Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Wise Guys

    Relativ → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Relatively

I am relatively big,
in comparison with a pebble.
But next to a boulder
I am relatively small.
I am relatively wise
in comparison to Heide Klum
In comparison to Stephen Hawking
I am relatively dumb.
 
I am fairly matter-of-fact
compared with die Bild (German boulevard newspaper).
But pretty emotional
compared with a give way sign
You ask me reasonably often
what I mean exactly to you.
It should be quite clear
that I squirm a bit there.
I find this question truly dangerous
Because stupidly I'm quite honest
 
I am fond of you
I am fond of you
Maybe even a bit more
I like you quite a bit
In comparison actually,
I find you actually - relatively nice.
 
You are nicer as my neighbor
And I expect in bed (?)
would be more doable with you.
I find conversing with you relatively interesting
Sometime I would like to just go
along with you hand in hand
It is relatively impressive
how you can glow sometimes.
I get relatively hot
When I see how you dance
It'd be pretty romantic
To be at the seaside with you sometime
And best of all then we two
would then be relatively alone.
I hope I'm not currently sitting between two chairs
I am a man and never talk about feelings
 
I am fond of you
I am fond of you
Maybe even a bit more
I like you quite a bit
In comparison to and for each other
I am actually - relatively fond of you.
 
I am fond of you
I am fond of you
Maybe even a bit more
I like you quite a bit
In comparison actually,
Yeah OK, all right, I love you.
 
Eredeti dalszöveg

Relativ

Dalszövegek (Német)

Wise Guys: Top 3
Hozzászólások
MaulerMauler    Kedd, 25/05/2010 - 18:35

"Bild" is a boulevard newspaper, it's definitely meant here, because of the article:
das Bild - the picture BUT die Bild(zeitung) - the "Bild" ;
"an (und für) sich" - "actually"
...and you omitted "Mir wird relativ heiß, wenn ich sehe wie du tanzt." ;-)

jlabesjlabes    Szerda, 26/05/2010 - 11:47

thanks Mauler, in that case, could you take a look at my translation of Nichts in der Welt? i made the same mistake there (re an und für sich) but have now corrected it, I just don't know if it's right.

StrangelingStrangeling    Kedd, 20/11/2012 - 14:04

Nice translation! I think you should correct this though: Und ich nehme an im Bett / wär mit dir relativ viel machbar = and I expect in bed with you relatively a lot could be done - or something like that. Maybe you can come up with a better way to put it :-)

ScieraSciera    Kedd, 20/11/2012 - 14:08

Also: " what exactly you mean to me."