Legutóbbi komment

  • Jamilet Bryant
    Vale, I had never heard this Italian version by Claudio Villa before. Thanks for sharing it. Maybe, for practice I'll translate it to Spanish ;)
  • drizZle in the darK
    Most parts of the lyrics are incorrect. here is the correct one: Everything is so dark And I know there's something wrong But I can't turn the light on In that split second change When you knew...  tovább
  • evfokas
    Thank you for you generous vote
  • evfokas
    Thank you for help Rosa
  • pjesnik21
    I feel this isn't right
  • Calusarul
    Merita(i) să devii super membru, că e foarte bună traducerea ;) Văd că Brel vorbește doar despre amanții ei, despre amantele lui nu :P Nu auzisem de „asfințire” înainte, dioar de „asf...  tovább
  • carminecuor
    thank you, but it should be "Qafsa" not "Gafsa", and "قفص" means "cage"
  • Calusarul
    Da, au rămas câteva cuvinte și expresii, dar nu îndeajuns pentru a formula propoziții. ;)
  • pjesnik21
    By the way it isn't: a ja ja, it's ajaja (something like lalala)
  • pjesnik21
    It isn't Clea, Kim, it's "Clea & Kim", that's name of band
  • pjesnik21
    Featuring artists: Antimon, Enis Bešlagić
  • roster 31
    Beautiful, Evan. My comments: 1. First stanza, sixth verse - "sabe a ti" = tastes like you 2. Chorus, third to fourth verses - "looking for" 3. At the end, even if it isn't like that in the orig...  tovább
  • stara makedonka
    Здравей! Și totuși s-a prins ceva :p ;)
  • Calusarul
    Da, am văzut un film polonez cu subtitrare în rusă (sau invers) și mi s-au părut foarte asem...  tovább
  • roster 31
    If I may say so, it sounds very good. The only word that, in my opinion, doesn't sing the grandeur of Granada, is "popolana". Actually the word "manola" hear, is a substantive, not an adjective, in r...  tovább
  • barsiscev
  • stara makedonka
    După tragedia minerilor prinși în subteran (Ultima scrisoare), ceva vesel e binevenit! :)
  • stara makedonka
    Da, sunt secole la mijloc. Și totuși... :) . Fără îndoială cu sunt diferențe, diferă și fonetica, însă, niciun bulgar nu ar muri de foame în Moscova, după cum niciun rus nu ar muri de fo...  tovább
  • Calusarul
    Știu de unde vin și că sunt limbi din aceeași familie, dar mă gândeam că ochii care nu s-au văzut de mult timp s-au mai uitat, că limbile lor au evoluat separat secole întregi. :)
  • stara makedonka
    :) Bulgarii din Peninsula Balcanică își au originile pe malurile Volgăi. Și în zilele noastre mai trăiesc bulgari în acele locuri.
  • pjesnik21
    Write just "go to hell"
  • Calusarul
    Hmmm... How mutually intelligible are Bulgarian and Russian ?
  • Calusarul
    All your translation into Romanian are either made with Google translator or with a similar program. I can't tell if it's the same for your translations in other languages, but please refrain from "tr...  tovább
  • pjesnik21
    Featuring Tiho Orlic Here's real video: http://www.youtube.com/watch?v=QUrsxzfQz9E
  • pjesnik21
    Cover: Maja Škufca, Klapa Neverin, Đakovčanke
  • barsiscev
    Спасибо, Марина
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Старый кадр тяжёлой артиллерии, дядя Желько знает толк в этом деле.
  • barsiscev
    Hvala lijepa na pomoći, Marijo. Još par riječi za Sjever. Postoji 2 "cisto" sibirskih koktela: 1. Bijeli Medvijed - šampanjac + votka 2. Polarna Svjetlost - šampanjac + alkohol 80 % Posl...  tovább
  • barsiscev
    Puno hvala na konz. i ocjeni Dječja pjesmica za mladića, muzika je "pozajmljena" od EN rock grupe "Slade", malo umekšana, od čistog rocka Slade do lakog pop rocka. Evo je This girl by Slade ht...  tovább
  • buna_dimineata@inbox.com
    your the best :) thank you very much!
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo
  • nefret
    "...Nisam normalan." :) отличная песня от "Регины" :)
  • barsiscev
    Hvala lijepa na pomoći. Opasne su one male garave Moldavke iz Bukovine (Černovicka oblast UA) Kažu da su vještice, znaju biljke i hipnozu. Sonja Rotaru je takva ustvari i sama.
  • Valeriu Raut
    Dear LT friends, I have considered your suggestions and I have changed a little. The plural “amores” sounds libertine in Spanish. I think the word should remain at plural even in Italian: “a...  tovább
  • Hramko
    Спасибо!)
  • Fujiwara_Ethan
    because this is my occasional song of my life
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo. Da, to je problem ruskog jezika, сжатый može značti i prvo i drugo istovremeno. Ime sela Hatinj žen. gram. roda
  • Valeriu Raut
    Gracias melroderway. Perfecta traducción, pero demasiado fiel al original. Cuando te liberarás de esta carga, traducirás libremente, con ritmo y rima. Y cantantes van a buscarte, dispuestos a pa...  tovább
  • Marinka
  • nestea
    He made an English version to the song ^^ https://www.youtube.com/watch?v=LDNdo46zMxs however my translation matches the original
  • amateur
    Birkaç ufak hata vardı, onları düzelttim. Seniň asmanyňda aý bolaýyn Seniň gara gözleriňde galaýyn Seniň arzuw hyýalyň bolaýyn Diňe ýar diňe seni söýerin Saňa janymy ber...  tovább
  • michealt
    I think there's an error in line 5 of the second stanza, where you have used "site" and "trattenete" to translate Dites and "retenez". Those words in French can be either the plural or the courteous ...  tovább
  • Felice1101
  • xAndrex
    Danke. Hab's verbessert. :)
  • vadoalmare
    Thanks, you're right, that sounds much better
  • Jae
    Thank you very much for the time you used to translate this song. Thank you !
  • nounours1603
    :bigsmile: Merci beaucoup :party:
  • vadoalmare
    Ho provato a fare una traduzione alternativa, ma onestamente è un testo un po' criptico... non sono sicura di averne colto il senso
  • Suomifan
    Kiitos paljon se on todella ystävallinen!!
  • Suomifan
    Kiitos paljon ohramallas! Terveisin Hollanista
  • Erdbeere2901
    "Ich habe dich sitzen lassen", nicht "du hast mich sitzen lassen" :)