Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
Vous avez raison. Merci. J'ai corrigé. Une lettre fait la différence entre : Flamand = Flemish flamant = flamingo ...Valeriu Raut17/10/2017 - 06:12
Would you change : your video is blocked to: https://www.youtube.com/watch?v=Is38naHuxjE ...Steve Repa17/10/2017 - 06:03
Ana Latu fordítás
Greetings Alex! Sorry for the late reply. I was either not paying much attention to notifications or I wasn't notified about your comment here. I had to reread the line in question. So the word orde ...
SilentRebel8317/10/2017 - 05:55
Pravil'naja punktuatsija: Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос… Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привело ...vodkapivo17/10/2017 - 05:55
Ok, done. ...taddy2617/10/2017 - 05:26
I wait the storm. -> probably "await" (the "a" is barely aubible, but that should be "wait for..." instead) wink me when it's over -> wake I'll break the storm -> brave (sounds more like it and ...petit élève17/10/2017 - 05:08
where do I find - delete? after edit? I'm lost!? ...Steve Repa17/10/2017 - 05:13
My Sea fordítás
CAN YOU ADD VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=rZp4AhtgUMc ...
Steve Repa17/10/2017 - 04:48
Quote: How do I clear my draft page? You do "Edit" and then "Delete" ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 04:34
Very good translation. I thought you did a great job with "même si dans tes danses d’autres dansent tes heures"! ...dustin91117/10/2017 - 03:31
>"Just nod if you can hear me." Nicke einfach, wenn du mich hören kannst >"There is no pain, you are receding." Da ist kein Schmerz, du ziehst dich zurück. (Da ist kein Schmerz, du weichst nur ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 01:50
I HAD DUPLICATED THIS SUBMISSION - CAN THIS BE WITHDRAWN PLEASE - THANKS How do I clear my draft page? ...Steve Repa17/10/2017 - 03:24
I just had a listen and I don't think it's Turkish! Not sure what language it is though... ...Sara.s.a17/10/2017 - 00:52
Cada día de mi vida pasa mientras tú estás conmigo me siento que un sentido está aumentando dentro de mí en contra de mi voluntad las extraño a tus ojos las más bellas noches son cuando te v ...Abdo Azzam17/10/2017 - 00:39
http://lyricstranslate.com/en/nani-teri-morni-ko-mor-le-gaye-please-tran... ...SaintMark17/10/2017 - 00:17
https://cdn0.tnwcdn.com/wp-content/blogs.dir/1/files/2013/10/delete-730x... ...SaintMark17/10/2017 - 00:16
@İsimsiz hangul okuyabiliyorum, çeviriyi biliyorsan, niye bu sayfadasın? xD ...mabushii17/10/2017 - 00:11
Moved into correct artist page. ...Alma Barroca16/10/2017 - 23:54
Particules fordítás
Right, I think we did commendable efforts to do the song justice. I think I'll leave it like that, unless you see something else? ...
petit élève16/10/2017 - 23:25
Great, I finally can remove my footnote ...petit élève16/10/2017 - 23:21
Ah, Bobby Lapointe c'était un vrai poète. Je connais même 2 ou 3 de ses chansons pratiquement par cœur. Ce soir au bar de la gare Igor, hagard, est noir, il n'arrête guère de boire car sa K ...petit élève16/10/2017 - 23:19
I think you're right. I can't "hear" that but it wouldn't necessarily be audible and it would make a lot more sense. ...Gavier16/10/2017 - 23:14
Bonne nuit, chérie! Some of you have lives out there, I forget ...nefelibata16/10/2017 - 23:13
Yes I am!! I am delighted. But you were mean to yourself. But don't worry 'cause Lady Murasaki is nice for hitting people with :") ...nefelibata16/10/2017 - 23:12
Particules fordítás
Yes, definitely good to keep it as ambiguous as possible. I think the fact she's singing in a foreign language makes it a little hard to read her intention but the last line could be be read as being ...
