Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
When cranes flew in, in the spring. ...Kashtanka196524/04/2017 - 07:49
In the cranes' spring; in the spring of cranes Anyway, this is definitely not about the cranberries, but about the crane birds ...Alexander Laskavtsev24/04/2017 - 07:24
То боли fordítás
Yeah She's saying that the person remembers her as 53cm tall (probably reading) far away at the end of the library. If that makes more sense ...
mabushii24/04/2017 - 07:20
Thank you very much for this beautiful lyric! :-) Across the Stepps of Ukraine walked the Mother of God, ==> Steppes The black crows, birds of god, had stood and greeted her. ==> God Flying up int ...azucarinho24/04/2017 - 07:15
how would you word it? ...Steve Repa24/04/2017 - 07:13
Очень благодарю! ...Nikolai Yalchin24/04/2017 - 07:01
Hi Steve. I don't think" Журавлиною весною" translates as " Cranberry spring" It's the time of the spring when cranes arrived. ...Kashtanka196524/04/2017 - 07:01
Спасибо тебе огромное! ...Nikolai Yalchin24/04/2017 - 07:00
A.S.M24/04/2017 - 07:00
Пожалуйста! ...Nikolai Yalchin24/04/2017 - 06:59
Не за что! ...Nikolai Yalchin24/04/2017 - 06:58
I don't have access to Facebook Neither do I I am doomed to be a guest at the feast of life... ...Brat24/04/2017 - 06:54
Благодарю ...A.S.M24/04/2017 - 06:51
A.S.M24/04/2017 - 06:50
Благодарю ...A.S.M24/04/2017 - 06:50
Senit - Rock Me Up lyrics request transcription request
I found lyrics here: http://wiwibloggs.com/2014/10/05/san-marino-senhit-rock-me-up/62181/ But they will need to be reformatted/edited for spelling. I'm on mobile (so I can't listen to it to veri ...
opulence24/04/2017 - 06:50
http://lyricstranslate.com/en/charles-aznavour-idiota-te-quiero-idiote-j... This is Spanish, not Slovak ...opulence24/04/2017 - 06:32
Manuela fordítás
Bonjour, en m'inspirant des différentes traductions, je propose cette traduction française (il y a une erreur sur le site en espagnol, à la fin de la 3ème strophe, Julio dit "Desde aquél instante ...
Phil339224/04/2017 - 04:38
Επειδή κάτι δε μου κολλούσε στο <<Ευτυχισμένοι οι 4>> το έψαξα κ βρήκα μια ισπανική φράση που λέει < ...Mina St24/04/2017 - 02:42
Michael - as a native speaker of American English, I would disagree with you about the connotations of "intimate" / "intimacy". Many years ago, I got into trouble when I used it correctly in Englis ...ibn as-sabil24/04/2017 - 02:04
Wipe Me Out fordítás
Εντάξει απίστευτη μετάφραση, καθόμουν κ σκεφτόμουν μια μέρα ότι είναι δύσκολο κάποια τραγούδια με φράσεις αρ ...
Mina St24/04/2017 - 01:54
Εντάξει κοπέλα μου η μετάφραση σου τα σπάει! Γέλασα πολύ, έχει πολύ πλάκα να μεταφράζεις ελληνικά καψορουτράγ ...Mina St24/04/2017 - 01:47
You're the native speaker, so you get the last word on that therefor, Michaelt! I defer to you on that. I did not know this. Thank you. I also must wear glasses and zoom in about three times, and I o ...rainymoon24/04/2017 - 01:43
There is a verb for that, Michaelt... It is called tutear. I am very sorry to have offended your sensibilities. I didn't mean to.... ...rainymoon24/04/2017 - 01:35
The miscreant fordítás
I haven't checked this carefully, but reading it I noticed some problems. Nothing really serious, but... In the 7th couplet "trouvant dans les orties un' soutane à ma taill', je m'en suis travest ...
