Ayo & Teo - Rolex (Francia translation)

Proofreading requested
Francia translation

Rolex

[Refrain : Teo]
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai payé un ingénieur pour faire tenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Pour que tu la regardes, pour te mettre en transe
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai déjà un designer pour soutenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Rien que de la regarder, ça te met en transe
Ouais, ouais, ouais
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Avec mes diamants sur tout le corps, je suis plus froid qu'un bonhomme de neige
Maintenant ta pouf me court après, maintenant ta pouf me court après (elle me court après)
 
[Couplet 1: Teo]
Ma Rollie ne fait pas tic-tac, elle juste glisse2
Continue à la mater et peut-être tu deviendras aveugle
Je danse très bien, je n'essaye même pas
Tout ce que je vois, c'est des mille, mille, jeu de devinette
Ouais, par là
J'ai besoin du blé d'ici à mardi
Ouais, par là
Je me sens un peu comme fungswae3
Je viens de commencer
J'ai des vues sur vues4, je suis très populaire
Mes diamants deviennent retardés
Ta fille est là, c'est une fête
 
[Refrain : Teo]
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai déjà un designer pour soutenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Pour que tu la regardes, pour te mettre en transe
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai déjà un designer pour soutenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Rien que de la regarder, ça te met en transe
Ouais, ouais, ouais
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Avec mes diamants sur tout le corps, je suis plus froid qu'un bonhomme de neige
Maintenant ta pouf me court après, maintenant ta pouf me court après (elle me court après)
 
[Couplet 2: Ayo]
Rollie1 avec un cadran bleu, Rollie1 avec un cadran rouge, oui
Rollie1 avec un cadran violet comme les Teletubbies5
Petites diamants mouillés, brillants comme des petits poissons
Ton mec me déteste, peut-être c'est parce que sa pouf m'aime, oui
J'ai garé ma caisse au centre commercial et je mets en valeur à ta pouf
Jahleele est gay, il a des RayBans6, oui
Les blondasses7 me rendent fou, fou, oui
Ta meuf elle me kiffe sûrement parce qu'elle veut que je lui fasse un gosse, oui (woo)
Diamants dans le cou, ils coûtaient genre une demi-patate
Je veux une fille avec la même ligne de Kim K8 (elle est canon)
Je ferai une prise de karaté à cette salope comme un maître
Je pars en Ferrari ou en Bentley, oui
 
[Refrain : Teo]
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai déjà un designer pour soutenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Pour que tu la regardes, pour te mettre en transe
Je veux juste une Rollie1, Rollie1, Rollie1, avec des diamants
J'ai déjà un designer pour soutenir mon pantalon
Je veux juste des diamants sur mon poignet pour être plus beau quand je danse
Rien que de la regarder, ça te met en transe
Ouais, ouais, ouais
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie, Rollie
Avec mes diamants sur tout le corps, je suis plus froid qu'un bonhomme de neige
Maintenant ta pouf me court après, maintenant ta pouf me court après (elle me court après)
 
[Outro: Teo]
Ouais, elle me court après
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie1
Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était une Rollie1
Je veux juste une Rollie1
Je veux juste une Rollie1
Je veux juste une ...
Je veux juste une Rollie1
 
  • 1. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. v. w. x. y. z. Une montre Rolex https://www.rolex.com/fr
  • 2. Il parle du balayage du mouvent de l'aiguille des secondes
  • 3. Swae Lee / feng shui
  • 4. Beaucoup de vues
  • 5. Ayo s'imagine avec des Rolex de différentes couleurs, semblables aux différents personnages colorés de l'émission télévisée pour les enfants, Teletubbies.
  • 6. "Buffies" c'est l'argot de Detroit pour les lunettes de soleil de 'Cartier' qui s'appellent 'buffalo horn'
  • 7. Les gens blancs
  • 8. Kardashian
Si vous voyez une erreur, dites-moi svp.
N'hésitez pas à utiliser mes traductions où vous voulez si vous pensez qu'elles sont assez bien :)
If you see an error, please tell me.
Feel free to use my translations wherever you want to if you think that they're good enough :)
Kűldve: La Fille avec le Visage Hétfő, 16/10/2017 - 01:32
Last edited by La Fille avec le Visage on Szombat, 21/10/2017 - 04:16
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Angol

Rolex

More translations of "Rolex"
See also
Hozzászólások
petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 01:39

hold up my pants -> would not that mean something like "hold your horses" (be patient) ?
Frankly that sentence does not compute in French. I'll need an explanation of the English to propose a better equivalent

Have you lookin' at it, put you in a trance -> plutôt "rien que (de) la regarder ça te met en transe" ("you only have to look at it to fall into a trance") ?

paraître mieux -> rather "être plus beau" (same meaning as "look better" in this context)

"affectueux de" does not work, would be "affectueux envers qqun" but that's just like "affectionate", too mild and not suited to the slangy register. Not quite sure how strong "all on you" is, but my best bet would be "elle te court après" (she's all over you)

le cadran bleu -> "un" (one kind among many possible)

guppies -> that's not so common in France, maybe "petits poissons" instead ?

