Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
Future Dr. JuanitaAlbum and other notable covers for Boots Of Spanish Leather have been added.Future Dr. Juanita07/02/2016 - 12:57
Jamilet BryantI'm just kidding about the nightmares. ;) You know Spanish better than I do. The few times I've seen Parca its been capitalized because it has refer...Jamilet Bryant07/02/2016 - 12:27
ScieraYou didn't choose a language from the list - I've now categorized it as Greek.Sciera07/02/2016 - 11:59
ahileevПрекрасный болгарский, поздравляю! Спасибо за уточнения к "соляному месторождению"! Сразу поправлю в перево...ahileev07/02/2016 - 11:54
WaFFlie
Bu Küçük Kız translation
güzel bir google translate çevirisi olmuş *-*
WaFFlie07/02/2016 - 11:49
alina koryou re welcome :-),thank you for the starsalina kor07/02/2016 - 11:19
makis17
Ανήθικος translation
ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΗ!! Ειδικά σε δυο τρία δύσκολα σημεία!! :-) Μιλά σχεδόν σε όλο το album με αφηγηματικό τρόπο και σε τρίτ...
makis1707/02/2016 - 10:54
FaryYou're welcome, I have noticed the same thing happening a couple of times.Fary07/02/2016 - 10:29
Alexander LaskavtsevНо в данном случае "Будет тебе и кирпичное и корабельное и соляное..." - это вполне однозначное обещание отца "с...Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 10:19
HampsicoraA few suggestions: Solo voglio > Voglio solo gozar e gastar da vida > godermi la vita (it’s a stock phrase) Cobertor de orelha fixo > un paraorecchie fisso rígido > rigido it’s usu...Hampsicora07/02/2016 - 10:16
HampsicoraMuito bonita esta canção e tradução :)Hampsicora07/02/2016 - 10:14
Alexander LaskavtsevБих искал да видя преводът на български език... Благодаря предварително! ;)Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 10:09
HampsicoraNo entiendo el polaco pero la traducción española es muy bonita. Además, Anna German tenía un voz estupenda :)Hampsicora07/02/2016 - 09:23
grekos265Miss a sentence in the second paragraph... Το ξέρω πως σου ζήτησα πολλά το ξέρω πως σε ζήλεψα πολύ, πως έκλαψες για μένανε πικρά,...grekos26507/02/2016 - 09:12
mabushiiThank you for the explanation. I have fixed the sentence :)mabushii07/02/2016 - 08:49
Suamaj
Winter Wonderland translation
Kiitos!! Thank you for your help, I really appreciate it!
Suamaj07/02/2016 - 08:31
PlaslimThank you!! :)Plaslim07/02/2016 - 08:19
elfy2016 :) thanks for youelfy201607/02/2016 - 08:11
Alexander LaskavtsevAnatoli, when I translate the text I listen to the inner voice of my inspiration. And it gives me some orders to use or not to use some words. If I would like to translate literally, I would have gott...Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 07:44
Valeriu RautHola Marina, doña mexicana. Eres muy cortés conmigo, como siempre. La traducción española faltaba – y la hice. No sabes que difícil me resulta traducir del ruso, idioma que no domino. Dé...Valeriu Raut07/02/2016 - 07:30
Alexander Laskavtsevhttp://waytorussia.net/WhatIsRussia/Russian/SwearWords.html this article could be useful for not to confuse with Russian swearings ;)Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 07:11
tanyas2882Такие синонимы мне ещё не попадались!tanyas288207/02/2016 - 07:11
RomaintYou are right, it's "Mes troupeaux"! Thanks.Romaint07/02/2016 - 07:09
Hansi K_LauerI'd rather say: "ебать Путин!"Hansi K_Lauer07/02/2016 - 07:02
tanyas2882Хотя да, "Будет тебе и соляное!" - фраза многозначная, и в других контекстах может приобретать иные смыслы, впло...tanyas288207/02/2016 - 06:55
Alexander LaskavtsevПричём, когда вопрос в ТАКИХ деньгах, речь идёт уже конечно не о приобретении, а об "отжатии". Т.Е. у приобретающ...Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 06:52
tanyas2882Не думаю, что у каждого проживающего в местах добычи достанет денег приобрести месторождение!tanyas288207/02/2016 - 06:44
Alexander LaskavtsevHallo, Hansi! I don't know what did you mean exactly, but probably you wanted to write something like: "Hope for the president (Putin)". Then you should write like this: "Надежда на пре...Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 06:43
Kashtanka1965
Hey, The Falcons translation
Ring, ring, ring little bell. Sorrow, sorrow for my dear native land rather then : sorrow behind me. Doesn't make any sense.
