✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Elspezoj
vivo multe kostas kaj ni tion scias
kiu nenion havas, tiu nur envias
krias en li la vocx' de amaro, de kontrauxstaro
baro staras antaux li, pasas jaro
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
kiel vi aspektas, oni tiel vin vidas
homoj ne volas scii, kio vere en vi sidas
oni taksas vestojn kaj observas gestojn
kasxu vin tuj, se vi ne sxatas tiajn testojn
vivo estas bela, rigardu mian cxenon
kiam mi surmetas gxin, mi havas gxojan mienon
scenon tian nun imagu: kiam mi eliras
cxiam la sxofor' atendas, preterpasantoj miras
vi eble sxatas kuri, mi preferas veturi
mi ne kapablas mem promeni, mi ecx povas jxuri
la internajx' de mia auxto - vera pura ledo
kranko en auxdigiloj, mono - mia kredo
vivo multe kostas kaj ni tion scias
kiu nenion havas, tiu nur envias
krias en li la vocx' de amaro, de kontrauxstaro
baro staras antaux li, pasas jaro
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
mi havas multajn amikinojn, ili cxiam flate agas
akompanas min, cxar estas mi, kiu pagas
ili bone konas vojon al miaj banknotoj
venu mia kara - jen por novaj botoj
mi estas malavara, ili estas tre avidaj
mi estas grandanima, ili estas senbridaj
neniam mi koleras, vendejon ni vizitas
ili kisas mian cxenon, bone ili profitas
tia manier' de esprim' de kares'
mono estas elspezata, tio dauxras sen cxes'
cxar elspezas tiu, kiu povas
kun via malam', kun via dolor'
vivo multe kostas kaj ni tion scias
kiu nenion havas, tiu nur envias
krias en li la vocx' de amaro, de kontrauxstaro
baro staras antaux li, pasas jaro
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
mi en limuzino, li sur la biciklo
mi kun nova ino, li kun la kuniklo
mi en la salono, li en la cxambret'
mi dormas sur mono, li sur hamaka ret'
Fordítás
Expenses
Life is very expensive and we know that
Who has nothing, only envies that
Screams in him the voice of bitterness, of opposition
A barrier stands in front of him as years go by¹
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor²
I sleep on money, he on a hammock
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor
I sleep on money, he on a hammock
How do you look, it's how one sees you
People don't want to know what really sits within you
One appraises clothes and watches gestures
Hide yourself right away, if you don't like those tests
Life is beautiful, look at my chain
When I put it on, I have a joyous expression
Imagine such scene now: when I go out
The chauffeur is always waiting, passers by are amazed
Maybe you like running, I prefer to ride
I can't walk myself, I can even swear
The interior of my car - real pure leather
A crank in speakers³, money - my belief
Life is very expensive and we know that
Who has nothing, only envies that
Screams in him the voice of bitterness, of opposition
A barrier stands in front of him as years go by¹
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor²
I sleep on money, he on a hammock
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor
I sleep on money, he on a hammock
I have many female friends, they always act flatteringly
(they) Accompany me, because it's I who pays
They know well the path to my banknotes
Come, my dear - here's for new boots
I am generous, they are very avid
I am magnanimous, they are unruly
I never get mad, we visit stores
They kiss my chain, they profit well
Such manner of expressing caress
Money is spent, that continues without cessation
Because spend those who can do so ⁴
With your hate, with your pain
Life is very expensive and we know that
Who has nothing, only envies that
Screams in him the voice of bitterness, of opposition
A barrier stands in front of him as years go by¹
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor²
I sleep on money, he on a hammock
Me in a limousine, he on the bicycle
Me with a new woman, he with the rabbit
Me in a lounge, he in the parlor
I sleep on money, he on a hammock
✕
Eterne Rima: Top 3
1. | Kial |
2. | Elspezoj |
3. | Antau ol mortos ni |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
¹I was trying to translate as literally as I could, but this one was odd. The literal translation would have been "A barrier stands in front of him, year passes".
²"Parlor" isn't quite what I think he meant, but it's better than "little room".
³"kranko en aŭdigilo". I'm not quite sure what that means.
⁴ There's actually more in this line. It says "ĉar elspezas tiu, kiu povas, enviantoj iru for", which means "Because spend those who can do so, enviers go away"