Ments meg
Rette Mich
Schenk mir Worte.
Ich ertrinke im Schweigen.
Lass mich deine Welt verstehen.
Geh nicht fort. Lass
mich nicht länger leiden
und um deine Gnade flehen.
Sag mir nicht, du hast versagt.
Ich setz den letzten Notruf ab.
Gib mir die Hoffnung,
die ich nicht mehr hab.
Bitte rette mich.
Rette mich,
wer kann.
Bevor es zu spät ist.
Rette mich,
rette mich,
wer kann.
Bevor es zu spät ist.
Deine Worte,
sind die Rettungsseile.
Verfehlst du mich, treib ich auf's Meer.
Hilf mir, such mich.
Du musst dich beeilen.
All meine Schuld wird mir zu schwer.
Ich bin verloren, wenn du versagst.
Ich setz den letzten Notruf ab.
Weiß, ich hab meine letzte Chance gehabt.
Wenn unser Schicksal sich dem Ende neigt,
sag bitte nicht, es tut dir leid.
Ments meg
Adj szavakat
belefulladok a csendbe
Hagyd, hogy megértsem világod
Ne menj el
Ne hagyj tovább szenvedni
és a bocsánatodért esedeznem
Ne mondd, hogy kudarcot vallottam
Megejtettem az utolsó segélyhívást
Add nekem a reményt
mely nem enyém többé
Kérlek, ments meg
mentsen meg
aki tud
Mielőtt túl késő
ments meg
mentsen meg
aki tud
Mielőtt túl késő
Szavaid
a mentőkötél
Ha nem érsz el, sodródok a tengeren
Segíts, keress
Sietned kell
A bűneim túl nehézzé válnak
Elvesztem, ha kudarcot vallasz
Megejtettem az utolsó segélyhívást
Tudom, megvolt az utolsó esélyem
Mikor a sorsunk a vége felé jár
kérlek ne mondd, sajnálod
| thanked 1 time |
More translations of "Rette Mich"
Egy javaslat:
"Verfehlst du mich, treib ich auf´s Meer". Ez a feltételes mód kifejezésének egyik lehetősége. ( Az ember vagy a mondat elejére teszi a "Wenn" szót, vagy mint itt az első tagmondat elejére teszi az igét.) A "verfehlen" elhibáznit jelent, a "treiben" sodródnit. A mondat lényege az, hogy ha a másik, akihez szól ez a dal elhibázza, hogy mentőkötélként hova esik a vízbe, akkor nem menti ki azt, aki a vízbe esett, azaz a dal előadóját, hanem az csak ott sodródik a tengeren. Én ezt talán a következőképp fordítanám "Ha nem érsz el, sodródok a tengeren".

Hozzászólások