Kashtanka196507/02/2016 - 06:09
Kashtanka1965Я не имел в виду ВасKashtanka196507/02/2016 - 05:59
Valeriu RautWell done, thank you.Valeriu Raut07/02/2016 - 05:40
hamza.zatariI'm not sure, maybe Shukair or Shuqair.hamza.zatari07/02/2016 - 05:27
SorcererDannu13
Un Río Sin Nombre translation
Thank you :)
SorcererDannu1307/02/2016 - 05:15
celalkabadayiHola Emmanuel, muchas gracias.celalkabadayi07/02/2016 - 04:46
celalkabadayi
Inevitable translation
Not at all, have a good Sunday.
celalkabadayi07/02/2016 - 04:42
RataNegraI don't know, should it? It's not of common use in Venezuela, we just say "la muerte", but for the sake of making it a bit more universal, I try to use "parca". I've seen it capitalized, but idk. Even...RataNegra07/02/2016 - 04:35
Marinka
Mi companera translation
Muchas gracias por la traducción! Algunas correcciones: comparenos - compañeros, rebeldos - rebeldes viverlo - vivirlo tembla - tiembla siguìo - siguió Estas palabras llevan la "ñ": ...
Marinka07/02/2016 - 04:15
Rodolfo79
Love translation
El amor as she sounds weird to me, in Spanish you don't think about el amor as she or he, ok it sounds more "he" than "she" anyways amor" in Spanish is considered a masculine abstract noun.
Rodolfo7907/02/2016 - 04:04
Mabel Lugo
Gone mad translation
Hi, I really want to know why the song is named sekaisin... I was just thinking that sekaisin is like confuse or disorder, it is possible another meaning for this word?
Mabel Lugo07/02/2016 - 03:53
Steve Repa
The red rue translation
Tried to have it singable.
Steve Repa07/02/2016 - 02:59
Hansi K_LauerNadeshda for president! Надежда на пост президента!Hansi K_Lauer07/02/2016 - 02:23
alvarez93
L'amante translation
accurate translation, muy bien!
alvarez9307/02/2016 - 02:22
Hansi K_Lauer¡de mapa! ¡con molto gustavo!Hansi K_Lauer07/02/2016 - 01:48
aliceinwonderlandWhat kind of spell did fate put on my eyes? It made my tears turn to blood. Fate made my cries become more. While even lions tremble in front of the claws of my doom, Fate made me weak for a pair o...aliceinwonderland07/02/2016 - 01:37
JoutsenpoikaThank you very much for this transcription! Could you make the transcription of the song 'Jag kommer' as well when you have time?Joutsenpoika07/02/2016 - 01:42
CarlillosThank you for taking the time to translate this song for me. I understand it's an old song, but I love it!Carlillos07/02/2016 - 01:06
QuestionfinderThat's odd. If the space mattered you'd figured it would have let me post the song without the space. Thanks thoughQuestionfinder07/02/2016 - 01:02
Alexander LaskavtsevThanks for the advice, but let it be as is. :)Alexander Laskavtsev07/02/2016 - 00:16
Aleyna Görgülü
Cold in Ohio translation
Çevirebildiğim bu kadar :D yanlışlarım olabilir. İyi geceler.
