Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
BlackCatمعليش فكرتك الي قديش حلمتك الي معقول الحب الهني مصيره هيك بالهدني نسيت الحب نسيت الهوى تاري حبك من دون دوى وح...BlackCat04/07/2015 - 13:40
Future Dr. JuanitaVideo for Honeymoon has been added.Future Dr. Juanita04/07/2015 - 13:29
Future Dr. JuanitaThank you for your vote and your comment!Future Dr. Juanita04/07/2015 - 13:27
Future Dr. Juanita
Όμορφη translation
Ευχαριστώ πάρα πολύ για την ψήφο και το σχόλιο!
Future Dr. Juanita04/07/2015 - 13:26
lylaphoenix
92100 translation
Yeah, I know it...
lylaphoenix04/07/2015 - 12:57
Sciera
92100 translation
It was autocorrected to being a transliteration.
Sciera04/07/2015 - 12:32
kasdfghjklDanke für die Verbesserung, habs geändert!kasdfghjkl04/07/2015 - 12:23
Niki Linardou
Easily translation
Thank you so much ❤️
Niki Linardou04/07/2015 - 11:32
um brapentru dragostea urmatoare :)um bra04/07/2015 - 11:20
ancientmuse
Easily translation
Υπέροχη
ancientmuse04/07/2015 - 11:14
roster 31
Le cher drapeau translation
Está bien. (No sé por qué te di las palabras en inglés. ¡Qué estupidez!)
roster 3104/07/2015 - 10:57
mimiomecan someone translate this song into english tnx :)mimiome04/07/2015 - 10:56
tanyas2882Video with singing: https://youtu.be/v12bMDk0Dr0tanyas288204/07/2015 - 10:44
Crazy_CYeah I wasn't sure about that, I did actually go through both of your suggestions before settling on that!Crazy_C04/07/2015 - 10:20
ScieraZiemlich gute Übersetzung, würde ich sagen. Bei manchen Zeilen weiß ich nicht, ob ein Englisch-Muttersprachler sie auch so ausdrücken würde. Aber verständlich müsste alles sein. Nur ein paar...Sciera04/07/2015 - 10:05
ancientmuse
Aqualung translation
Καλησπέρα! Καταρχάς, Γεωργία, η μετάφρασή σου είναι πάρα πολύ καλά μεταφρασμένη! :-) Δημήτρη: "aqualung" ως μετάφρα...
ancientmuse04/07/2015 - 13:10
makis17:-)makis1704/07/2015 - 09:33
Valeriu RautThank you for a very good translation. About the verse: “Angels sang it first for shepherds of the land” I think it would be better as: Angels sang it first for THE shepherds of the land Or:...Valeriu Raut04/07/2015 - 09:02
TijuMK
Tudom translation
Szia! Vannak részek, amiket én máshogy fordítanék: And we walk to places we always go - És elmegyünk a helyekre, mi mindig elmegyünk A million faces, I don't know - Millió arc (akit) nem is...
TijuMK04/07/2015 - 08:28
purplelunacyLe participe passé des verbes conjugués avec l'auxiliaire "avoir" ne s'accorde pas avec le complément d'objet direct, sauf si ce dernier le précède. Exemple : - Je lui ai DIT des choses dés...purplelunacy04/07/2015 - 08:21
Valeriu Raut
Le cher drapeau translation
Rojo (tinto) va mejor que precioso. Los franceses saben de Rioja, no de La Rioja.
Valeriu Raut04/07/2015 - 08:07
malucaIt's fixed now :)maluca04/07/2015 - 06:47
malucaHey, I added the song to the database and moved your translation to the song, crediting it to your account. It's here: http://lyricstranslate.com/de/gel-can%C4%B1m-can-i-come.html (I google trans...maluca04/07/2015 - 06:42
tanyas2882
Maldòn song
Video: https://youtu.be/1hf7GP9REiE
tanyas288204/07/2015 - 05:25
celalkabadayi
My love translation
thank you very much, you are right, I also thought as you thought but I simply wrote crazy, now I am changing it to "madman"
celalkabadayi04/07/2015 - 03:54
Richard David Tricky Tandy-Hunter :) GOOD NEWS INDEEDRichard David Tricky Tandy-Hunter04/07/2015 - 03:40
Hansi K_Lauer
The River Water translation
>"Por ti mi querido, por t’alcazar yo a ti" shouldn't that be: "alcanzar" ? >"El agua del río lleva la tristeza" I understand: The river's waters take the sadness with them or The river's w...
