Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Ivan Ustûžanin

    Step-Friend → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Step-Friend

In the darkness of the night,
getting ready for a fight,
I am feeling all alone –
no one listens to my plight!
 
I have some hard steps to take –
which one’s better for my sake?
I need help and your advice,
but you seem to be on break!
 
And you rush past me towards the end,
always curious what’s o’er a bend.
Your ignoring all that’s left behind
hurts me much, and yet I’m still your friend!
 
In the twilight of the dawn,
having nothing to hold on,
I believe in all my dreams,
but yet feeling like a pawn!
 
I have some hard steps to take –
which one’s better for my sake?
I need help and your advice,
are you real and not a fake?
 
Yet you rush past me towards the end,
always curious what’s o’er a bend.
Your ignoring all that we’ve gone through
hurts me much, although I’m still your friend!
 
In the brightness of the day,
looking brave towards my way,
I have faith not all is lost
and my troubles are child’s play!
 
I have some hard steps to take –
which one’s better for my sake?
I need help and your advice,
finally you are awake!
 
Now you rush to me despite the bends
never to forget the vow of friends.
We will overcome all thrown at us
if our friendship’s strong and never ends!
 
Fordítás

Un ami comme il faut

Dans les ténèbres de la nuit
Je me prépare à un combat.
Je me sens bien seule, sans personne
qui veuille entendre ma détresse.
 
J'en ai pourtant des choix à faire.
Lequel sera meilleur pour moi ?
J'ai besoin d'aide et de conseil
mais tu as l'air d'être en vacances !
 
Et tu fonces droit au but, toujours curieux
de découvrir le prochain tournant.
Tu oublies tout ce que tu abandonnes,
ça fait mal, mais je reste ton amie !
 
Dans la pénombre du matin,
sans rien à quoi me raccrocher,
je crois toujours à tous mes rêves
mais je me sens manipulée !
 
J'en ai pourtant des choix à faire.
Lequel sera meilleur pour moi ?
J'ai besoin d'aide et de conseil
mais es-tu seulement réel ?
 
Et tu fonces droit au but, toujours curieux
de découvrir le prochain tournant.
Tu oublies tout ce qu'on a traversé,
ça fait mal, mais je reste ton amie.
 
Dans la pleine lumière du jour,
l'air courageuse, je vais de l'avant,
je crois que tout n'est pas perdu
et mes soucis, des jeux d'enfant !
 
J'en ai pourtant des choix à faire.
Lequel sera meilleur pour moi ?
J'ai besoin d'aide et de conseil
et tu te réveilles enfin !
 
Et tu accours malgré les embûches,
pour tenir le serment des amis.
Nous vaincrons tous les pièges du destin
si notre amitié vraie dure toujours.
 
Ivan Ustûžanin: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 10:00

I'll need at first to know how to read French to see any rhythm and rhyming. :D It'll be just a little surprise for the coming holidays, thus do rhyming if you wish, but I don't insist in anyway.
The only thing I don't understand is how from the single word step-friend (like step-mother, step-daughter, etc.) you've made 5. :P

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 10:51

Now, that you mentioned it, I had no idea how I'd say the title in Russian, because the whole "poem" was thought through entirely in English. But the title was colored by some negative association Russian (or at least I) has with the step-mother/step-daughter relationship from the Cinderella story.
Your interpretation (the first meaning) is rather good, because after thinking on it I'd put the title as "недодруг" in Russian, thus rendering it like "semifriend" in English meaning "not so good of a friend". I know that both words are inexistent, but I think you've got the idea.

Yes, as the surprise is intended for the female (and describes a little her and her BFF), it being feminine is excellent. I totally forgot about this aspect because the English is genderless.

BratBrat    Szerda, 22/11/2017 - 15:01
Ivan U7n wrote:

Now, that you mentioned it, I had no idea how I'd say the title in Russian

Maybe, "тварищ"? ;)

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 15:15

If not some negativity I've tried to embed into it, it'll be the perfect variant! ;)
My intent was more line Vysotskiy's "и не друг, и не враг, а так". :D

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 11:23

Also I've noticed that the last lines of the stanzas beginning with "I have lots hard steps to take" are identical in your translation, while differ in mine. This is one of those texts where there are no two fully identical stanzas. ;)

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 11:11

And now I've updated the source. I surely hope the text is final. The change is in the 3rd stanza: You ignoring all what we’ve gone through → You ignoring all what’s left behind. This line somehow got duplicated from another stanza.

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 10:52

I suppose the question is (Ivan) - What does "Step friend" mean to you?
My first instinct would be a stand in - someone who has had to take the place of another friend. Is that the intention?

