Legutóbbi komment

  • rajni
  • BertBrac
    zu 1) Ja, war natürlich Stuss: Finger auf auf der Tastatur nicht synchron mit dem Denken zu 2) Ich wollte eigentlich ursprünglich schon nah am Original bleiben ohne, aber vermutlich funktioniert...  tovább
  • BertBrac
    zu 1) Ja, war natürlich Stuss: Finger auf auf der Tastatur nicht synchron mit dem Denken zu 2) Ich wollte eigentlich ursprünglich schon nah am Original bleiben ohne, aber vermutlich funktioniert...  tovább
  • azucarinho
    All those wrong causes . . .
  • S.S.P_L4D
    Just an spelling error,fixed now!
  • micza
    Once again - I think these lessons from the first part are good for beginners, students English speakers. However, not everyone is interested. As promised: I found the Student`s script for You to l...  tovább
  • micza
    Ciao Italiano! :) I think so. I listened to only 1 part, and there was a very easy level. HOWEVER, in response to your suggestion - I looking for something suitable for beginners.
  • gabrihylian
    Metafísico, ora, se pode em Inglês por que não em Português? Ele está quebrado, ou seja, faltando uma parte de si, uma pessoa que está "quebrada" (digamos aqui "triste") pode até ficar desesper...  tovább
  • Cyndamur
    You're welcome. I'm glad I could help.
  • beast-senior 810
    Unfortunately the video has been deleted, here is the alternative. https://www.youtube.com/watch?v=M9BNoNFKCBI
  • steinbrook
    http://en.wikipedia.org/wiki/Medina_(singer)
  • carnivorous_lamb
    Ana Brenda Contreras talks about her supposed romance with Iván Sanchez. They point out the rumors that her ex-husband (Alejandro Amaya, married for only a year) had cheated on her (and thus the reas...  tovább
  • Pedro Simões
    no, se usa el subjuntivo para indicar inseguridad expreso por palabras como tal vez, si, creo que, etc. en tu frase está indicando una certeza.
  • Enjovher
    @carnivorous_lamb. Thank you Ellen but I've changed my translation to not cause any problems. Anyway, I accept all kinds of suggestions/corrections
  • Pedro Simões
    ya, tuhan lebih penting di Indonesia dari banyak negara di dunia. keluargaku pergi ke gereja siap minggu, tapi aku nunggu di rumah karena tidak suka dengar pria ini baca buku. aku tidak tahu mengapa t...  tovább
  • kerakemas
    Teşekkürler!! Çok güzel şarkı :)
  • carnivorous_lamb
    @maluca- No GT used, I've seen Enjovher's work before and his mistakes are usually when translating to English. @Enjovher- "al fin ¿qué fue mi destino?" > In the end, what was my destiny? Th...  tovább
  • makis17
  • Enjovher
    ¡Hola! No, I don't use machines. It's prohibited for the FAQ; if it were in that way, my account already should be eliminated. I studied english, bu...  tovább
  • Sylvrosa
    I think you might have made some mistranslations, espesially in the end of the 4th verse. Sadly my spanish is quite bad, so I can't give you any correct translation, but I translated the song into Eng...  tovább
  • Knee427
    Boa tarde, Gabriel. Traduzi como 'desesperado' pois para mim não faria sentido colocar como 'quebrado' ou 'em pedaços' (como uma pessoa poderia ficar 'quebrada'?) Admito que quando traduzi pen...  tovább
  • xKumii
    Perfect! Thanks a lot. I'll take aa look at it tomorrow when I have time :)
  • Dirk McQuickly
    I wrote the suggestions according to the English translation when I didn't understand the meaning of some of the lines. Thanks and better luck next time :)
  • Dirk McQuickly
    "أرتفعه باستمرار" ->أتسلقه بإستمرار "أُحسّ بنفسي صغيرا"-> أشعر بأني صغير "عندما أنا في القمّة"->عندما أصل القم...  tovább
  • Mira Mar
    It is not a song it is an interview about Ana Brenda
  • lylaphoenix
    Thanks! Do you think it can be useful also for beginners?
  • Sapfw
    Do you know greek? :) it can be understood in many ways, but I got it like she's turning in an application and puts a " - " (which is pavla) at her age
  • Aldefina
    Thank you very much, Josh. :) I like that you like it, but... I'm sorry, I haven't noticed any rhymes. ;)
  • Knee427
  • georgiaz73
    Πολύ καλή μετάφραση και ευχαριστούμε πολύ και για όλες αυτές τις πληροφορίες!! Μπράβο σου!! Μια μικρή επισήμα...  tovább
  • Knee427
  • yasemin.koreoglu
    before you love , learn to walk above the snow leaving no marks ..
  • 32577
    I'm glad I could help.
  • ancientmuse
    The lyrics are in Old Gaulish, not in (Neo-)Gaulish like you marked!
  • Elenika
    "u cvijetu tužnih" is indeed "u svijetu tužnih". Urban napisao tako u svojom Facebooku))
  • carnivorous_lamb
    Corrections made, thanks!
  • Miley_Lovato
    εκ παραδρομής ευχαριστω που το παρατηρησες, κατι αλλο θα ειχα στο μυαλο μου και μπερδευτηκα
  • makis17
    Εσκεμμένα έβαλες "το χαμόγελο στα χείλη σου"?
  • Lincoln Zeferino
    Beautiful song. Love Juli
  • AussieJunkie
    Cool! Thank you very much! Too bad about the system but no worries at all! :) Cheers.
  • Mistifikator
    Hvala! Moglo je možda mada mislim da se ovako više prenosi snaga te fraze, jer čak kad pogledam naslov pomislim "jebote ovo jezivo zvuči", kao i na našem :)
  • krutykrtek
    Nur in dem Duett ('Razem') würde ich eine kleine Änderung vorschlagen: "Ich hebe sie auf und trage sie mit der Stimme wie mit den Armen nach oben in eine weit entfernte Zeit, in das Zusammensein...  tovább
  • krutykrtek
    Ein wirklich berührender Text und sehr genau übersetzt! Danke!
  • zaz66
    Hallo BertBrac, ich weiß, du hast nicht auf Korrekturlesen geklickt....... Beim Durchlesen deiner Übersetzung habe ich mir Gedanken gemacht und ein paar Fragen an dich: "und wenn ich mir kalten w...  tovább
  • alliegk
    Thank you so much Aclaula! I have wanted to know what this song means for so long and I realize it's challenging to translate so I appreciate your job well done! :-)
  • alliegk
    Thank you hubschraubermeister! :-)
  • Grampa Wild Willy
    L'ATILF admet les deux genres pour "après-midi." Lequel est l'usage le plus habituel?
  • Grampa Wild Willy
    Pour "homespun" je prends le sens 1 (a) de ta citation.
  • Coopysnoopy
  • Coopysnoopy
    Holzauge, sei wachsam! ;)
  • tina.maxak
    lyrics por favor(