Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Joan Maragall

    L'Oda Infinita → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

L'Oda Infinita

Tinc una oda començada
que no puc acabar mai:
dia i nit me l’ha dictada
tot quant canta en la ventada,
tot quant brilla per l’espai.
 
Va entonar-la ma infantesa
entre ensomnis d’amor pur;
decaiguda i mig malmesa,
joventut me l’ha represa
amb compàs molt més segur.
 
De seguida amb veu més forta
m’han sigut dictats nous cants;
pro cada any que el temps s’emporta
veig una altra esparsa morta
i perduts els consonants.
 
Ja no sé com començava
ni sé com acabarà,
perquè tinc la pensa esclava
d’una força que s’esbrava
dictant-me-la sens parar.
 
I aixís sempre a la ventura,
sens saber si lliga o no,
va enllaçant la mà insegura
crits de goig, planys d’amargura,
himnes d’alta adoració.
 
Sols desitjo per ma glòria
que, si algú aquesta oda sap,
al moment en què jo mòria,
me la digui de memòria
mot per mot, de cap a cap.
 
Me la digui a cau d’orella,
esbrinant-me, fil per fil,
de la ignota meravella
que a la vida ens aparella
el teixit ferm i subtil.
 
I sabré si en lo que penses
—oh poeta extasiat!—
hi ha un ressò de les cadences
de l’ocell d’ales immenses
que nia en l’eternitat.
 
(1888)
 
videoem: 
Fordítás

L'Ode infinie

J'ai commencé une ode
que je ne peux pas finir;
on me l'a dictée, jour et nuit
tout ce que dans le vent chante,
tout ce que dans l'espace brille.
 
Il l'a chantée mon enfance
entre rêves d'amour pur;
déchue et malmenée
ma jeuneuse l'a reprise
avec un rythme beaucoup plus sur.
 
Ensuite, d'une voix plus forte
de nouveaux chants m'ont été dictés;
mais chaque année que le temps emporte
je vois une autre strophe morte
qui a perdu son sens.
 
Je ne sais plus comment elle commençait
ni comment elle va finir,
parce que j'ai ma pensée esclave
d'une force qui s'efface
en me la dictant sans arrêt.
 
Et ainsi, toujours à l'aventure
sans plus savoir si elle rime
ma main plus trop sure lie
cris de joie, plaintes amères,
hymnes de grande adoration.
 
La seule chose que je souhaite, pour ma gloire
c'est que, si quelqu'un connait cette ode,
au moment de ma mort,
la recite de mémoire
mot à mot, d'un bout à l'autre.
 
La recite au creux de mon oreille
en découvrant, fil à fil,
de sa merveille inconnue
qui nous rattache à la vie
le tissu ferme et subtil.
 
Et je saurai, en fin, si dans ce que tu penses
- oh poète en extase !-
il y a un écho des cadences
de l'oiseau d'ailes immenses
qui fait nit dans l'éternité.
 
(1888)
 
videoem: 
Joan Maragall: Top 3
Hozzászólások