Gavier16/10/2017 - 23:28
Bonne nuit ...Emilia Albo16/10/2017 - 23:05
The 4th line should be: Can't keep you from pulling me down. ...St. Sol16/10/2017 - 23:05
Oups ,j'ai pas tenu longtemps...mais j'aime bien le ça qui te renvoit sur la video,alors ça alors...Je pense a Bobi Lapointe, A lyon aussi...parce que certaine personne s'exprime en mettant t'y au ...Emilia Albo16/10/2017 - 23:02
Particules fordítás
Well, I think the song plays on the ambiguity, but the real thing happening is the depression, not the abuse. I'm trying to stay allusive in French too, and I think I've found something to avoid "r ...
petit élève16/10/2017 - 22:55
¡Me encanta la observación! La verdad es que estoy acostumbrado a siempre tratar a la gente de usted, ya sea alguien mayor o alguien que apenas conozco. El hecho que se haya mencionado timidez y tra ...Ivan Ortiz Jr.16/10/2017 - 22:47
C'est une belle performance, tout de même Si tu aimes ce genre de trucs, j'ai ça à te proposer. Pas vraiment le même genre, mais créati ...petit élève16/10/2017 - 22:47
icimdeki cocuk fordítás
Stanzas were rearranged in the base lyrics - please check your translation for updates. ...
Alma Barroca16/10/2017 - 22:44
Stanzas were rearranged in the base lyrics - please check your translation for updates. ...Alma Barroca16/10/2017 - 22:44
Das innere Kind fordítás
Stanzas were rearranged in the base lyrics - please check your translation for updates. ...
Alma Barroca16/10/2017 - 22:44
Stanzas were rearranged in the base lyrics - please check your translation for updates. ...Alma Barroca16/10/2017 - 22:44
Stanzas rearranged. ...Alma Barroca16/10/2017 - 22:44
Particules fordítás
Or colouring with bruises - just as violent. I'm just not so sure that these hands are 'his' hands and not some metaphorical hands. These hands (thoughts/feelings) that weigh her down. But it's just ...
Gavier16/10/2017 - 23:04
You should be flattered, that was my first attempt ever to put a Spanish sentence together. ...petit élève16/10/2017 - 22:41
Awww, you're going to make me hit you with someone's complete works! ...nefelibata16/10/2017 - 22:39
AH! interessant .A essayer.Néanmoins cela me fait pensée a une chanson de Polnareff: http://lyricstranslate.com/en/michel-polnareff-lna-ho-lyrics.html Je ne connaissais pas celle là,mais en y reg ...Emilia Albo16/10/2017 - 22:39
Non mais sérieusement, enlever les articles c'est typique du jargon scientifique. On trouve ça aussi dans le vieux français, qui utilisait beaucoup moins d'articles, et donc parfois en poési ...petit élève16/10/2017 - 22:36
Juni '84 fordítás
There have been a couple of changes to the base lyrics, you may want to check your translation for occasional updates. ...
Alma Barroca16/10/2017 - 22:24
Giugno '84 fordítás
There have been a couple of changes to the base lyrics, you may want to check your translation for occasional updates. ...
Alma Barroca16/10/2017 - 22:24
Orthography corrected. Missing stanzas were also added. ...Alma Barroca16/10/2017 - 22:23
fabrication *par dépose électrolytique* d'un substrat métallique"  Je n'avais pas pensée à cela...mais des brides de poésies ..."elle s'en allait de par les chemins..." Oh oui! ...Emilia Albo16/10/2017 - 22:22
Tiens fordítás
Oui il n'y a aucun soucis, quand j'ai des doutes j'attends la réaction de quelqu'un de plus expérimenté, pour améliorer ce que j'ai déjà fait ^^ ...
