Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
Sciera
Slave song
The German part was wrong; I've corrected it.
Sciera05/05/2016 - 10:35
stefanmani ;)stefanmani05/05/2016 - 10:33
NắngHey guys the lyrics is wrong :'O Thought it would be like this "Up in the morning, up in the evening, Picking down clocks When the birds come out to eat Oh, to eat. Up on the mountain, dow...Nắng05/05/2016 - 10:33
ScieraThe text is English, so what do you want translated?Sciera05/05/2016 - 10:31
azucarinhoThis is a round up => roundup (one word)azucarinho05/05/2016 - 10:31
ScieraI've recategorized it to Austrian/Bavarian.Sciera05/05/2016 - 10:20
ScieraPlease don't write band members into the featuring artist fields.Sciera05/05/2016 - 10:04
Green_SattvaПоздоровляю з "ювілейним" перекладом! :-)Green_Sattva05/05/2016 - 09:53
Kashtanka1965Is it truth in your eyes.Kashtanka196505/05/2016 - 09:41
Kashtanka1965Ripped snickers - rather then shoes. I used to wear "kedy' when I was a kid. They were made from fabric and rubber and used for sport activities. Hammer in nails in to your fingers- rather then stick ...Kashtanka196505/05/2016 - 09:38
Junaid Princetranslation plz.Junaid Prince05/05/2016 - 09:14
Junaid Prince
Woe to Him translation
thanks
Junaid Prince05/05/2016 - 09:13
Lia IancuDone.Lia Iancu05/05/2016 - 08:41
NắngDid it, thanks for notice me.Nắng05/05/2016 - 08:34
NắngDid it m8.Nắng05/05/2016 - 08:29
Future Dr. JuanitaNow I feel inspired to change my username too. Future Dr. Juanita got somewhat boring after all.Future Dr. Juanita05/05/2016 - 08:24
ZolosThe Kesha-featured version is a little bit different, please correct it. http://www.azlyrics.com/lyrics/zedd/truecolors.htmlZolos05/05/2016 - 08:10
Alexander LaskavtsevUukalainaa? Am I right? :lol:Alexander Laskavtsev05/05/2016 - 08:10
AnaStar21
Sofia translation
Je hebt helemaal gelijk; ik had 'ey' gedachteloos overgenomen.
AnaStar2105/05/2016 - 07:57
CalusarulThanks. Funny name. I couldn't find it on Wikipedia. I imagine Portugal is... Poltukal... unless it's Poltukalia :PCalusarul05/05/2016 - 07:43
Valeriu Raut
Liana D'Amore translation
Grazie Change per una buona traduzione. Osservo che "puñal triste" ha diventato "triste petto". È permesso. Un verso però è troppo lungo e rovina il ritmo della canzone: Che riempiva il tuo g...
Valeriu Raut05/05/2016 - 06:21
ARTURO75
Caja de plata translation
Hello Can anybody give a read to my translation? Thank you.
ARTURO7505/05/2016 - 05:40
milica123:-) :-) :-)milica12305/05/2016 - 05:17
Merak EdiyorumЭто не турецкий язык, азербайджанский.Merak Ediyorum05/05/2016 - 05:09
Besatnias[quote=Hansi K_Lauer]Por qué no escogiste "Naitsabes"? ;)[/quote] cuz that ain't original bby google it, 94.600 results now google "besatnias", 1920 results, all me and random-letter string...Besatnias05/05/2016 - 04:53
EnjovherTraducción al español ya está disponible.Enjovher05/05/2016 - 04:47
sandringHi, Robin! Thank you for a wonderful translation indeed. May I come up with a couple of suggestions though? 1. The meaning is rather "It's not death I fear", or "I fear not death" 2. I'm afraid to ...sandring05/05/2016 - 04:36
Gabo HerreraNo esta en español?Gabo Herrera05/05/2016 - 04:20
Hansi K_LauerPor qué no escogiste "Naitsabes"? ;)Hansi K_Lauer05/05/2016 - 03:21
labelleroseCould you give some examples of how to use olmak in a sentence?labellerose05/05/2016 - 03:12
Enjovher¡De nada, Ellen! Siempre a la orden :) Dentro de un rato haré revisión de la letra del 'Juglar de Ixtepec', aunque debo admitir que de tanto escuchar la canción ya me la aprendí XD. Bien, en ...Enjovher05/05/2016 - 03:15
malucaAqui la primera parte: La delinquencia ha tomado cuenta de la ciudad La sociedad hecha la culpa a las autoridades El cacique oficial viajo para el Pantanal, porque aqui hay demasiada violencia. ...maluca05/05/2016 - 02:43
xristos.11.Euxaristw polyxristos.11.05/05/2016 - 02:36
xristos.11.
