-
Я жить хочу! хочу печали... → Lengyel fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Я жить хочу! хочу печали...
Я жить хочу! хочу печали
Любви и счастию назло;
Они мой ум избаловали
И слишком сгладили чело.
Пора, пора насмешкам света
Прогнать спокойствия туман;
Что без страданий жизнь поэта?
И что без бури океан?
Он хочет жить ценою муки,
Ценой томительных забот.
Он покупает неба звуки,
Он даром славы не берёт.
Fordítás
Ja chcę żyć! Chcę smutku...
Ja chcę żyć ! Chcę smutku
Miłości i szczęściu na złość;
One mój rozum popsuły
I całkiem zniszczyły go.
Czas, czas żartom świata
Przegnać spokoju mgłę;
Czym bez cierpienia życie poety ?
I czym bez burzy ocean ?
On chce żyć za cenę męki,
Ceną bolesnych zmartwień.
On kupuje nieba dźwięki,
On nie bierze sławy darem.
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
grammatica | 3 év 11 months |
Guest | 4 év 8 months |
Kűldve: IsraelWu 2019-07-12
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Mikhail Lermontov: Top 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!