heart felt
-
Cвіча → Lengyel fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Cвіча
На вікні свіча миготіла,
Кривді з-за плеча тріпотіла, -
До правди летіла -
Там, де рідний край, де Україну
Голоду нагай шмагав до згину -
Не день, не годину.
Вогником свіча повівала,
Мати дитинча сповивала,
Пісні гомоніла
Про гірку біду, недолю голу,
Про чужу орду кривавочолу -
Бодай скам'яніла.
На вікні свіча догасала,
Мати дитинча колисала -
Не в колисці, ні,
Не в колисці, але у труні ...
Мертві по ровах - їх мільйони,
По німих церквах стогнуть дзвони...
Хто ж то Україні, Боже, нині допоможе?..
На вікні свічі не задути,
Скарги і плачі досі чути -
Усе люди тямлять.
Досі жаль до сліз тих, що не впору
Їх потяв укіс Голодомору,
Тож, вічна їм пам'ять.
На вікні свіча миготіла...
Kűldve: Steve Repa 2015-12-28
Fordítás
Świeca
W oknie świeca migotała,
drżała przed podstępnymi krzywdami.
Wzlatywała ku prawdzie,
tam, gdzie rodzinny kraj, gdzie Ukraina,
głodową śmiercią był wyniszczany.
Nie przez dzień i nie przez godzinę.
Płomykiem świeca powiewała,
matka dziecko tuliła,
nucąc pieśni
o gorzkiej biedzie, nieszczęsnej doli,
narzuconą przez obcą siłę -
bodaj szczezła.
W oknie świeca dogasała,
matka dziecko kołysała –
nie w kołysce, nie,
nie w kołysce, lecz w trumnie...
W rowach leżą martwi, a są ich miliony.
W opustoszałych cerkwiach zawodzą dzwony...
Któż Ukrainie, Boże, teraz dopomoże...?
Świec w oknie nie sposób zdmuchnąć,
skargi i płacz słychać po dziś dzień –
ludzie pamiętają wszystko.
Do dziś opłakują tych, których przedwcześnie
skosiła kosa Wielkiego Głodu1,
Niech ich pamięć trwa wiecznie.
W oknie świeca migotała...
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sr. Sermás | 6 év 6 months |
Steve Repa | 6 év 7 months |
Kűldve: Azalia 2017-09-20
Added in reply to request by Steve Repa
✕
Kérlek, segíts a(z) "Cвіча" fordításában
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Human translation. No cheating.
Csoport: Editor
Hozzájárulások:5320 fordítások, 521 songs, 30516 thanks received, 721 translation requests fulfilled for 116 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2876 comments
Languages: native Lengyel, fluent Angol, advanced Katalán, Francia, Olasz, Spanyol, intermediate Portugál
Piosenka odnosi się do Wielkiego Głodu na Ukrainie, który w latach 1932-1933 pochłonął wiele milionów ludzkich istnień (różne źródła podają różne liczby). By uczcić pamięć ofiar Wielkiego Głodu, w Kijowie wzniesiono pomnik w kształcie świecy. Symbolicznie rzuca światło na zbrodnie sowieckiej władzy i daje świadectwo prawdzie.
***
I thank Steve Repa and Alexander Laskavtsev for their translations.