michealt24/04/2017 - 01:02
Two Lovers fordítás
To see her tomorrow > When I see her tomorrow To see him tomorrow > When he sees me tomorrow Then I start to shake > And then... Dying to embrace you > I'm dying to embrace/hold you My heart ...
phantasmagoria24/04/2017 - 00:52
It's much easier in French, where instead of "dare del tu" or "hablar de tú" they have a special verb for it: "tutoyer"meaning to use the pronoun "tu" and its dative case "toi" ("toy" in Middle Frenc ...michealt24/04/2017 - 00:36
Τις ρυθμίσεις τσέκαρε... ...makis1724/04/2017 - 00:06
I love full video. ...arwen.nelossel.9424/04/2017 - 00:01
http://shinshun-chanson-show.tumblr.com/post/159618467502/la-plage-%E5%A... ...M Naomi24/04/2017 - 00:00
:D  Very much so ...rainymoon23/04/2017 - 23:23
And thanks to these two languages being similar and sharing an expression that looks like the same in both of them ...Alma Barroca23/04/2017 - 23:19
Sometimes I get the follow-up comment afterward! Thanks for the extra link. I can't understand much of the Italian well, but I think the problem's solved, thanks to your knowledge of Italian ...rainymoon23/04/2017 - 23:13
This very word is quite tricky but since it seems to have more songs please move. ...Gleb Voscanian23/04/2017 - 23:09
I guess that's it. I compared the expression to the lyrics of the original Italian song (which you can find here > http://www.rockol.it/testi/3543291/mina-sei-o-non-sei) So it's likely this sentenc ...Alma Barroca23/04/2017 - 23:01
Yes, it can be that. I'll change it to make it be so. That would be "te hablaba de tú". Thank you ...rainymoon23/04/2017 - 22:58
Hmm. Well, it can mean to come up against something "darse contra la pared" means that to hit the wall. I think, if the text is how it is meant, that they made a translation mistake. What is the orig ...rainymoon23/04/2017 - 22:56
Thanks for translating! It is a Spanish version of an Italian song, so it's likely some innacuracies happened in the translation. I unfortunately can't help here... Maybe that line means s ...Alma Barroca23/04/2017 - 22:51
Would this fit better into Japanese Folk? ...Alma Barroca23/04/2017 - 22:49
100'e Kadar Say fordítás
Süper! ...
Nikolai Yalchin23/04/2017 - 22:40
Nikolai Yalchin23/04/2017 - 22:30
Écho dal
I listened to a dailymotion version so maybe my sound isn't as good as yours, but I'm pretty sure it's "mots". It fits the context: "écouter" and "écho" work better with "mots". And in these stanza ...
Klou23/04/2017 - 22:29
Sounds like a Brazilian modinha to me but the singer is definetively Portuguese. There's a little fragment which is the only key I could find: Adeus, adeus, minha adorada Eulina, Ordena a sina cu ...Gleb Voscanian23/04/2017 - 22:19
In the 9th couplet, it would be nice to replace "ch?ur" with "chœur". And throughout, "...." should be «...» - after all, this is a French song written by Brassens, and all Brassens' p ...michealt23/04/2017 - 22:39
Écho dal
@klou could it be ¨monde¨ istead of ¨mots¨? ...
Carlooz Càzares23/04/2017 - 22:15
Is it possible to discern some of the words that the singer is singing? Maybe in that way it would be possible to find the actual name of the song? Either way, I appreciate your help. ...DSRDZ323/04/2017 - 22:13
No, thank you but there's no need. I guess you're right. You convinced me :b ...Klou23/04/2017 - 22:06
Thank you Phantasmagoria I think the first line is "Enlève ces gardes fous autour de moi" but I don't know if he's saying "gardes fous" (=crazy guards) or "garde-fous" (=safeguard) ^^" So th ...Klou23/04/2017 - 22:01
If You Want fordítás
Мерси, добавих пояснение... не се бях замисляла, но има логика, предполагам, че е повече със значение на второто ...
