LT → Francia, Portugál, Olasz → Les Compagnons de la chanson → Au temps de Pierrot et Colombine → Angol
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Au temps de Pierrot et Colombine
Au temps de Pierrot et Colombine,
Dans un monde moins fou qu'aujourd'hui,
Pierrot n'avait pas d'automobile
Pour aller retrouver son amie ;
Il courait à perdre haleine
Sans s'arrêter aux fontaines,
Il courait, courait, courait.
Quand Pierrot retrouvait Colombine
Pour aller l'emmener dans les bois,
Pierrot n'ayant pas d'automobile
Prenait sa douce amie par le bras ;
Et les mots lui venaient,
Et les phrases tournaient,
Et Pierrot bavardait, bavardait,
Sans penser à l'embrasser.
Et sans automobile,
Au bras de Colombine,
Il prenait tout son temps, tout son temps,
Pour lui offrir ses vingts ans.
Quand Pierrot rêvait de Colombine
Qu'il savait toute seule à à la ville,
Pierrot n'ayant pas de téléphone
Pour pouvoir appeler la mignonne
Allumait une chandelle,
Et couchait sur le papier
Les choses les plus belles.
Et Pierrot tout entier à sa plume
Écrivait pour calmer son ardeur,
Sous le regard distrait de la lune,
Souriant devant tant de bonheur ;
Et les mots lui venaient,
Et les phrases tournaient,
Et son cœur chavirait, chavirait,
Dans le bleu de l'encrier.
Et les mots voltigeaient,
Et les phrases tournaient,
Et quand venait le jour il restait
plus de cent lettres d'amour.
Quand Pierrot attendait Colombine
Qui faisait son travail à la ville,
Pierrot n'avait pas d'électrophone
Pour tuer tout ce temps monotone ;
Il prenait sa mandoline,
Composait des menuets,
Des jolies cavatines.
Quand Pierrot épousa Colombine
Il était poète et musicien,
Colombine chantait dans sa cuisine
En faisant sa lessive ou son pain.
Et sans automobile,
Amoureux et tranquilles,
Ils prenaient tout leur temps, tout leur temps,
Pour s'aimer éperdument.
Et sans le téléphone ,
Et sans électrophone ,
Ils vécurent jusqu'à près de cent ans,
Et ils eurent beaucoup d'enfants...
Kűldve: Folie de Chansons 2018-02-20
Fordítás
At the time of Pierrot and Colombine
At the time of Pierrot and Colombine
In a world less crazy than today,
Pierrot didn't have a car
To meet his girlfriend,
He ran to loose his breath
without stopping at the fountains
He ran, ran, ran
When Pierrot met Colombine
To bring her in the wood
Pierrot who didn't have a car
Took his sweet friend by the hand
And words were coming to him
And sentences were turning,
And Pierrot chatted, chatted,
Without thinking of kissing her
And without a car
With Colombine
He took his time, all of his time
To offer her twenty years
When Pierrot dreamed about Colombine,
Who was alone in the town
Pierrot without a phone
To call the cutie
Lighted a candle
And wrote in the paper
The most beautiful things
And Pierrot dedicated with his pen
Wrote to calm his ardor
Under the absentminded watch of the moon
Laughing in front of all this happiness
And words were coming to him
And sentences were turning
And his heart was beating, beating
In the blue of the inkwell
And words were hovering
And sentences were turning
And when the day came, there were
More than a hundred love letters
When Pierrot was waiting for Colombine
Who was doing her work in the town
Pierrot didn't have an electrophone
To kill the monotone time
He took his mandolin
Composed minuets
Sweet cavatinas
When Pierrot married Colombine
He was a poet and a musician
Colombine sang in her kitchen
while doing the laundry, or making bread
And without a car,
In love and quiet
They took their time, all of the time
To love each other madly
And without a phone,
And without an electrophone
They lived up to almost a hundred years
And had a lot of children
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Fa Ri Da | 4 év 10 months |
Folie de Chansons | 6 év 1 month |
Kűldve: saaraal 2018-02-20
Added in reply to request by Folie de Chansons
Szerző észrevételei:
"Prendre par le bras" is a french idiom = take by the hand
"Au bras de" is a french idiom and means "with"
✕
Collections with "Au temps de Pierrot ..."
1. | Songs based on classical music |
Les Compagnons de la chanson: Top 3
1. | Le marchand de bonheur |
2. | Verte campagne |
3. | Si tous les oiseaux |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Sara
Csoport: Member
Hozzájárulások:20 fordítások, 39 transliterations, 21 songs, 445 thanks received, 30 translation requests fulfilled for 24 members, 5 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 8 comments
Languages: native Francia, fluent Német, Angol, Francia, beginner Arab, Héber
Cette chanson est chantée sur la symphonie N°40 de Mozart, avec des paroles de Jean Broussolles.