Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Dinu Olărașu

    Sună-mă noaptea → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Sună-mă noaptea

Tu sună-mă noaptea, dar dupa două,
Când poezia pare mai nouă,
Și numai lumea rămâne tot veche,
Într-un picior, dar și-ntr-o ureche,
 
Tu sună-mă noaptea, dar după două.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după trei,
Când am în mine doar derbedei,
Când raza lunii mă nimerește,
Și cad în iarbă atât de prostește.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după trei.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după patru,
Când toți actorii dărâma teatrul,
Nici nenea Shakespeare1 nu-i mai poate opri,
Nu mai contează „a fi sau a nu fi”.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după patru.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după unu,
Doarme atunci adânc în mine... doarme nebunul,
Iar cel cuminte iese pe stradă
Cu o lanternă2 în loc de spadă.
 
Tu sună-mă noaptea, dar după unu.
 
Tu sună-mă noaptea... când vrei.
 
  • 1. (alternative) Pittiș, Romanian actor
  • 2. (alternative) chitară
Fordítás

Appelle-moi la nuit

Appelle-moi la nuit, mais après deux heures,
Lorsque la poésie semble plus fraîche,
Et seulement le monde reste toujours vieux,
sur une jambe et un peu fou.
 
Appelle-moi la nuit, mais après deux heures.
 
Appelle-moi la nuit, mais après trois heures,
Lorsque je n'ai en moi que des vagabonds,
Lorsque le rayon de la lune me transperce,
Et que tombe dans l'herbe tant de mal.
 
Appelle-moi la nuit, mais après trois heures.
 
Appelle-moi la nuit, mais après quatre heures,
Lorsque tous les acteurs détruisent le théatre,
Qu'on ne peut même plus arrêter le cher Shakespeare,
Que "être ou ne pas être" ne compte plus.
 
Appelle-moi la nuit, mais après quatre heures.
 
Appelle-moi la nuit, mais après une heure,
Alors le fou dort...dort profondément en moi,
Et l'éveillé sort dans la rue
Avec une lanterne au lieu d'une épée.
 
Appelle-moi la nuit, mais après une heure.
 
Appelle-moi la nuit...quand tu veux.
 
Hozzászólások