CherryCrush23/04/2017 - 21:57
Nikolai Yalchin23/04/2017 - 21:50
Well, she is talking about "peurs" then "doute" so "les deuil" is most likely the word since those words are sad words jajaja plus the audio you listen to sounds very bad, very low quality. I could m ...Carlooz Càzares23/04/2017 - 21:49
Yes, it was just a suggestion. ^^" Sometimes she doesn't say the end of the words, so even if I hear a "de" sound I don't know if it's "deux" or "deuil" without the "ye" at the end. Your video doesn' ...Klou23/04/2017 - 21:40
Yeah, It could be, but she already uses ¨ne pourront¨ in the previous lines... so ... but that definately sounds more like a ¨deux¨ ...Carlooz Càzares23/04/2017 - 21:38
I'm not sure but I think the line "Tous les deuils ne pourront nous effacer" could actually be "Tous les deux nous pourrons nous effacer" ...Klou23/04/2017 - 21:28
...Alexander Laskavtsev23/04/2017 - 21:26
Video was uploaded. ...phantasmagoria23/04/2017 - 21:22
I uploaded the video with the song, it's now on the lyrics page.https://vimeo.com/214412820 ...phantasmagoria23/04/2017 - 21:22
You are right, it could mean that, we would need to ask that to a Spanish person, since we do not usually use those phrases here in Mexico, may be they do in Spain. ...Carlooz Càzares23/04/2017 - 21:04
Could you please correct these words? 1st stanza line 2: emmerdant's → emmerdantes line 4: emmerdeus's → emmerdeuses 2nd stanza line 1: seul' → seule 3rd stanza line 4: j'regret ...Klou23/04/2017 - 21:01
Thanks to both of you for the comments. As I didn't know this word I looked for it, and it led me to a Wikipedia page saying 'pants' - that's why I translated it like that... I was not sure of that tr ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:55
There was a problem with Youssou's name here that wouldn't link this song to his page - I corrected it. ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:52
I know about the remix - the problem is that the song is already added here > http://lyricstranslate.com/en/luis-fonsi-despacito-remix-lyrics.html I'm not really sure we would get more visitors wit ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:51
If you want just a specific part of the song translated you can do as Klou suggested and open a thread there. I'm not sure you'll get a complete translation of this song though, as some of the lin ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:50
Sálvame fordítás
Sólo un pequeño descuido (estrofa 3): anch'io > yo también ...
Hampsicora23/04/2017 - 20:49
Sálvame fordítás
Perfecto ...
Hampsicora23/04/2017 - 20:49
You can post a topic on the French forum (almost everybody understands English there) Well, it's hard to answer without hearing how he says these words. When I read the line above I thought it ...Klou23/04/2017 - 20:52
Actually fetch works well for people in some contexts; I'd use it happily if the fetching was instigated bty peple at the destination and the people being fetched were willing to be fetched, but if e ...michealt23/04/2017 - 20:35
This is a remix with Justin Bieber, don't you know? People search it on google "Justin Bieber - Despacito" not Luis Fonsi. I'm trying to get more people to our website. ...elnurelgin23/04/2017 - 20:34
Hello ☺ fórum
Hi Mira! Welcome! I'm the go-to guy for Persian around here! ...