Hansi K_Lauer04/07/2015 - 03:55
Nilson
Saia Travada translation
segundo as minhas fontes é "reduzir alguém à miséria"
Nilson04/07/2015 - 03:16
RataNegraHi, I love your translation. I see everything from the original, and it's also very well written. I had one question, yet I analyzed again and realized I am stupid :P, so now I have none. Thanks for s...RataNegra04/07/2015 - 03:07
RataNegra
Carpas gitanas translation
Oh, ya. Muchas gracias. El problema es que "voto" no significa "voz" en la mayor parte de los casos (no como en francés, en el que las dos palabras se expresan con una sola: "voix"). Creo que deberí...
RataNegra04/07/2015 - 02:40
amktaThe down (daybreak) ended but you are not here yet. I weep and moan. I have a cry to shout over these mountains, over endless roads, flying seagulls, weeping mothers those mountains and rocks ...amkta04/07/2015 - 02:30
beast-senior 810Thanks a lot!beast-senior 81004/07/2015 - 01:58
alex714Merci beaucoup pour vos suggestions, Alain ! Vous avez raison, il y a une erreur dans les paroles anglaises. Ça doit être, "She couldn't scream while I held HER close". J'ai une question concerna...alex71404/07/2015 - 01:10
maluca
Saia Travada translation
Oi Nilson, vc sabe que sentido tem a expressao "Vou fazer você tomar benção de um cachorro"? Obrigada :)
maluca04/07/2015 - 00:57
georgiaz73
Aqualung translation
Ευχαριστώ πολύ!! Και για την ψήφο και για τα καλά σας λόγια!!
georgiaz7304/07/2015 - 00:48
FaryWell in that case. There aren't any big changes though, the lyrics were just added without any verse breaks etc. so basically only that got corrected.Fary04/07/2015 - 00:38
alex714Est-ce que vous pouvez m'expliquer pourquoi on utilise > dans ce cas ? J'apprends encore la langue française et je veux corriger et comprendre mes erreurs. :Dalex71404/07/2015 - 00:37
Sara BaBut I don't speak Romanian :( my translation was based on the English translation.Sara Ba04/07/2015 - 00:34
Knee427OK. I have added the name written in Latin letters to the 'Artist field' and moved the one written in Cyrillic letters to the 'Original name' field, according to the website rules. I also added some f...Knee42704/07/2015 - 00:19
Hansi K_LauerMemo from "maluca": La letra de la cancion ha sido corregido, quizas quieres revisar tu traduccion... :)Hansi K_Lauer03/07/2015 - 23:44
nesteaadd video https://www.youtube.com/watch?v=BS7kYphYivAnestea03/07/2015 - 23:37
nesteaYes, you can also listen to how it's pronounced using this text-to-speech website http://www.ivona.com/ Just select the Russian language.nestea03/07/2015 - 23:33
MatheusWTFThanks ^^ I understand this part as well xD only the "Like she's having a talk with the bed" that I thought it was with a bear which makes no sense hahaMatheusWTF03/07/2015 - 23:27
malucaThank you, fixed :)maluca03/07/2015 - 23:21
malucaLa letra de la cancion ha sido corregido, quizas quieres revisar tu traduccion... :)maluca03/07/2015 - 23:20
malucaLyrics have been updated, you might want to revise your translation... :)maluca03/07/2015 - 23:20
malucaLa letra de la cancion ha sido corregido, quizas quieres revisar tu traduccion... :)maluca03/07/2015 - 23:19
malucaLyrics have been updated, you might want to revise your translation... :)maluca03/07/2015 - 23:18
malucaLa letra de la cancion ha sido corregido, quizas quieres revisar tu traduccion... :)maluca03/07/2015 - 23:17
malucaLyrics have been updated, you might want to revise your translation... :)maluca03/07/2015 - 23:16
makis17
Aqualung translation
Την θεωρία μου την στηρίζω στην πληροφόρηση που έχω κατά καιρούς από συνεντεύξεις που έχει δώσει ο Ian Anderson σε ...
makis1704/07/2015 - 08:33
Knee427The author of this translation hasn't been active in the website for almost 4 years, so it's very unlikely that she will come back and edit whatever is wrong. If you speak Turkish and English, please ...Knee42703/07/2015 - 22:39
Green_SattvaПривет, dinadanser! Вот что я нашла похожего sharp right punch- резкий удар справа Looking to end the fight, she continued her punchfest including a shar...Green_Sattva03/07/2015 - 22:30
GothsynJe ne suis pas certain si "encenser" est le terme exact. Je comprends pourquoi tu l'as choisi, mais je crois que "faire l'éloge", "louer", "rendre honneur" feraient mieux l'affaire. À part ça j'ai ...Gothsyn03/07/2015 - 22:21
Knee427
Meglio aver amato translation
Grazie!
