-
Stanęliśmy nad jeziorem → Francia fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Stanęliśmy nad jeziorem
Stanęliśmy nad jeziorem,
Stanęliśmy – Ty i ja,
Zobaczyłeś nad jeziorem,
Jak się snuje szara mgła...
Stanęliśmy nad jeziorem,
Zobaczyłeś lasu mrok,
Jak powoli idzie brzegiem,
Jak odmierza czasu krok...
Zobaczyłeś ciszę pustą,
Zapatrzoną w swoje lustro,
Zobaczyłeś zmarszczkę wiatru,
Wśród schylonych tataraków.
Zobaczyłeś ,jak wśród liści
Łzę samotną zgubił ptak...
Kiedy wczoraj nad jeziorem,
Kiedy wczoraj nad jeziorem
Stanęliśmy Ty i ja.
Stanęliśmy nad jeziorem,
Stanęliśmy – Ty i ja.
Usłyszałeś echo lasu,
Chociaż nikt nie wołał tam...
Usłyszałeś gwiazd rozmowę
I jeziora srebrny plusk,
Kiedy oczy przemywamy
Po przespanym całym dniu...
Usłyszałeś nocy granie
Na zielonej, na polanie,
Na polanie nad jeziorem,
Pod księżyca muchomorem.
Zobaczyłeś, usłyszałeś każdy szmer
I każdy cień.
Tylko mnie tam nie widziałeś,
Tylko mnie tam nie widziałeś,
Nie widziałeś tylko mnie...
Fordítás
Nous restâmes sur le lac
Nous restâmes sur le lac
Nous restâmes lac - toi et moi,
Tu as vu sur le lac
Comment il tourne un brouillard gris …
Nous restâmes sur le lac,
Tu as vu l'ombre de la forêt,
Comment elle marche lentement près du bord,
Comment elle mesure l'étape du temps
Tu as vu le silence vide,
En regardant dans son miroir,
Tu as vu les rides du vent
Parmi les calamus courbés
Tu as vu comme entre les feuilles
L’oiseau qui perd une seule larme
Quand hier, sur le lac,
Quand hier sur le lac
Nous restâmes - toi et moi,
Nous restâmes sur le lac,
Nous restâmes - toi et moi,
Tu as entendu l'écho de la forêt,
Bien que personne n'y a pas appelé ...
Tu as entendu l'étoiles qui parlaient
Et l'éclaboussure du lac argentée
Quand nous nous lavons nos yeux
Après avoir dormi toute la journée ...
Tu as entendu le jeu de la nuit
Sur le vert, dans la clairière ,
Dans la clairière au bord du lac,
Sous le champignon de la lune.
Tu as vu est entendu le chaque souffle
Et la chaque ombre.
Seulement, tu me n'as pas vu,
Seulement, tu me n'as pas vu,
Tu ne l’avais pas vu moi seulement…
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 3 év 10 months |
Guest | 6 év 10 months |
Kűldve: Kicia14021991 2017-03-05
Szerző észrevételei:
Thank you for the correction of translations: Стефан (Stefan)
Unsername: BalkanTranslate1
Merci beaucoup ;)
✕
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Kicia14021991
Name: Dominika
Csoport: Super Member
Hozzájárulások:154 fordítások, 12 transliterations, 197 songs, 654 thanks received, 94 translation requests fulfilled for 35 members, 9 transcription requests fulfilled, left 124 comments
Languages: native Lengyel, fluent Lengyel, beginner Angol, Francia
Music by – K. Gärtner
Lyrics by – R. Sadowski