Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
hayastanselfActually, "magi" is the noun "magiska" is the adjective there, that's a genunine mistake.hayastanself30/08/2015 - 03:47
hayastanselfIt's your translation and whatever you want to do is fine, but it doesn't look right to me. The rest of it is fine, just that part. But again, it's your work and not my place to tell you what to do.hayastanself30/08/2015 - 03:46
Crazy_CThe main thing I'm concerned about is all the language errors, since I'm not a native Swedish speaker.Crazy_C30/08/2015 - 03:09
Crazy_CYeah I know, but I thought the parallelism with the previous line sounded better in the translation. It's not particularly good English, plus I'm a big fan of parallelism ;) I think it's acceptable, i...Crazy_C30/08/2015 - 03:11
hayastanself"Erövringen av fjällen/Korsningen av haven" aren't exactly the correct translations of those two lines, those are verbs not nouns. So think of it as he's saying "we're conquering mountains/we're cro...hayastanself30/08/2015 - 02:09
mabushiiI know where you got this translation. Did you ask the translator for permission? If not, this is a bit disrespectful to the person who took his time to translate this.mabushii30/08/2015 - 01:59
petit élèveA flawless interpretation. Still I would have preferred to let the birds be in the translation and explain the "odd person" analogy in the footnotes. That would better convey the charm of the original...petit élève30/08/2015 - 01:33
Kashtanka1965Who cxares what language it is? I like the video!!!Kashtanka196530/08/2015 - 01:27
carnivorous_lambBonsoir Valeriu, je vous remercie pour vos suggestions, corrections ont été apportés.carnivorous_lamb30/08/2015 - 00:49
Potterholic
Monster song
I think that instead of: Well, you thought of straight big solutions Well I liked attention We're not always knowing the answers You're gonna lose it You're gonna lose it It says: Well, y...
Potterholic30/08/2015 - 00:15
Ziba Konowalik
Are You Leaving? translation
I am so grateful for this wonderful translation. Thank you from the bottom of my heart! Ziba
Ziba Konowalik30/08/2015 - 00:09
petit élève
Tam Lin song
I found by chance this stunningly beautiful interpretation: [video:https://www.youtube.com/watch?v=c3yTEUnyYDA] The harmony between the two musicians is a joy to watch.
petit élève29/08/2015 - 23:21
Knee427The lyrics have been split into verses and stanzas, please do the same with your translations.Knee42729/08/2015 - 23:02
La Vache Rose
Bella translation
Bonjour, Il y a plusieurs petites choses : La gente ME decía, no te fíes DE esta chica Era un fenomeno, dejarla... Pas "se quede con ellos" mais "se burla de ellos", irait mieux Podiamos darl...
La Vache Rose29/08/2015 - 22:42
makis17Εξαιρετική!makis1729/08/2015 - 22:23
makis17Δυο παρατηρήσεις:Oh! Father guides us-->Αχ! Πατέρα οδήγησέ μας Oh! Zeus now guide us in a justify war-->Αχ! Ζεύ, τώρα οδήγησέ μας (η καθοδή...makis1729/08/2015 - 22:22
asasaswI will stick with it being in here as this is not my translation, and would like someone to look over the translation to make corrections as needed.asasasw29/08/2015 - 22:18
AldefinaHello Marius! Could you please correct the capitalization of these lyrics? Thanks in advance.Aldefina29/08/2015 - 22:11
dionysiusPlease enter this as a transcription request, where someone will type the lyrics from the video. After that, I'm happy to translate and transliterate to English alphabet.dionysius29/08/2015 - 22:03
Aldefina
My blood brother translation
Mario, tienes que corregir un dedazo: "My (blood brother)".
Aldefina29/08/2015 - 22:01
constantin florydana
Ce vrei sa spui? translation
Thank you! :)
constantin florydana29/08/2015 - 22:01
petit élève:) Thanks. I quite like the tune. These simple nostalgic songs bring out the best in Piaf, in my opinion.petit élève29/08/2015 - 21:44
Knee427The mistakes were: "Şi e mult, mult prea mult de cuprins" / "Dar e cerul senin" / "Vei știi să iubești" and "Ştii că-i locul tău..."Knee42729/08/2015 - 21:26
petit élèveThanks, and long live freedom :)petit élève29/08/2015 - 21:23
Sabrina Werneck
Eu te perdoo translation
Você "vivirá" it's wrong. Get better "Você viverá"
Sabrina Werneck29/08/2015 - 21:18
Sabrina Werneck
Eu te perdoo translation
It doesn't make sense "agora é para eu mover em frente"
Sabrina Werneck29/08/2015 - 21:14
Valeriu RautBonsoir Ellen. Voici quelques suggestions : Je suis le fantôme (jersey) Jersey Aux doigts (de) du sable de la terre Quand il pleure de ces (temps là) temps-là Au (raz) ras des rocs qui se...Valeriu Raut29/08/2015 - 21:58
um bra
Amorul e cireşiu translation
:)
um bra29/08/2015 - 21:07
michealtlooks good to me. You even managed to resist the temptation to misspell "later" to match the German misspelling of "nachher". :)michealt29/08/2015 - 21:06
olivia d.
