Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Ruhumun feryadı

Biz seninle tesadüfen karşılaştık
Lakin felaket mutluluğumuzu mahvetti
İki kırık kalp
Birlikte olamadı, yan yana yüzemedi
 
Duyuyor musun, sen böyle yapamazsın
Herşeyi unutup kalbine yardım edemezsin
Ayrılık bize damgasını vurmuş
Birbirimizi koruyamadık
 
Nakarat:
Şafak bizi uyandırmayacak, güneş bizi ısıtamayacak,
Gece ruhumuzu dağıtacak
Sen bana güvenmiyorsun artık, ben de sana
Ve kimsenin ruhumun feryadına ihtiyacı yok
Kimsenin ruhumun feryadına ihtiyacı yok
 
Gecenin yankılarında seni arıyorum
Ruhumun nurusun, sana çok muhtacım
Kışımın kış ortasında
Beni böyle çabuk bırakma
 
Eredeti dalszöveg

Крик души моей

Dalszövegek (Orosz)

Hozzászólások
vodkapivovodkapivo    Hétfő, 04/04/2016 - 08:55

Güzel tercüme için teşekkürler.

Birkaç öneri:

* İki kere "kurtarmak" fiili kullanılmış. Bence ikisin de de farklı bir fiile ihtiyaç var -

- ... kalbine yardım edemezsin / kalbine yardımcı olamazsın.
-... Birbirimizi (birleşik yazmak gerekiyor) koruyamadık.

* Beni, kışın ortasında, benim kışımın ortasında
Bırakmaya acele etme

Şöyle daha iyi gibi:

Kışımın kış ortasında
Beni böyle çabuk bırakma

elmetlielmetli
   Kedd, 05/04/2016 - 10:47

Düzeltmelerin için çok çok teşekkür ederim