Refugees translation
Euxaristw
xristos.11.05/05/2016 - 02:30
xristos.11.
The Devil's Herb translation
Euxaristw :)
xristos.11.05/05/2016 - 02:29
xristos.11.
The Sidewalk translation
Euxaristw
xristos.11.05/05/2016 - 02:28
xristos.11.
The Wallet translation
Euxaristw :)
xristos.11.05/05/2016 - 02:27
xristos.11.
I Was Fooled translation
Euxaristw
xristos.11.05/05/2016 - 02:26
xristos.11.tyxristos.11.05/05/2016 - 02:25
celalkabadayiEinverstaendlich Maluca, danke schön.celalkabadayi05/05/2016 - 02:06
BesatniasOh, that's my fault. I didn't know anything about the band when I did the translation. Should've at least read a Wikipedia article lol. I'll put the possible reference to compay Segundo in a footnote,...Besatnias05/05/2016 - 01:26
DWornockThank you very much. If I complete the project, I will use your translation to make an srt file in Spanish for a video of the song. An srt file is a text file so that video players can show subtitles...DWornock05/05/2016 - 00:34
Lilmzsh0rtyI meant to put to translate to English :bigsmile:Lilmzsh0rty05/05/2016 - 00:33
malucaYou missed a line in the second verse... ;) And the "Ayayayay, canta y no llores..." is a famous Mexican song: http://lyricstranslate.com/en/mexican-folk-cielito-lindo-lyrics.html And "Compay"...maluca05/05/2016 - 00:33
Dweign
Veränderung translation
I like to use 'das Lächelchen' for the noun and 'lächeln' for the verb. It irritates me when I hear people use 'das Lachen' to mean smile, so I respond with the diminutive form. My thinking on he...
Dweign05/05/2016 - 00:28
makis17
Άντζι translation
:-)
makis1705/05/2016 - 00:15
Marinka
Тбілісо translation
Дякую, Алекс! Дуже душевна пісня.
Marinka05/05/2016 - 00:14
Jaqueline Sousa
Imperfect Loves translation
The "imperfect love" is a punchlin with the heartsease flower portuguese name (literally perfect love), as the translator says. I think it could be translated as "hearts unease" keeping some of the po...
Jaqueline Sousa05/05/2016 - 00:14
malucaMeiner Meinung nach klingt "Sie" hier nicht so gut. Ich würde sagen: Sagt mir, wo ist mein Liebling? Straßen von Istanbul, Findet eine Lösung für dieses Problem Straßen von Istanbul Finde...maluca05/05/2016 - 00:01
ARTURO75
Sueños translation
:-) de nada.
ARTURO7504/05/2016 - 23:59
Besatnias
Sueños translation
Lol, ok, gracias. :bigsmile:
Besatnias04/05/2016 - 23:55
ARTURO75
Sueños translation
He optado por una traducción menos literal. Se usa perderse en el sentido "de se noyer." Es la idea de los sueños perdidos de las almas errantes (almas extraviadas). Pero a decir verdad no cr...
ARTURO7504/05/2016 - 23:52
Besatnias
Sueños translation
me noyer por qué perderme y no ahogarme? no conocía ese uso edit: pregunto porque "l'au-delà" también suena como "l'eau de là", y se noyer cabría como "en el agua de allá hay que ir a ahogar...
Besatnias04/05/2016 - 23:27
WLEXTJust wanted to update you guys, this might help somebody. We have managed to get a lot of Telenovelas on our website now, all with English Subtitles, many old & new. Check us out if you want. http:/...WLEXT04/05/2016 - 23:11
Dionusia Ag
Άντζι translation
Ελβετία νοσηλευτηκε... δικο μου το λάθος!
