Legutóbbi komment

  • Sara Ba
    The song exists here too: http://lyricstranslate.com/en/sadriddin-nomah-lyrics.html which version you want to keep?
  • veli14
    bu cümleni hata dinledim, özür. Bu cümle aslında "Axirqi sözüm bolsun yar" dir. Türkçede, "Son sözüm olsun yar" demek :)
  • KyleGrayYoung
    You must listen to Egotrippi! They're the best. :)
  • veli14
    ha toghra!! qetti anglap chüshunelmigantim, rexmet. hazir üzgertey
  • wuhuahua089
  • Sara Ba
    What exactly is that!!!
  • Malivone
    Pour la ponctuation après "connaître", je ne sais même pas pourquoi j'en ai parlé, puisque tu n'y as même pas fait allusion! Pour le point final après "Tu dors encore", si tu y tiens, je l'a...  tovább
  • coburnhi222
    But the experience is you know to put in your indication and pay your dues at the party plateau. It doesn't mortal to be multifactorial and embarrassing though. Here's a think thats premeditated to b...  tovább
  • lesautres
    Thanks for the translation, here's a couple additions: In the second chorus, you have "i want to see someone" but he's actually saying "i don't want to see anyone". Just like in "J'aime plus Paris...  tovább
  • Jansay
    Hello! Firstly, thanks for the suggestion. You are right; however it's possible that the "artist" had meant to say what I've translated. It could mean something like "en pensant à ton corps, je...  tovább
  • Grampa Wild Willy
    Presque parfait ;) Je serai tout ce que veux, lorsque tu le voudras Le mot "tu" est disparu entre "que" et "veux."
  • Grampa Wild Willy
    Il me semble parfaite! Merci pour la leçon du jour: esseulé. Un nouveau mot pour moi. Il me faut le retenir.
  • Hramko
    Aw, you can't imagine what a pleasure it is to read such a comment! Of course I will translate more (:
  • Sara Ba
    How beautiful! ne güzel :)
  • Grampa Wild Willy
    Un couple de petites choses. Don't think they could forgive you > Je ne pense pas qu'ils pourraient te pardonner Don't think you can forgive you > Je ne pense pas que tu pourrais te pardonner C...  tovább
  • Hramko
    Hello! Thank you for your translation! Only one thing: "on pins and needles" is an idiom that means "anxious, in suspence; worried or excited about something". Hope that helps.
  • Sara Ba
    (divorsing) you mean (divorcing)?
  • Grampa Wild Willy
    One minor bit. Thought on your body That's a strange way of saying things in English, but we can't do anything about that. Artists or those who believe they are artists give themselves permissi...  tovább
  • Valeriu Raut
    Ciao Palermo e ciao Alexys, Sei innamorato della musica e della lingua rumena. Un piccolissimo errore: Di avere (le) la mia fortuna Dunque: Ti auguro buona fortuna !
  • barsiscev
    Верасы - популярная белорусская советская поп-группа https://en.wikipedia.org/wiki/Verasy
  • maluca
    This song already exists here: http://lyricstranslate.com/en/parchis-ay%C3%BAdale-lyrics.html
  • mila_afc
    all good, thanks for helping :)
  • barsiscev
    Звезда любви заветная, Другой не будет никогда...
  • Dirk McQuickly
    You probably did better here than I ever would. And I am a native speaker. Honestly, good job.
  • Grampa Wild Willy
    Tu dors encore, j'aimerais connaître Je persiste et signe. C'est deux phrases. "Tu dors encore." Point final. Comence une nouvelle phrase. "J'aimerais etc." J'irais jusqu'à permettre un point...  tovább
  • Grampa Wild Willy
    D'un côté, les hockeyeurs sont tous des gars . . . sauf pour les quatres ans quand les filles participent aux jeux olympiques. D'un autre côté, la parole française des hockeyeurs n'est pas toujo...  tovább
  • fulicasenia
    Thanks for translating! :) It seems to me that there are a lot of mistakes in your translation; rather than try to correct them in a comment, I'm going to do an alternative translation.