MarieDieng16/10/2017 - 22:18
alumnos pequeños tienen cabezas pequeñas, pero haré lo que pueda ...petit élève16/10/2017 - 22:12
AH,je t'avais perdu,alors je lis attentivement...et merci ...Emilia Albo16/10/2017 - 22:03
pues no se donde esta,pero lo veo por todas las partes ayudando..que energia ...Emilia Albo16/10/2017 - 22:00
le vieux truc -> oui pardon, j'avais raté cette faute réussir/arriver -> les deux sont bien. "arriver à" c'est un peu plus l'idée de "se débrouiller pour" donc ça irait peut-être un peu mieu ...petit élève16/10/2017 - 22:00
Él es genial. ...nefelibata16/10/2017 - 21:55
¡Claro que sí! Igual con mis traducciones al francés, todas son para que me ayuden las almas caritativas. Muchas gracias. ...nefelibata16/10/2017 - 21:54
Vamos a ver como lo ve pequeño alumno....que tres cabezas valen mas que dos ...Emilia Albo16/10/2017 - 21:53
Bueno eso nos pasa a todos.. ...Emilia Albo16/10/2017 - 21:51
Excellent. Thanks muchly. ...nefelibata16/10/2017 - 21:50
Η μετάφραση του κομματιού σε αυτήν την ιστορική μπάντα είναι πολύ καλή! Σχετικά με το σχόλιο για την υπαίθρι ...makis1716/10/2017 - 21:50
Jejeje.... Creo que ya está. Gracias por lo de "la", seguramente quise usar otra palabra antes que truc, y ya ves el resultado. ...nefelibata16/10/2017 - 21:50
::D L6''' LE ''vieux truc ...c'est masculin @petit élève ''une discution que NS avons eues sur le genre avec un mot esp L2....elle ''réussira'' peut Être....au lieu de arrivera. Non?@ pe ...Emilia Albo16/10/2017 - 21:49
Tears you apart like a sleeping cancer. = Σε ξεσκίζει σαν κοιμώμενος καρκίνος. Tear εκτός απί δάκρυ σημαίνει και σχίζω. ...DodosR2116/10/2017 - 21:24
The artist is internationally known as Mount Lebanon Orthodox Choir. It would be better if the name of the artist is like that. ...Bárbaro16/10/2017 - 21:14
The word fish doesn't have plural. I know English is not your mother language but I wanted you to know. ...DodosR2116/10/2017 - 21:13
Der französische Text ist leider nicht gut gesetzt. Das Wort "flamands" ist darüber hinaus falsch geschrieben; gemeint sind sicher nicht die Flamen (auch wenn manche eine rö ...Natur Provence16/10/2017 - 21:12
malena caceres16/10/2017 - 20:58
habiter aux aéroports -> "dans les aéroports" Except for that, sounds A-OK to me ...petit élève16/10/2017 - 20:51
Thank you so much, both of you. Please tell me if it's all good now. I finally remembered to get to it. ...nefelibata16/10/2017 - 20:48
Merci les amis! ...nefelibata16/10/2017 - 20:48
Bensiz gitmeyin fordítás
Merhaba, bazı düzeltmeler: Bırakın, ben sizi takip edim ................takip edeyim Birakın ki yaşayım........Bırakın yaşayayım Aşk gezegenlere...........Aşk gezegenlerine Ş ...
celalkabadayi16/10/2017 - 20:32
Psalm for you fordítás
Czemu ze wszystkich pragnień na świecie wybrałem/łam Ciebie -> Why of all desires in the world, I chose You ...
crazygeekman16/10/2017 - 20:30
Hi, I've noticed the issue around this translation. But, as I'm neither a Russian nor a Bulgarian speaker, I'll ask for the comments of fellow Mods here. ...Alma Barroca16/10/2017 - 20:28
Not at all. ...celalkabadayi16/10/2017 - 20:10
Ciao, forse è da cambiare il verso che parla della falegnameria, obiettivamente non riesco a capire cosa c'entri. La traduzione corretta potrebbe essere più libera, in senso figurato significa salt ...Berny Devlin16/10/2017 - 20:08
It's been corrected, thanks. ...Alma Barroca16/10/2017 - 20:05
Added, thanks! ...Alma Barroca16/10/2017 - 20:03
Particules fordítás
I think the line that lead me to think of actual violence is this "coloring all my flesh". I assumed the color was red, but maybe it's more like "turning my flesh to stone" or something? ...