/edit - ah you've rather answered that now! :)

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 13:55

Yep! It looks great. I'd have given you 5 stars, but I can't.

Now, I know GT/YT is a rather silly tool to rely upon, but the end of the first stanza given by them sounds "I feel good alone, without anyone / who wants to hear my distress". Is this misunderstanding or a GT/YT quirk? :)

And I may sound clingy, but what's your overall impression of the original? Because this is the first ever thing written by me entirely from scratch in English, I'd like to have some feedback. :P

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 14:40

Happy to give a few comments on the English as long as that won't upset your muse!
Don't worry - it's very good in the main :)

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 14:57

In fact it really is mostly fine. Some of the word order is a little unusual but that's quite acceptable for poetry. I like it and the meaning is very clear. :)

These are the only lines that jarred with me a bit. With my additions or changes in capitals:

I have lots OF hard steps to take
Which ONES are better for my sake (each time these 2 lines occur)

You ignoring all THAT’S left behind
You ignoring all THAT we’ve gone through

(that/what is an error even native speakers make but it does sound quite bad - I'd say this change was essential)

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 17:06

Damn, I was sure of that/what in these lines. However sometimes it's hard to choose the correct one, because Russian has one word that can mean that/what/which/who/etc. Thus, even if I was writing (and thinking) in English, my thoughts were with Russian "accent". ;)

Adding these single-syllable words unfortunately breaks the rhythm. There's also "looking brave towards..." that I think should be "looking bravely towards...", but alas it again breaks the rhythm. What about:
I have some hard steps to take –
which one's better for my sake?
It changes the meaning a little, but not very much and seems grammatically correct.

The word order isn't my best suite, because my "accented" English is influenced by the almost free word order in Russian. I will at least change "X Y me you rush" to "X you rush Y me".

And if you see any unnecessary commas, let me know too, because I tend to put them a lot thanks again to my "accented" English as Russian uses them a lot more than English does.

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 17:35

Well like I say even native speakers get what/that wrong but it really doesn't sound too good so best to correct it.

Yes, it's tricky not spoiling the rhythm and in a song/poem you can certainly take some liberties...Overdo it too much though and it can sound a little Yoda-speak (as Pierre is fond of pointing out) ;)
"never to forget what for are friends." is rather pushing the limit but I see the necessity of getting "friends" to the end of the line. Really should of course be "what friends are for"

lots OF - that's essential I'm afraid. But it reads ok to my ear
Which ONES are better - well, without the ONES it's a bit ambiguous but you could get away without it.

However:
I have some hard steps to take –
which one's better for my sake?
- Yes, this is fine. Nice solution :)

"Yet past me you rush towards the end" - well that is a bit unusual but not out of place in a poem. I wouldn't worry about that one too much

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 17:54

I hope everything's all right now and there'll be no more changes so Pierre can tweak his translation for the last time.
I also have a rather strong sense of rhythm (or at least I think so) and my poem is in trochee that by itself is rare for English. And to my ears these additions were like a sore thumb.

PS. I've done Yoda-speak once myself while making a singable translation and never noticed it, because I just copied the word order of an original that resulted in "does not matter where to / us will lead the chosen path" that sounded to me "natural". :D

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 17:56

Excellent, it reads really well now! :)

The only thing I noticed was:
"hurt me much, although I’m still your friend"
- That's past tense, is that intentional? If so no problem but I noticed Pièrre has gone with present. Present tense would be "Hurts me much"

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 18:01

My intention was the present, but the subjects of these sentences are "you" from the lines above.

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 18:30

Ah I see what you mean. Even so, the subject is "you doing x" which is treated as third person singular so still "hurts".

Think of it as "you ignoring all... (that) hurts me"

BratBrat    Szerda, 22/11/2017 - 18:38

If I may, I think, the author means "you, ignoring..., hurt..."

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 18:50

I mean "you (by) ignoring.... hurt...". However if it's possible in English, I'd better use "your ignoring... hurts..." making the point on the action itself and not on a person.

GavinGavin
   Szerda, 22/11/2017 - 19:10

Yes, that makes it much clearer! :)

BratBrat    Szerda, 22/11/2017 - 18:35
Gavier wrote:

"never to forget what for are friends." is rather pushing the limit but I see the necessity of getting "friends" to the end of the line. Really should of course be "what friends are for"

It could be changed into "never to forget the point of friends" without breaking the meaning, and the rhythm, of course, if the author wanna do so...

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 19:02

I've found an even better variant with a stronger message "never to forget the vow of friends". Thanks for pushing me in this direction. ;)

Ivan U7nIvan U7n    Szerda, 22/11/2017 - 19:30

[@petit élève], I hope our friends here finished nitpicking the original, so now you can finally update your translation. :D