Kako to misliš? translation
I made some corrections, maybe you would like to update your translation.
olivia d.29/08/2015 - 21:06
olivia d.I made some corrections, maybe you would like to update your translation.olivia d.29/08/2015 - 21:06
olivia d.
Ce vrei sa spui? translation
I made some corrections, maybe you would like to update your translation.
olivia d.29/08/2015 - 21:06
petit élève
Wine translation
"vin de table" is definetly the second meaning. The one whose label of origin says "mix of wines from the European Union" :). I tend to like Beaujolais wine (not "beaujolais nouveau", the still fer...
petit élève29/08/2015 - 21:10
dionysius
You are idiots translation
Thanks to both of you! I wasn't sure at all about the verb so it was a bit of a guess!
dionysius29/08/2015 - 20:59
GavierHello, well I enjoyed that! I have a few tweaks, mainly just nitpicking Mais ne cherchons pas la petite bete! ;-) Seems to miss a bit about the boat. ie Behind him there is a boat, it is the ...Gavier29/08/2015 - 21:34
Valeriu RautD'accordValeriu Raut29/08/2015 - 20:42
carnivorous_lambFixed the format of the lyrics (and typos), added the video and submitted a Spanish translation.carnivorous_lamb29/08/2015 - 20:23
ScieraOkay. I've re-published it.Sciera29/08/2015 - 20:10
Save Me Spider Man
You are idiots translation
I think it should be: T-shirts irritate him, but I won't get changed. Just sounds less awkward that way. :)
Save Me Spider Man29/08/2015 - 19:49
carnivorous_lamb
Sattar artist
No one is going to see this comment if you leave it here. If your request hasn't been filled yet, go to the forum and make a thread that you've made a request and it hasn't been filled yet, someone wi...
carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:45
LumiTiikeri
You are idiots translation
There's 2 mistakes in your translation because it seems like you haven't understood all the things in it very clearly but let me help you :) These are my suggests for corrections: He wants to come ...
LumiTiikeri29/08/2015 - 19:42
carnivorous_lambAre you talking about the English translation request you made here: http://lyricstranslate.com/en/request/proniklas039-mnoy If you're going to publish it, do so and click on the 'request proofread...carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:39
carnivorous_lambYour translation has been moved here, please make any changes you see fit.carnivorous_lamb29/08/2015 - 19:28
dionysius
Eisbär song
This song has also been covered by OOMPH!
dionysius29/08/2015 - 19:11
АнастасияМальцева :)АнастасияМальцева29/08/2015 - 19:05
HampsicoraDi niente :)Hampsicora29/08/2015 - 19:03
MehdiBS;)MehdiBS29/08/2015 - 19:02
АнастасияМальцеваСпасибо, исправила!АнастасияМальцева29/08/2015 - 19:02
tanyas2882Там неразборчиво, пусть лучше поляки подскажут.tanyas288229/08/2015 - 18:59
nrmca93Hey, please have a look at this translation: http://lyricstranslate.com/en/shine-schein.html-2 There is already a page of the band "Years & Years". :)nrmca9329/08/2015 - 18:58
michealt
Wine translation
That phrase "vin de table" can cause great confusion. It is so close to English "table wine" which is rather ambiguous. "Table wine" can mean "wine that you would not be ashamed to serve your din...
michealt29/08/2015 - 18:56
АнастасияМальцеваИсправила, только во 2м куплете одно слово пропущено, не знаю какое!АнастасияМальцева29/08/2015 - 18:53
MehdiBSY a pas de quoi :)MehdiBS29/08/2015 - 18:51
LumiTiikeri
Cant translation
I asked ENGLISH translation, not Romanian one... :(
LumiTiikeri29/08/2015 - 18:50
CherryCrush
Alisia artist
Videos updated.