Aleyna Görgülü07/02/2016 - 00:13
rus.girlЯ его решила перевести по смыслу! ;)rus.girl07/02/2016 - 00:06
Knee427Moved into correct artist page. Artist names should be written in Latin letters.Knee42707/02/2016 - 00:05
AlexBDifficult to transcribe in English, so unless you can read IPA, there is a special site where such questions may be answered: http://forvo.com/word/przepraszam/#plAlexB06/02/2016 - 23:44
Kashtanka1965If someone translates the same song, he (she) supposed to improve the translation. Make it better grammatically or artistically. In this case, no significant improvement was achieved. I know, it's a b...Kashtanka196506/02/2016 - 23:42
vainelämää
Cenerentola translation
Bravissima! Ottima traduzione!
vainelämää06/02/2016 - 23:28
AldefinaNo problem.Aldefina06/02/2016 - 23:09
Albanks
Puedes puedes translation
heke fjalen N*** se nuk o ne lyricsat shqip
Albanks06/02/2016 - 23:09
Knee427
Acum esti tu translation
This translation looks incomplete, please complete it, else it will be unpublished. Furthermore, welcome to the website. Please read our Rules
Knee42706/02/2016 - 23:02
Knee427Ciao, Vale! I added a video and the album for this song.Knee42706/02/2016 - 22:59
Enjovher¡Hola Celal! Ya vi tu traducción al inglés; he hecho una traducción alternativa al español en base a tu traducción. Saludos.Enjovher06/02/2016 - 22:58
Alexander LaskavtsevThanks!Alexander Laskavtsev06/02/2016 - 22:54
Kashtanka1965I think your translation is so much better then Steve's. His, is very awkward.Kashtanka196506/02/2016 - 22:48
alina korThank you and I am sorry :-)alina kor06/02/2016 - 22:44
Knee427
Inevitable translation
Thank you for reporting, the copy has been unpublished. As the time the copy had been published was 4 minutes later than that of this one, it could have been a result of two duplicate songs being m...
Knee42706/02/2016 - 22:39
MarinaBellaThank you very much.MarinaBella06/02/2016 - 22:34
AldefinaI would say "pshehprasham". Even if it's "przepraszam", it's pronounced as if it were "pszepraszam".Aldefina06/02/2016 - 22:31
Merudia artist
im deleting my profile, i cant take this bullying..... im a gentle soul.... goodbye cruel world...........
Guest06/02/2016 - 22:25
Knee427
Merudia artist
I don't want to take this discussion farther as I'm following the rules we established and correcting a mistake (the same way any other Mod would do), but I want to know, where have I oppressed you?
Knee42706/02/2016 - 22:21
Merudia artist
This comment has been deleted.
Guest06/02/2016 - 22:13
manos512'Οντως αυτό έκανε!! Μάλλον θα "ένιωθε"...ανία και έκανε όλον αυτόν το χαμό.manos51206/02/2016 - 22:51
Alexander LaskavtsevНет, просто это приносит деньги и позволяет контролировать целые города, зависящие от солевых промыслов. (Сын...Alexander Laskavtsev06/02/2016 - 22:29
makis17Φυσικά!! :Dmakis1706/02/2016 - 22:07
Knee427
Merudia artist
What do you mean? It's the rule we have for singers from every country and the names of which are written in every writing system. It can be hard for someone who never learned how to use the Cyrillic ...
Knee42706/02/2016 - 22:04
roster 31Gyacias, Hansi.roster 3106/02/2016 - 22:01
Merudia artist
This comment has been deleted.
