Legutóbbi komment

  • leander_poole
    Thanks for your comment but I was in the process of uploading and saving. I had a computer outage for a few moments but I feel that if you had checked the time then perhaps maybe you were being littl...  tovább
  • barsiscev
    Much thanks
  • Sciera
    I've corrected the song title and the lyrics.
  • Sciera
    It's not allowed to add incomplete translations here. Please finish it or it'll be deleted. Btw, you should proofread it, there are spaces missing between words.
  • Aldefina
    And how about Chinese? Very popular language. Some say the language of the Future. At the moment English is more popular, but the number of the native Chinese speakers grows much faster than the numbe...  tovább
  • Plus4
    I would say so. I'd say even in the English original, the lyrics are secondary to what you're seeing on screen. The message is "I'm embracing my power and all the snow, I'm moving on with my head held...  tovább
  • Anzhelitochka
    Не за что!
  • zhabba
    Poprilično jeziv spot, slažem se, ali također ima zaljubljeni par zombija na kraju
  • saeedgnu
    This is transliteration. I wrote the Persian text: _____________________________________ ای جونم، قدمات رو چشمام بیا و مهمون شو گرمی خونم شو ببین پر...  tovább
  • robertohomeli
    obrigado pelo voto ^^
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu
  • barsiscev
    Much thanks for your help
  • Valeriu Raut
    Bonsoir, Nous sommes de nouveau (arraché) arrachés de chez nous
  • barsiscev
    Da, Lačni Franz je nešto čudno
  • saeedgnu
    The song is Persian, and the lyrics is totally wrong, not a transliteration either. I posted the correct Persian text and a Persian translation.
  • Sara Ba
    Thank you for the translation, but seems the last 2 parts or more of the song are not translated :) is it the chorus? if yes please add :)
  • barsiscev
    Užasno
  • barsiscev
    Спасибо, Наталия
  • dollijudy54
    Wirklich gute Übersetzung, finde ich. Vielleicht könntest du noch die Bedeutung der Phrase "dann brennt da huat" hinzufügen. Das würde das Verständnis erleichtern.
  • barsiscev
    ha ha (3 put) 8)
  • maluca
    Cover of John Lennon, should be merged...
  • barsiscev
    Hvala lijepa, Marijo
  • barsiscev
    Спасибо Марина
  • barsiscev
    Hvala na pomoći, Marijo
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Есть немного
  • saeedgnu
    https://www.youtube.com/watch?v=iyZAO9qdlw0 The song is Persian, and the lyrics is totally wrong, not a transliteration either. I posted the correct Persian text and a Persian translation.
  • eunoia
    Çilekli dondurmadan vazgeçiyorum değil çilekli dondurmaya teslim oluyorum.
  • Knee427
    @san79, thanks again for reporting, one of the copies has been unpublished. @Tatjana_0809, you added the same translation twice, so one of the copies has been unpublished.
  • san79
    You're welcome. But these two translations are identical, word by word.
  • Green_Sattva
  • saeedgnu
    Google translator recognizes it as Portuguese! LOL
  • saeedgnu
    Tajik and Dari are almost Persian, and Persians would understand them. This is neither. May be Urdu or Gilaki or something...
  • Sara Ba
    I think it's either (Dari) or (Tajiki)
  • Knee427
    Corrected. Thanks for reporting.
  • Knee427
    Please add the artist name in Latin letters and his/her/their original name in Korean letters in the 'Original name' field.
  • san79
    Serbian, same as this one http://lyricstranslate.com/hr/el-mundo-entre-mis-manos-svet-u-mojim-rukama.html
  • suheyla
    its not in armenian, in some iranic languages, Im not sure though
  • DavideCavanna
  • Knee427
    If you're into Romance languages, I may suggest my native Portuguese. ;)
  • Knee427
    Estava lendo os comentários e vendo o que vocês estavam conversando, então desculpem minha aparição repentina na conversa, hehehe. Rico.21, também sou carioca e tenho esse mesmo medo XD d...  tovább
  • Knee427
    Into which language was made? So either me or the author can correct it.
  • Sara Ba
    Yeah you're right :) Thanks for the note :)
  • Vimto12
    Thanks :) just one small observation: Verse 3 + 4, Line 4: 'breakup' rather than broke up?
  • roster 31
    Hola Evan, The introduction, in the video, is the part of the song that, in English, says, "Was so good to be young then..." and, in Spanish, "La canción del verano...". What he says here, I have no...  tovább
  • Berliner25
    Orthographic corrections made and video added.
  • Valeriu Raut
    Дотронуться сердцем не трудно > It's not hard for me to touch you with my (heard) HEART
  • saeedgnu
    And the title better be "Bogzar Ta Begeryam"
  • maluca
    Was ist das für ein Dialekt? :)
  • saeedgnu
    You have swapped first and second part of every distich (pair) That has probably happened in copy/paste because the html direction of that web page was not correct. (Tajik, English and Russin transl...  tovább
  • maluca
    Ja, ist besser... :)
  • Commonwealth
    Well, pointing out typos and the like is alright, but correcting someone on their native language in terms of grammar, vocabulary and phrasing style unless you're a native, too, is totally out of plac...  tovább