CherryCrush29/08/2015 - 18:49
annabellannaGrazie Marco!annabellanna29/08/2015 - 18:38
АнастасияМальцеваСпасибо,Татьяна, не проверила просто, сейчас исправила!АнастасияМальцева29/08/2015 - 18:31
michealt
Wine translation
I imagine that "foreigner special" is the sort of stuff that used to be in supermarkets near the mediterranean coast tourist areas of France, sold in cardboard cartons holding a litre and costing 1 Fr...
michealt29/08/2015 - 18:23
MehdiBS
Promise translation
https://www.youtube.com/watch?v=uijqDKT9zNQ
MehdiBS29/08/2015 - 18:19
HampsicoraPerfetto. Manca solo un articolo: to Ukraine > all'Ucraina :)Hampsicora29/08/2015 - 18:15
Wildthing1985Did wrote it while i watched the Movie. That's why i don't have a valid source adress.Wildthing198529/08/2015 - 18:05
carnivorous_lamb
My Dear Mother translation
I already did, I came to see for myself and took a look at several of this user's translations and I agree completely, I will notify the admins if the other mods haven't already to have the translatio...
carnivorous_lamb29/08/2015 - 17:57
CherryCrush
Ivana artist
Videos updated.
CherryCrush29/08/2015 - 17:54
polina_skЭто эквиритмический перевод песни "Мой си дьяволе"polina_sk29/08/2015 - 17:45
ScieraNo specific language was chosen from the list. I assume it's Arabic? I've categorized it as that for now and also written the featuring artist into the according field.Sciera29/08/2015 - 17:43
CherryCrushhttp://lyricstranslate.com/bg/ivana-tova-e-parcheto-%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE-lyrics.html (keep) and http://lyricstranslate.com/bg/Ivana-Tova-e-parchet...CherryCrush29/08/2015 - 19:13
furkyfurky07Sorry about that. Thanks a lotfurkyfurky0729/08/2015 - 17:18
Alexander LaskavtsevYour second version (After all we should just act and not TO talk. (or DON'T talk)) is a little bit closer to the context. But the first idea of the topicstarter seems to me as the best one... "be...Alexander Laskavtsev29/08/2015 - 17:21
AlexHood
With A White Shirt translation
You are very welcome! You are right, sometimes punctuation can change the whole meaning :( It's very fine that you made some mistakes, I make mistakes too. I am really glad I helped :)
AlexHood29/08/2015 - 16:56
yunus.emre.bicer"Bütün vefasızlar aynıyla vaki" "Yasaksın artık bana gerek yok utanmana" "Gururla kalbim sana hayırlı günler diler"yunus.emre.bicer29/08/2015 - 16:56
dionysiushttp://lyricstranslate.com/en/laura-n%C3%A4rhi-viimeinen-aamu-lyrics.html http://lyricstranslate.com/en/laura-n%C3%A4rhi-aamu-viimeinen-lyrics.html These links are a duplicate of the same song. Th...dionysius29/08/2015 - 16:52
KitKat
With A White Shirt translation
Thank you for this! There were a lot of these translation corrections you gave, which I considered, but because I was unsure, I went for the easier options. I think what would've made it easier to tr...
KitKat29/08/2015 - 16:33
Sara BaLyrics corrected, but the audio quality is bad, I'm not sure about the words between the brackets and there is some missing words. Sorry.Sara Ba29/08/2015 - 16:27
AlexHood
With A White Shirt translation
Hello Katherine, welcome to the site! :) Very nice effort! This song has some words/phrases that can't be easily understood by someone who's not fluent in the language. Let me tell you how these se...
AlexHood29/08/2015 - 15:32
HampsicoraVerdad. Gracias a Andrzej también.Hampsicora29/08/2015 - 14:35
mariavemairiΕυχαριστώ πολύ τον χρήστη ale_tenerife, ο οποίος μου επισήμανε κάποια λαθάκια για την βελτίωση της μετάφρασης! Μόλ...mariavemairi29/08/2015 - 14:30
roster 31Te aconsejó Andrzej, no yo, but I think he was right. We should clean up the rest of her production. Yo no diría "indecente", 'impublicable" tal vez. Mi interpretación, en cuanto a la versión ...roster 3129/08/2015 - 14:30
ScieraPlease write artist names in Latin letters, and don't write the song title into the artist field. I've corrected that.Sciera29/08/2015 - 14:27
jaddaouimerci :)jaddaoui29/08/2015 - 14:25
AlexB
Sauna a lo blanco translation
Very solid translation. Just one point: "сырец" is not dust ("polvo"), the author is talking about technical (crude, сырой in Russian) alcohol, or possibly moonshine.