Dionusia Ag04/05/2016 - 23:05
FrederickI think I got most of it, I would appreciate any suggestions or corrections. The words in parentheses are words I couldn't make out well enough to be confident with. Staring at the sky All the thi...Frederick04/05/2016 - 22:35
Phippu Kruettli
Wir sind eins translation
Kein Problem :)
Phippu Kruettli04/05/2016 - 22:11
Besatnias
Ohne Dich translation
I copied the text in the first 3 paragraphs so that the rest matched. I didn't touch the first 3. :)
Besatnias04/05/2016 - 21:31
Eyzihan BabaoğluIn literature, Punjabi is written in Arabic script and not in Devanagri Script (like Hindi)Eyzihan Babaoğlu04/05/2016 - 21:23
stefanmaniLyrics translate it is a place where we learn from each other, Music is an art that must spread of course you can use the translation of you so desire please :)stefanmani04/05/2016 - 21:22
BesatniasI think that's a hindi translation and not a punjabi transliterationBesatnias04/05/2016 - 21:20
Mr. Kasap"Bulunmak" verb is passive form of "bulmak". So that means the thing u mention is found there, that can mean it is there. You can use this verb like this:"Para bulundu" meaning "the oney is found" and...Mr. Kasap04/05/2016 - 21:15
SilentRebel83lol. Pulukālia :)SilentRebel8304/05/2016 - 21:13
Neytiri95
Noch Etwas translation
Gute Arbeit! Aber eins ist mir aufgefallen: Got people watching my every step, every move I make and it's hard (and it's hard) --> Jeder meiner Schritte, jede meiner Bewegungen werden beobachtet u...
Neytiri9504/05/2016 - 21:09
Neytiri95
Veränderung translation
Well done! But here some corrections: to figure it out - herausfinden wasting smiles away - das Lächeln schwindet dahin a smile can change it all - ein Lächeln kann alles verändern
Neytiri9504/05/2016 - 21:00
CalusarulNot too many letters. I wonder how you say... Bulgaria in Tongan. I'll check with wiki.Calusarul04/05/2016 - 20:56
Eyzihan Babaoğluڈھائی نہیں "اڑھائی" ہوتا ہے اردو میں :)Eyzihan Babaoğlu04/05/2016 - 20:50
Neytiri95
Niemand translation
Good translation! ;-) In the first sentence I would rather write: "Und eines Nachts kamst du zu mir"
Neytiri9504/05/2016 - 20:46
CalusarulI'd replace the video with this one https://www.youtube.com/watch?v=RyRkF82KyR4 but there are differences in the lyrics...Calusarul04/05/2016 - 20:42
CalusarulBizarre chanson...Calusarul04/05/2016 - 20:39
azucarinho"'Long time passing' in the song is an ungrammatical and asyntactical expression. It is not good English, nor is it correctly incorporated in a proper sentence. I've always understood it as an attem...azucarinho04/05/2016 - 20:40
Neytiri95
Glückskeks translation
Done!
