Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Édith Piaf

    La Java de cézigue → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

The java of Cezigue

Cezigue1 is a small man
With cheeks inflated like an apple
Who plays the accordion
Every night at the restaurant2 in the Charenton street3
Hop!
 
You should see him with his cap
Standing like that of a fair vendor4
And his little cigarette butt
That makes him blink his eyes restlessly5.
 
To me, usually, music
Oddly enough, makes me sleep,
Gives me neurasthenia
And I don't feel like wanting to move my legs.
 
Oh yes, but, except, when it is the little Cezigue
Wearing only his shirt6 who shows himself7.
He gets sounds from his accordion.
It gives you the thrill.
 
It is often said8 to your ears
That all javas are the same.
Well, those who say so
Don't know
Cezigue and his java. Hop!
 
When Mr Cezigue has captured the attention of some woman
The girl won't stand quietely, looking at flies.9
And then the sleeping room4 in the hotel
Suddenly becomes a branch of the heavens
 
And later, love is fadding away.
For a word, not in the right place,
The fun is over.
Cezigue is transformed
Into a bumpy machine.
 
When an ordinary man
Beats a woman because he is too nervous,
Dust moves around the place
And five minutes later, everything is back to normal.
 
Oh! Oh yes, but, except, if it is the little Cezigue
Wearing only his shirt who shows himself
He knocks people10
Oh my God,
What a distribution!
 
It is often said to your ears
That all javas are the same.
Well, those who say so
Don't know
Cezigue and his java. Hop!
 
You think, of course, that Cezigue
Does not come from a box of figs11
As he is called from everywhere.
Whatever he does,
It is never for money
 
Nor to be like the others.
We play it again at the game of Belote
Or on a horse
Who, on the turf,
Is doing big things like at Trafalgar.
But no! Oh!
 
Not a year spent resting
Without having gained a Bugatti
Like a gigolo
He has a bank account
And a nice little mansion near the water12.
 
So, when you see Cezigue
Wearing only his shirt who shows himself
Without fighting,
Even strangers
Say: "He knows how to swim"13
 
It is often said to your ears
That life is not marvellous.
Ach!
Those who say so
Don't know
Cezigue and his java.
Hop!
 
  • 1. Cézigue is a slang word meaning "him" ("mézigue" means "me", "tézigue" means "you", etc.), but in this song cézigue is the nickname of an artist (I don't know if he existed or not).
  • 2. Un Bougnat is a kind of café or restaurant, that is held by "bougnats" who are quite poor people from the center of France.
  • 3. Rue de Charenton is a street in the 12th arrondissement of Paris, near the Gare de Lyon.
  • 4. a. b. See comment by PaotrLaouen
  • 5. I guess the smoke of the poor quality of his tobacco is making his eyes blink.
  • 6. En bras de chemise means without a jacket. At that time, it shows he is comfortable, like at home.
  • 7. Faire le zigue is a rare slang expression meaning faire le lurron (clown), to do the show.
  • 8. Corner is a seldom verb, derived from the horn (la corne).
  • 9. Because Cezigue and her girlfriend will dance right away. First, I translated with "The guy don't take any woman", because une mouche (a fly) could be a little woman, not very attractive. But now, I see the subject is la môme, therefore rather a woman than a man, and attraper les mouches could mean having an opened mouth like a frog who waits for flies.
  • 10. Un gnon is a common slang word for a punch, a thrusting blow with the fist.
  • 11. See comment by PaotrLaouen.
  • 12. Au bord de l'eau can be on the cost of a sea, on the shores of a lake or a river. It could more specifically designate the shore of the Marne river near Joinville le Pont, because of a famous song "Quand on s'promène au bord de l'eau" from the movie, [i]La belle équipe[/i]
  • 13. Nager means to move like a smart fish.
Eredeti dalszöveg

La Java de cézigue

Dalszövegek (Francia)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
PreslynnPreslynn    Szerda, 09/01/2019 - 04:47

Thank you for this translation and the notes. Early Piaf songs tend to be so full of old, obscure, rarely used slang and this one is the perfect example of that. I didn't expect much when I looked this song up (I was pretty sure that nobody wanted to tackle this one) and was very happy pleasantly surprised.

Thanks and five stars!

PaotrLaouenPaotrLaouen    Kedd, 29/09/2020 - 15:27

Nice job, but necessarily some misunderstandings:

A "casseur d'assiettes" is a kind of fair vendor who used to break plates to call attention.
"corner aux oreilles" is no slang. The exact meaning is: shouting loud and repeatedly.
"regarder les mouches (voler)" is a common expression meaning being inattentive, specially about school-boys.
la "carrée" is a (sleeping-)room, not the entrance hall.
"une caisse de piques" is a transcription error. The correct reading is "caisse de figues", meaning obviously some miserable place (but I can't find it either in special dictionaries).
In songs of this kind, the "bord de l'eau" is usually the banks of river Marne, a few kilometers from Paris, where there used to be a lot of amusements for the pleasure of Parisian workers on their days off. The most popular stations were Nogent(-sur-Marne) and Joinville(-le-Pont)

There are other changes to make after the corrections I mentioned on the main page.

SarasvatiSarasvati
   Csütörtök, 01/10/2020 - 20:46

"The source lyrics have been updated. Please review your translation".