Fantasy23/04/2017 - 20:33
I didn't know how to request right because this song contains so many languages This song is pretty new, just released on Friday so I don't know where to listen to. Sounds this more correct? Alle ...Neytiri9523/04/2017 - 20:31
HAHAHA maybe I should have done the same. Thanks ...Carlooz Càzares23/04/2017 - 20:30
Grazie! Just notice the last line of the song was missing - it's been added. Please do the same with your translation. ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:27
The last line of the song was missing - it's been added. Please do the same with your translation. ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:27
Well, that was what I got from listening the song. I think I also have this album around here, I'll give it a check later on. ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:24
Why requesting from German into French if you want something from French into English? I think there are errors in the French part. The first line looks strange. I tried to find this song so I can li ...Klou23/04/2017 - 20:24
Thank you so much, Albaniana! It means a lot. I'm trying to learn Albanian on my own, it's the most beautiful language ever. I love it. <3 ...Deeevine23/04/2017 - 20:21
Thanks for transcribing! It seems this song also has a lyric video (my bad I didn't check before opening the requests...), you can check those lines here > https://www.youtube.com/watch?v=Xs0FLHcNs ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:21
Thanks for transcribing! But in the meantime I discovered that this song had a lyric video, so you may check those lines here > https://www.youtube.com/watch?v=95nVo3aTZK4 As for her name, it's a p ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:19
If this is a Luis Fonsi song, why is it added here to Justin Bieber's page? ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:13
Well, I'm a native Portuguese speaker, but I couldn't understand what the singer is saying. I'd say she comes from Portugal and this is an old recording, incomplete because there seems to be some smal ...Alma Barroca23/04/2017 - 20:09
I don't have access to Facebook for a while so if you're willing to put in the request, be my guest ...opulence23/04/2017 - 20:09
I searched through radkey.net but found nothing. If you've got a Facebook account, you can make a request upon this mondegreen at https://www.facebook.com/radkeyband/ And I'd rather wait until al ...Brat23/04/2017 - 19:39
Пожалуйста! ...Nikolai Yalchin23/04/2017 - 19:13
The girl in red fordítás
Thank you, azucarinho! ...
Олег Л.23/04/2017 - 18:47
The girl in red fordítás
Typo: The nigth, the rain, the wet sand => night ...
azucarinho23/04/2017 - 18:43
Thank you ...opulence23/04/2017 - 18:19
@lt - I still get a notification for every "Thanks", and for some reason it says that I got it yesterday? http://imgur.com/a/TmPrQ (I translated this song today) ...CherryCrush23/04/2017 - 18:06
So go ahead and translate And I'll upload some more Radkey lyrics to this site as I find the time. ...opulence23/04/2017 - 18:05
[quote=Brat]And also: "Let them all", "Either we'll" and so on. The dude is a talented poet and a great singer. Two seconds of murmur provided a great lot of interpretations. Nevertheless the ...opulence23/04/2017 - 18:04
http://lyricstranslate.com/en/%EB%8B%A4%EC%9D%B4%EC%95%84-lyrics.html KEEPhttp://lyricstranslate.com/en/dia-%EB%8B%A4%EC%9D%B4%EC%95%84-lyrics.html DELETE ...Miley_Lovato23/04/2017 - 18:00
Our House fordítás
mezzafredda23/04/2017 - 18:00
Спасибо большое ) ...Wild_Child23/04/2017 - 17:54
The song already exists with a translation in the link below, this request can be closed. Cheers. http://lyricstranslate.com/en/oh-so-destructive-lyrics.html ...Velsket23/04/2017 - 17:50
And also: "Let them all", "Either we'll" and so on. The dude is a talented poet and a great singer. Two seconds of murmur provided a great lot of interpretations. Nevertheless the song is good ...Brat23/04/2017 - 17:34
If You Want fordítás
Здравей. Това на (1) е игра на думи. Представи си, че е в кола, светва зелено (зелената светлина от горния ред) и ...
Felicity23/04/2017 - 17:34
Me parece muy bien pensado para los polacos. En mi caso, no tengo problema, porque no hablo casi inglés. ¿Hablas tú español o francés? Saludos ...KAIROS 4223/04/2017 - 17:29
Me parece muy bien pensado para los polacos. En mi caso, no tengo problema, porque no hablo casi inglés. ¿Hablas tú español o francés? Saludos ...KAIROS 4223/04/2017 - 17:26
I see two other options here: Live the world, Let the world But if we consider the original it might be Will the world stop waking these kids up ...sandring23/04/2017 - 17:16
Besides, I am not very keen on American slang, but I suspect that "I just can't shake it" means "I cant reconcile myself to it", doesn't it? ...Brat23/04/2017 - 17:07
Thanks, the entries will be merged. ...Sciera23/04/2017 - 17:05
This song has already been provided to this site - http://lyricstranslate.com/ru/DJ-Project-Lacrimi-de-inger-lyrics.html ...Vladimiriii23/04/2017 - 17:04