  • Grampa Wild Willy
    Ah oui! J'ai oublié que tu as le grand pouvoir magique. Il me faut rappeler ça au cas où . . .
  • Jamilet Bryant
    Grazie mille :)
  • barsiscev
    Hvala lijepa, Marijo. Usputno, Lara (Larisa) je bila "naša", ona je lik novele Borisa Pasternaka "Doktor Živago" Ili šaljivo "Doktor Mertvago" Pjesma je bila napisana za film na temelju novele.
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu
  • dranodave
    I am only proficient in English, but I think the line, "It requested light-years"/"Il m'a fallu des années lumières" might be, "It required light-years". Joyce makes me want to learn French! Her m...  tovább
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu Samo jedno "fork and knife" može biti frazologizam koji znači "hrana", "kruh svagdanji"
  • PsihoX
    Is it better now?
  • Knee427
    Yay! It also makes me glad to know that my translations are also helping people get in contact with Portuguese ;) Reading the translation once again, I think that 'arriving' doesn't reflect the mea...  tovább
  • barsiscev
    ok, ali je bilo već kasno vrištati budeći izvan grada iza brda, i opet jedna pralja protiv 5 muškarca !!! --- Kad je Armenac zabio- Ispale su mi okice! ---- Забил заряд я в ...  tovább
  • barsiscev
    Puno hvala na pomoći. Ovdje je iskorišćen sleng baš ruskih hipika, kad EN riječi su dobile ruski prefiksi, sufiksi, padeži... I Jurij opisuje pad pokreta hipi
  • robertohomeli
    Спасибооо :bigsmile:
  • Knee427
    Well, the part that seems to be in Portuguese sounds like a poor way of speaking in the said language (she seems to be reading words and not even trying to sing), and she has a weird French accent whi...  tovább
  • M de Vega
    ok... Policiju dozivala? Može, nadam se?
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu, to je skračena verz. od klasične. Jedina sumnja ovdje - "Kolikogod sam vrištala, Policiju nisam dozvala" Čini mi se da možda mora biti "Kolikogod sam vrištala, ...  tovább
  • Knee427
    Though I think you should not say that someone else's translation is 'foolish nonsense' or that it 'stinks' (imagine if someone posted this to one of your translations) - so please, even if you dislik...  tovább
  • Fani1993
    I do thank you! It's my pleasure to help you! Furthermore, you helping me through your Portuguese translations, with my Portuguese studies in which I am self-taught!!! ;-) [quote]I thought 'when you ...  tovább
  • Knee427
    Who performs this song? By searching on Wikipedia, it seems it's from an ethnic group (the Nogais). I guess it's better to add it as 'Nogais folk', specially because you didn't add any artist name to ...  tovább
  • yukinasan
    Szia! Nem kötekedni akarok, csak gondoltam, kicsit javítok a fordításon. Nagy kedvencem a dal, és szeretném, ha a fordítása mindenkinek elérhető lenne. Dans mes absences - Itt szerintem ne...  tovább
  • Knee427
    In what language is this written? This is definitely not English.
  • M de Vega
    U našom su malom selu također bili hipici, - U našem malom selu bili su i hipici, noge mi više ne služe. - noge me On užasno plašio - On je užasno plašio...
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo
  • Knee427
    Thank you for your feedback, Fani. It makes me feel good to know that my Italian is improving ;) I sure allow to leave any comment, specially because if something is wrong in my translation, it nee...  tovább
  • barsiscev
    Puno hvala na pomoći, Marijo A kako ako tako - "I grane breza, savijene prema vode" (Tamo breze su bile pored rijeke)
  • michealt
    OK, I've added a translation into Scottish Gaelic. The other languages I'm really fluent in are already covered so I probably won't add any more. Only 7 languages in 10 days. I'm surprised th...  tovább