-
O czym Bałtyk opowiada → Ukrán fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
O czym Bałtyk opowiada
O czym Bałtyk opowiada,
O czym fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła?
O czym szumi o tej porze,
O czym szumi polskie morze,
Jakie troski, jakie troski ma?
Popatrz, oto Westerplatte
Wznosi swoją twardą pięść.
Tutaj zginął jak bohater
Ten, którego sławi pieśń.
Tu wiedziano, że trwać trzeba,
Chociaż ogień dławił krtań.
Stąd czwórkami szli do nieba
Ci, co bili się za Gdańsk.
O nich Bałtyk opowiada,
O nich fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła.
O nich szumi o tej porze,
O nich szumi polskie morze,
Każdy czyn ich, każdy czyn ich zna.
O nich szumi polskie morze
I wysyła wichrów zwiad
Tam gdzie na dno poszedł "Orzeł"
Tam gdzie "Grom" w odmęty wpadł
Lecz dziś czuwa na Bałtyku
Ich następców zwarty chów
Czuwa w swym bojowym szyku,
Czuwa w swym bojowym szyku,
Aby wróg nie wtargnął znów.
O nich Bałtyk opowiada,
O nich fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła.
O nich szumi o tej porze,
O nich szumi polskie morze,
Naszą moс dziś zna!
Kűldve: АнастасияМальцева 2015-08-08
Utoljára szerkesztette: sandring , 2017-12-22
Fordítás
Про що Балтика співає?
Про що Балтика співає,
Про що хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає?
Про що шепоче о тій порі,
Про що шепоче польське море,
Які турботи, які турботи має?
Он Вестерплатте, поглянь,
Твердий свій кулак здіймає.
Тут загинув, як богатир
Той, кого піснь уславляє.
Тут відомо - триматися треба,
Хоч вогонь давив гортань,
Звідти четверками йшли на небо
Ті, що бились за Гданськ.
Про них Балтика співає,
Про них хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає.
Про них шепоче о тій порі,
Про них шепоче польське море,
Кожний їх вчинок, кожний їх вчинок знає.
Про них шепоче польське море
І висилає звід вихорів
Там, де на дно пішов "Орел"
Там, де "Гром" пав у вир.
Та нині на Балтиці чатує
Вишкіл міцний нащадків їх
В своїм бойовім порядку вартує,
В своїм бойовім порядку вартує,
Аби знов вдертися ворог не міг.
Про них Балтика співає,
Про них хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає
Про них шепоче о тій порі,
Про них шепоче польське море,
Міць нашу нині знає!
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander Laskavtsev 2017-12-22
Added in reply to request by aides
Szerző észrevételei:
Не всюди дослівний, проте римований переклад.
✕
Kérlek, segíts a(z) "O czym Bałtyk ..." fordításában
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Hozzájárulások:1616 fordítások, 29 transliterations, 288 songs, 12541 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrán, fluent Angol, Orosz, beginner Bulgár, Német
Autor tekstu: Włodzimierz Ścisłowski
Kompozytor: J. Szewczyk
Rok powstania: 1979
Wykonanie oryginalne: Anna German
Ciekawostki: Anna German śpiewając tę piosenkę, zdobyła Złoty Pierścień na Festiwalu Piosenki Żołnierskiej w Kołobrzegu (1979). Tekst piosenki nawiązuje do wiersza K.I. Gałczyńskiego "Pieśń o żołnierzach z Westerplatte".