Knee42703/07/2015 - 22:12
Knee427Grazie!Knee42703/07/2015 - 22:12
Δημήτρης Α.
Aqualung translation
Τη θεωρία σου τη διάβασα στο genius, ξέρεις δεν είναι έγκυρη πηγή. Όσο για τη φράση: "Και θα σε παρακαλούσα αν δεν ε...
Δημήτρης Α.03/07/2015 - 21:44
John Eirik Homme
Come back translation
Thank you so much for the translation, a beautiful song with a very romantic and deeply painful meaning. I love it. I can see the passion when Igor sings it..
John Eirik Homme03/07/2015 - 21:43
panaceaPenso che c`e` qualcosa in comune fra bulgaro e sanscrita , per chesto cerco parallelo. So poco. Studio qua` : https://www.youtube.com/watch?v=i9uoNo8S7Jo Saluti !panacea03/07/2015 - 21:39
xKumii
La rose blanche translation
Oh à vrai dire excuse-moi, je n'avais pas fait attention qu'elle provenait de quelqu'un d'autre. Mes excuses encore :)
xKumii03/07/2015 - 21:38
Fary
Ruusuvuode translation
Thank you! :bigsmile: I'm also happy to receive your thanks.
Fary03/07/2015 - 21:36
panaceaE` vero ! Nella sfera filosofa si puo` capire al modo piu` vasto. Conoscenza , scenza , saggeza`. Chi sa quale e` reale e quale e` irreale. Infatti tutto quello che circonda noi essiste nello nostro c...panacea03/07/2015 - 21:33
BlackCatRepeating a word "ya" twice in a row in a sentence means "or". (Ex.:يا نعيش مع بعض يا نموت احنا الاتنين - " We will live together, or we will die together".) "Tabtab"...BlackCat03/07/2015 - 21:33
makis17
Aqualung translation
Πνευμονικό οίδημα:pulmonary swelling / pulmonic tumor Aqualung κανονικά σημαίνει μπουκάλα/φιάλη οξυγόνου από το "lung">πνεύμονας ...
makis1703/07/2015 - 21:30
malucaYes, your topic does not show in the list, strange... I report it to the admins...maluca03/07/2015 - 20:57
Hansi K_Lauer
Ruusuvuode translation
Dear Fary, I'm very happy to have had the chance to be the one giving to you your 1000. thanks!
Hansi K_Lauer03/07/2015 - 20:54
Valeriu Raut
La rose blanche translation
Bonsoir Phillippe. Je savais qu'en français le nom des mois ne prend pas de majuscule. J'ai eu une confiance aveugle au traducteur qui avait inséré cet avertissement : « Traduction de Xavier...
Valeriu Raut03/07/2015 - 20:51
Hansi K_LauerUnfortunately the lyrics given here are full of mistakes. (structural and orthografic) Correct lyrics looky'e here: http://www.vagalume.com.br/violetta/solo-pienso-en-ti.htmlHansi K_Lauer03/07/2015 - 20:47
Petao
Snaga sudbine translation
:O :party: :love: :glasses: :steve:
Petao03/07/2015 - 20:35
thelostoneWhen I click the link, it says "You are not authorized to access this page. " :(thelostone03/07/2015 - 20:35
LichtleinThanks you too. Yea I guess that's the way a lot of people are starting. As I said i already opened a new thread in the English Language section, where I asked for correction help but so far noon...Lichtlein03/07/2015 - 20:20
xKumii
La rose blanche translation
Bonsoir :) Les mois de l'année en français ne prennent pas de majuscule. Pour l’ami sincère et vrai qui me tends une main franche > tend (à moi que le chanteur s'adresse directement à cet ...
xKumii03/07/2015 - 20:15
Enjovher
Sueña song
You're welcome. Greetings.