petit élève16/10/2017 - 20:02
Particules fordítás
If the purpose of the song was to give an idea of how terrible depression can be, that's a success. A bit too violent for my taste, but effective. ...
petit élève16/10/2017 - 19:58
Particules fordítás
Yep, it's by no means certain - plenty of ambiguity but the feeling is certaily very sombre! ...
Gavier16/10/2017 - 19:54
Official video not yet published. ...Berny Devlin16/10/2017 - 19:51
LYRICS MUST BE AS FOLLOWS: Yine buluşuruz günler geçer Aldıklarımız yeter Yine karmaşık geceler bekler beni Bekler bekler yine varoluş Dimdik yokuş yıldızlar ağlıyor kıyılar boy ...celalkabadayi16/10/2017 - 19:50
Madly fordítás
The French is rather ambiguous and the context does not help much, so I can't say for sure what she means by that. My best bet would be "impossible odds" (something very unlikely to happen) , but it ...
petit élève16/10/2017 - 19:46
Madly fordítás
What do you think "chance" means in "impossible chance" in this song? (luck? opportunity? moment?) ...
Besatnias16/10/2017 - 19:30
Welp, a pesar de que es más que común tutearse por ahí, se me hace un poco extraño cambiar el registro seleccionado por el interlocutor. No sé si es por timidez o alguna tradición rara, aunque a ...Besatnias16/10/2017 - 19:30
Particules fordítás
Mmm... The mood is certainly depressing, but still the guy seems to use her like an object, and the scene is really creepy, violent, desperate. Maybe that's just how she feels, but even so that makes ...
petit élève16/10/2017 - 19:25
Particules fordítás
Not sure about the abusive interpretation...certainly could be, but it could also be depression - floating in the is emerald sea but reality keeps on pulling her back (and down). Not sure... I was ...
Gavier16/10/2017 - 19:29
Es cortesía hacia a ti, pero ya que me diste el persmiso, entonces te hablaré de tú. =) ...Ivan Ortiz Jr.16/10/2017 - 19:15
Particules fordítás
The problem is, whom is she talking to then? The mysterious rapist boyfriend ? Or more like "someone make me dance" ? In the first case that would be "continue(z) à me faire danser", or else "qu'o ...
petit élève16/10/2017 - 19:06
Particules fordítás
Well... It's a curious song which I think you have pretty accurately translated. I might take issue with the "keep me dancing, keep me as still as can be" I don't think it's the see doing this - tha ...
Gavier16/10/2017 - 19:02
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
Otvori kapke fordítás
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
Aç Panjurları fordítás
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
Ouvre les volets fordítás
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
Avaa kaihtimet fordítás
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato16/10/2017 - 19:00
Goodbye fordítás
Fixed ...
dominicr16/10/2017 - 18:57
celalkabadayi16/10/2017 - 18:57
Bak bana fordítás
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato16/10/2017 - 18:56
De nada, amigo mío Pero, por favor, "tu elogio". No me trates de usted ...Hampsicora16/10/2017 - 18:53
Camelot fordítás
Speaking of which, there is this song that leaves me wondering if I understood anything at all. It was written in Iceland, so the En ...
petit élève16/10/2017 - 18:49
Camelot fordítás
Ah sorry, I got it backwards. ...
petit élève16/10/2017 - 18:46
Camelot fordítás
Oh yeah - In French I mean. I don't think it means anything in English, except for the castle. Could be wrong of course ...
Gavier16/10/2017 - 18:45
F*** yeah ! ...petit élève16/10/2017 - 18:40
Camelot fordítás
"camelot" exists in French, with the exact same meaning, and "camelote" is just what a hawker sells ...
petit élève16/10/2017 - 18:39