Guest06/02/2016 - 21:59
Jamilet BryantThank you for the kind review. :)Jamilet Bryant06/02/2016 - 21:52
Knee427Artist names should be written in Latin letters. Their name in Arabic letters should go into the 'Original name' field. Corrected. But what is the correct transliteration of his last name into Lati...Knee42706/02/2016 - 21:45
Hansi K_Lauervideo added thank you!Hansi K_Lauer06/02/2016 - 21:45
Hansi K_Lauervideo updated thank you for advising, nicholas!Hansi K_Lauer06/02/2016 - 21:39
Knee427Moved into correct artist page. Artist names must be written in Latin letters.Knee42706/02/2016 - 21:37
Knee427Artist names should be written in Latin letters. Their name in Greek letters should go into the 'Original name' field. Corrected. I also added further info about this artist.Knee42706/02/2016 - 21:29
Steve RepaMy complexion has a good suntan from the sun has good color from the sun? i.e.. I'm Pretty Knock on wood I'm fine.Steve Repa06/02/2016 - 21:37
Knee427Artist names should be written in Latin letters. Their name in Greek letters should go into the 'Original name' field. Corrected. I also added further info about this artist.Knee42706/02/2016 - 21:25
Fary
Valmiina kaikkeen translation
No problem :). Here's some useful info for new users: http://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules (and there's also FAQ under the help section)
Fary06/02/2016 - 21:22
meenukkuu
Valmiina kaikkeen translation
Thank you! I didn't notice that button. I'm a new user so I'm still learning.
meenukkuu06/02/2016 - 21:18
FaryYou should try asking in the forums, it's more likely that someone will notice your message there. Like if you need a Turkish part transcribed, you could ask for that here: http://lyricstranslate.com/...Fary06/02/2016 - 21:11
Knee427
Lightweight translation
Thanks!
Knee42706/02/2016 - 21:08
FaryThere was a space before the title, so that's why it was the first song even though it shouldn't have been. I removed the space and now it's in the right place.Fary06/02/2016 - 21:07
Fary
Valmiina kaikkeen translation
You know, you can edit your translations later too. There's an edit button above the artist's name. I unpublished your first translation because you only made some corrections in this one.
Fary06/02/2016 - 21:04
vicbrusalI made a few changes to the lyrics. By the way, would anyone add the transcript of the second dialogue plase? :)vicbrusal06/02/2016 - 21:03
Hansi K_Lauer>"paro no importa si hay mucho cariño" = pEro no importa ... ;)Hansi K_Lauer06/02/2016 - 20:59
Valeriu RautFoarte bine, multumesc. Nu uita så-l treci pe George Nicolescu ca Featuring Artist.Valeriu Raut06/02/2016 - 20:57
Hansi K_LauerBeautiful translation!Hansi K_Lauer06/02/2016 - 20:57
georgiaz73Πάντως σίγουρα το βάραγε το ταμπούρλο!!!! Το λέει και το τραγούδι!!! "Είχε ένα μικρό ταμπούρλο και το βάραγε" Και...georgiaz7306/02/2016 - 20:50
AldefinaDziękuję za uwagi, Agnieszko. :) Kilka słów komentarza: 1. “У самих добра такого - завались” - bardziej dosłownie „U nas samych takich dóbr - w bród”. Doda...Aldefina06/02/2016 - 20:17
licorna.din.visÎntr-adevăr, sună mai bine varianta lui George Nicolescu; prin urmare, am postat-o.licorna.din.vis06/02/2016 - 20:08
manos512ok Αυτό γιά το cd δεν το γνώριζα.manos51206/02/2016 - 20:04
alina korευχαριστώ για την συμβουλή :-)alina kor06/02/2016 - 20:02
VladimiriiiХороший перевод! Но мне кажется, что lasa-ma-mi place переводится как "отпусти меня, мне это нравится". (Lasa-ma imi place)Vladimiriii06/02/2016 - 20:00
ЋИРА
Lazan svet translation
>https://www.youtube.com/watch?v=tIIB4Iy3qMgLAŽAN SVET
ЋИРА06/02/2016 - 20:01
infiity13Ευχαριστώ πολύ!!infiity1306/02/2016 - 19:45
roster 31I am happy, since you translated it! Don't change anything!roster 3106/02/2016 - 19:42