Enjovher03/07/2015 - 19:59
daniella17
Carpas gitanas translation
Hola :) este significa que lágrimas son mas fuerte que voz, literalmente voz no se oye de tantas lágrimas. :)
daniella1703/07/2015 - 19:44
Commonwealth
One moment translation
Danke.
Commonwealth03/07/2015 - 18:59
HampsicoraSì, la linguistica comparativa è interessante. Grazie per la tua spiegazione. Io credo che la a- iniziale privativa (negativa) dovesse avere un suono nasale nelle antiche lingue indoeuropee, più ...Hampsicora03/07/2015 - 18:56
Melmoththanks!Melmoth03/07/2015 - 18:55
Senol EkerMissing adjectives: quite night => endless silent night Door => Huge door wing => Large wingsSenol Eker03/07/2015 - 18:40
AldefinaWell, I hear something, but as it's very muted it's difficult to say whether it's "go". On the other hand "go" makes sense and I believe it's correct.Aldefina03/07/2015 - 18:07
purplelunacyMerci beaucoup pour les corrections! En revanche, pour la troisième strophe, la forme grammaticale correcte est "les choses que tu lui as dites"purplelunacy03/07/2015 - 18:03
Carolissa
Nur Ein translation
Instead of 'entwider' I think it should be 'entweder'.
Carolissa03/07/2015 - 17:45
Carolissa
Nur Ein translation
It´s great! Thank you ^^
Carolissa03/07/2015 - 17:10
infiity13
Bang translation
you're welcome! I'll be grateful if you then send me the link of the video! Good luck!
infiity1303/07/2015 - 17:07
Δημήτρης Α.
Aqualung translation
Χαρά μου! :-)
Δημήτρης Α.03/07/2015 - 16:53
georgiaz73
Aqualung translation
Ο.κ. ευχαριστώ πολύ!!!
georgiaz7303/07/2015 - 16:27
Δημήτρης Α.
Aqualung translation
Πάντως αν θες μια μετάφραση για το τίτλο, "Aqualung" σημαίνει "Πνευμονικό οίδημα". ;-) Πολύ καλή η μετάφρασή σου, Γεω...
Δημήτρης Α.03/07/2015 - 16:21
Bang Minah
Bang translation
Thank you ^-^
Bang Minah03/07/2015 - 16:11
makis17
Aqualung translation
Εξαιρετική!!
makis1703/07/2015 - 16:09
infiity13
Bang translation
as long as you give me credit and send me the link of the video,then you can use it!
infiity1303/07/2015 - 15:56
infiity13You're welcome!! :)infiity1303/07/2015 - 15:52
georgiaz73Thank you very much!! Ευχαριστώ πάρα πολύ!!georgiaz7303/07/2015 - 15:51
AldefinaThe lyrics have been corrected. You may want to correct your translation.Aldefina03/07/2015 - 15:46
Knee427What's the name of this artist as written in Latin letters? Neyromonah Theophane?Knee42703/07/2015 - 15:36
Bang Minah
Bang translation
May I use your translation in a video?
Bang Minah03/07/2015 - 15:34
Knee427 The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:25
Knee427The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:25
Knee427The video you attached to this request is a private one, it will never be completed unless you give a public one.Knee42703/07/2015 - 15:24
BellerophonShe pulls the sheets over her head like she's having to talk with the bed I see you look like my future "Where did it all go wrong" Honey, you should know never to trust a woman who wears red li...Bellerophon03/07/2015 - 15:18
roster 31
Le cher drapeau translation
¡Pues claro! "Precioso" es muy largo, necesitas una sílaba, solamente. Puedes decir "red", aunque des la clave (el vino de Rioja no es blanco, sinó rojo, el de Jerez es blanco/amarilol, "los colo...
roster 3103/07/2015 - 15:18
roster 31
Tuck it up translation
Neither did I. I was thinking "pull it up". Not being sure, I looked it up, and the dictionary says "tuck up" for skirt. ¿Cinco estrellas? Va bien conmigo, que soy del norte (pride and all), no de...
roster 3103/07/2015 - 15:09
LolaskaHi ! ALys won't be a vocaloid ! Actually she's a singer without firm, she could be on CeVIO later ! Wait and see :)Lolaska03/07/2015 - 14:45