AlexB29/08/2015 - 14:20
jaddaouimerci :)jaddaoui29/08/2015 - 14:19
roster 31¿Seis semanas sin disputar? ¡Que aburrimiento! Y ahora, ¡a empezar de nuevo. Mi verano, agradable pero no grandioso. Vale, Vale.roster 3129/08/2015 - 14:18
HampsicoraSeguro que si, ya que así me aconsejásteis, pero sólo después de haber constatado que era “indecente” en todo sentido. Por eso dije que el mérito es de Jami, pues consiguió un buena traducc...Hampsicora29/08/2015 - 14:00
HampsicoraNever mind, I also have fallen into this trap but now it’s all right.Hampsicora29/08/2015 - 13:59
UNCHECKED
Doğru Arkadaşlar translation
Tekrar teşekkürler :)
UNCHECKED29/08/2015 - 13:58
Valeriu RautAlegro de leerte, hermana querida. Yo también te he hecho de menos: durante seis semanas no he tenido con quien disputar. Mira, las letras españolas de Leo Marini y de Gloria Lasso son diferente...Valeriu Raut29/08/2015 - 13:44
georgiaz73Για άλλη μια φορά σ' ευχαριστώ για την ψήφο σου και τις γνώσεις σου!!georgiaz7329/08/2015 - 13:37
petit élèveI agree with all your remarks, Valeriù, except for "la tombe". "ma" does roll off the tongue. Since a reference to her death has already been made, "la tombe" would be understood as a grave with no ...petit élève29/08/2015 - 13:35
Valeriu RautТы у меня одна заветная > Tu es mon seul trésorValeriu Raut29/08/2015 - 13:25
makis17Πέρα από τις πρωτιές που έχει πάρει σε ανά τους καιρούς ψηφοφορίες σε περιοδικά κ.τ.λ, και τις πληροφορίες που ...makis1729/08/2015 - 15:23
symctndg
Doğru Arkadaşlar translation
Elbette ki öyle, gecenin dalgınlığıyla ''stab in the back'' deyimini tamamen aklımdan zıttına çevirmişim. Düzenlemeleri yaptım, teşekkürler.
symctndg29/08/2015 - 13:05
Jamilet BryantMy dear friend, I'm sorry if I've been a little bitchy with this translation, but I am angry with myself. I had fallen into the bad habit of thanking members automatically when they fulfilled my reque...Jamilet Bryant29/08/2015 - 12:56
petit élève
Fanette translation
Yes, the bit about blonde / brown sounds good to me Don't really know where "tenir la dune" comes from. It might be a deformation of "tenir la dupe" (have a good hold on a pigeon, for a con man). T...
petit élève29/08/2015 - 12:43
UNCHECKED
Doğru Arkadaşlar translation
Çok teşekkürler ama stab bıçaklamak değil miydi?
UNCHECKED29/08/2015 - 12:32
Valeriu Rauthttp://musicayderecho.blogspot.se/2010/07/la-paloma-una-cancion-hace-historia.html Entre los cantantes famosos que han interpretado La Paloma se cuentan Joan Baez, Maria Callas, Bing Crosby, Julio ...Valeriu Raut29/08/2015 - 12:27
Gavier
The Golden Fleece translation
I spot some but not many - I didn't know that one, i'll go and take another look. :-)
Gavier29/08/2015 - 12:25
Gavier
Fanette translation
It's another wonderful song isn't it? The live performances are so moving! So, my thinking of shortening "I must say" to just "must say" way that the french is only 'Faut dire" rather than "Il faut...
Gavier29/08/2015 - 12:50
petit élèveYou're right. I'll add them.petit élève29/08/2015 - 11:59
Evil_DeedWell, I don't know, many Russians write "e" instead of "ё" and we understand each other without any problems, but it can be difficult for foreigners. At least some words like "все/всё" for exam...Evil_Deed29/08/2015 - 11:58
roster 31Los comentarios han sido muchos. La traducción es, practicamente, de Jamilet. ¿No crees? ¿Borraste la versión de Matita?roster 3129/08/2015 - 11:57
petit élèveAh sorry, I did not see the typo. I got the lyrics with the "ë = e" convention. Do you think it's mandatory to put the ¨ back here?petit élève29/08/2015 - 11:52