Neytiri9504/05/2016 - 20:36
ARTURO75
Caja de plata translation
No puedo por el momento poner los acentos. Lo siento de antemano
ARTURO7504/05/2016 - 20:36
ScieraPlease write the title only into the title field, not into the artist field or lyrics field. I've corrected that.Sciera04/05/2016 - 20:33
azucarinho
Cheerleader translation
Dan is mij koningin mijn enige oplossing => kleine typo ... mijn koningin
azucarinho04/05/2016 - 20:29
Katerina ProeskiI am glad to become Katerina Proeski :) from Katerina Petrova to Katerina Proeski!Katerina Proeski04/05/2016 - 20:23
Christiana KingSorry RataNegra that you couldn't access the video link. If know someone on this website who is just as good as you, please let them know about my request. Thanks for quick response!Christiana King04/05/2016 - 20:23
azucarinhoI can say it's cause of you => 'cause (apostrophe) Cause when the evening comes => 'Cause (apostrophe) It's because of love we're standig here today => standing We can ment every scars => mend ever...azucarinho04/05/2016 - 20:23
Zoloshttp://lyricstranslate.com/en/iveta-mukuchyan-ari-yar-lyrics.htmlZolos04/05/2016 - 20:21
BesatniasOk, then posting a link to the lyrics would be convenientBesatnias04/05/2016 - 20:17
Wout Huygens
Glückskeks translation
You forgot 1 paragraph
Wout Huygens04/05/2016 - 20:16
malucaVideo added. :)maluca04/05/2016 - 20:06
ZolosI've already requested the translation, but thank you. I thought that more people could see my request here. :)Zolos04/05/2016 - 20:05
BesatniasIf you want a translation of a song that has lyrics, please feel free to request the song here: http://lyricstranslate.com/en/add/request Fill in the correct information, press submit and voilà...Besatnias04/05/2016 - 19:54
ЋИРАДокапитализација се,разумљиво,односи на избор фонтова,мада је код нас најчешће операција спашавања пропалих...ЋИРА04/05/2016 - 19:37
elfy2016Bonjour, C'est une très belle chanson ancienne mais que j'aime beaucoup merci de partager avec moi cette version amitiés alfoelfy201604/05/2016 - 19:20
Condemnation
Baba Sorunları translation
Daddy issues aslında bir sendrom adıdır
Condemnation04/05/2016 - 19:14
Sciera
Liebe mich translation
Man kann es ändern, indem man auf "edit" bzw. "bearbeiten" klickt. Ganz oben unter der roten Liedtextüberschrift.
Sciera04/05/2016 - 19:12
Wout Huygens
Sofia translation
Ik zou "Ey" vervangen door "Hey" wat Nederlands is, "Ey" is Spaans daarvoor.
Wout Huygens04/05/2016 - 19:12
ScieraSorry, I don't speak Serbian, but from what I understand via google translate you are mostly talking about capitalization. You are right, there are many capitalization systems, but our website rules c...Sciera04/05/2016 - 19:10
phitogorasBenim çevirim aşağıdaki gibi, Anadilin olmamasına rağmen Türkçe içinde çok teşekkürler; Aradığımın sen olduğunu Hep biliyordum Bu siyah gözlerin için Hayatımı veririm Bu si...phitogoras04/05/2016 - 19:08
ЋИРАНеки људи вам могу рећи да постоји много више од само десет правила капитализације на енглеском језику;и са с...ЋИРА04/05/2016 - 19:02
Wout Huygens
Cheerleader translation
Inderdaad, het klinkt zo veel beter dan de ervoor vertaalde songtekst.
Wout Huygens04/05/2016 - 18:56
ARTURO75Oui tu as raison. Je suis tête-en-l'air! Je corrige cela de suite. Merci Vale pour tes suggestions toujours pertinentes. Je vais également choisir un avatar.ARTURO7504/05/2016 - 18:44
Wout Huygens"destijds" is not the correct translation for it.Wout Huygens04/05/2016 - 18:05
M de Vega
White Converse* translation
Hvala, dodat ću to u komentar da bude još vidljivije.
M de Vega04/05/2016 - 18:04
DWornockRe: I Knew You Were Trouble. Appears to be a nice translation. May I use it to make subtitles for a song. Non-CommercialDWornock04/05/2016 - 17:47
georgiaz73You're welcome and thank you for the vote!!georgiaz7304/05/2016 - 17:36
Valeriu RautBonita canción, gracias. Bichos: (Tu) Tú que siempre me jurabas, Que (jamas) jamás me olvidarías. Algo más: no se pone coma delante de la palabra "que".Valeriu Raut05/05/2016 - 07:26
marcos.sullivanCovered by Serge Gainsbourg - there is another translation under his name, and it doesn't mention Americans.marcos.sullivan04/05/2016 - 17:28
Valeriu RautMerci Arturo75. Coquilles : Tout va trop vite > Todo (anda) va demasiado rápido Toi, tu ne bouges pas > Tú no (cambias) te mueves N'oublie pas de choisir un avatar, une image pour te représen...Valeriu Raut04/05/2016 - 17:20