    Моє серце не покине твоє, - мое сердце не оставит твое Моє серце буде тільки твоїм -- мое сердце будет только т...  tovább
  • infiity13
  • Marinka
    У этих ребят не было детства... 8)
  • Marinka
    Вот проблема...