Je suis arrivé -> you could even say "je me suis garé" or "j'ai garé ma caisse" (I parked my crate)

je mets en valeur à ta pute -> "mettre en valeur" is transitive, so no "à", and "pute" sounds plain and vulgar.
"grosse pute" is typically used as juvenile profanity, but that sounds more like a 12 year old trying to look tough Regular smile
"ta pouf" or "ta pétasse" would be just as misogynistic, but more suited to an ill-mannered brat. Actually "taspé" (verlan of "pétasse") would be more likely in real life, but then you'd have to turn the whole translation into suburban yoofspeak, which would be quite a lot of work just to make it sound like illiterate kid lingo Regular smile

it just glide(s) -> "balayage de seconde main" ? What do you mean by that ?
the best equivalent I can think off is "elle ronronne" (it purrs, like a powerful car engine on idle)

Continue à la regarder fixement -> the verb would be "fixer" (stare at smt), but "mater" (in the "look" argotic sense, not "tame" or "subdue") is better suited to the tone.
(continue à la mater, et...)

Buffies -> the typical show-off glasses would be RayBan (keeping the note for an explanation of "Buffies", but that would make reading easier)

peaux blanches -> A French teen might say "toubabs" ([French] natives in Arabic, now meaning basically "whiteskin"), but that might sound odd in this American context. Maybe "les blondasses" (blondes, implying Caucasian type) or something?

car peut-être elle veut faire un enfant avec moi -> "car" sounds rather like "for" : "ya skank she luvs mee for she prolly wants a baby" Teeth smile
"ta meuf elle me kiffe sûrement parce qu'elle veut que je lui fasse un gosse" or something like that

comme 5 mille dollars -> "like" would be "dans les" in casual French (about 5K), or "genre" for a teen flavour
unfortunately most argotic terms for quantities of money have been deprecated with the Euro (muliplying everything by 7 threw old quantities off balance). We still have "brique" or "patate" for 10.000€ though, so "une demi-patate" (half a potato) would fit pretty well here.
"genre une demi-patate" Teeth smile

she thick -> does that mean fat or stupid ?
fat -> (un vrai thon) [a real tuna fish]. "boudin" (blood sausage, bon appétit) is quite common too, but less used by youngsters
stupid -> (elle est conne)

La Fille avec le Visage    Szombat, 21/10/2017 - 02:01

Thank you very much for your help on this - I appreciate it a lot.

"hold up my pants" means exactly what the direct translation would be. Basically, he sags his pants (because that's apparently cool) but he doesn't want them to sag too low, so he pays someone [a designer] to hold his pants up to do just that.

That's exactly what he means in the phrase about trances Regular smile

Aw man, but I wanna sound like an illiterate kid Sad smile Sad smile Sad smile

"balayage de seconde main" - On a clock, there are three hands; one for the hour, one for the minute, and one for the seconds. This sentence is talking about how the 'seconds hand' doesn't go "tick tock" or make any sound, so it has a sweeping effect like this: https://www.reddit.com/r/Watches/comments/698yek/seiko_i_could_watch_thi... . It's apparently what makes a Rolex watch authentic.

Thick in this context means 'she's curvy' or 'she's thicc(has an authentic hourglass figure; big butt, big boobs, but a tiny waist)' as the kids say nowadays ( I'll admit that I say it sometimes as well Teeth smile )

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 02:50

Ok, so it's about "baggies", right? Then I'd say "j'ai payé un ingénieur pour faire tenir mon pantalon" (as if holding the pants was an engineering challenge)

Wesh si tu veux te la jouer à causer comme les frères t'as pas fini de galérer, sœurette. La vie de ma mère, comment tu vas prendre cher. Même pas en rêve, ma fille. Laisse quimper. Teeth smile Teeth smile Teeth smile

"second hand" would be "[l']aiguille des secondes" or "la grande aiguille" Regular smile
"second hand ticks/ticking" would be "le mouvent de l'aiguille des secondes" or "le mouvement des secondes" in short.

Thick -> ah OK Regular smile
"elle est canon" or "une vraie bombe". Here again you would use other terms in real life ("c'est d'la bombe", "wesh la bombasse !", "mate/chouf la meuf !"...)

La Fille avec le Visage    Szombat, 21/10/2017 - 04:24

Yes, that's an interesting way to put it, but I'm gonna use it because I like it Regular smile

Teeth smile Teeth smile I think I understood all of that...

Thank you very much once again Regular smile

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 04:28

Actually I'm not fluent in yoofspeak. I could understand it quite well a few years ago, but I practically never used it. It would have been the last thing to do when dealing with fragile kids. I just made sure they knew I understood them and they would be free to speak the way they wanted.

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 04:33

Sometimes it was quite fun, sometimes it was moving. There were other times too.

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 04:36

Indeed. More than I would have wanted, sometimes Regular smile

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 04:53

That apparently did not kill me, but as for making me stronger, that did not seem to work as well as advertised by the social Darwinists. It was a very tiring job. Very bad for self esteem.

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 05:01

Now I have a favor to ask: would you have a look at these Russian guys and tell me if you have something similar in the US? I don't mean loud punk rock, rather loud punk rock with good lyrics Regular smile
And of course if you see something wrong with the English...

petit élève    Szombat, 21/10/2017 - 03:04

Now if you want excellent examples of typical yoofspeak, just have a look at this series. Some episodes are plain gross, but some are absolutely hillarious. The first on the vid I linked is a pretty good example.

- hé, dis-moi la bombe sexuelle qui passe là-bas ?
- roh là là, dis-moi y a de la pétasse aujourd'hui, hein ? Ah, faut qu'on branche aujourd'hui, hein ?
- ouille ouille ouille, j'en ai la migraine, mon gars
- combien tu lui donnes, à la petite renoi avec des gros eufs ?
- T'es ouf ?! Non, franchement, y a mieux. Par contre tu vois la grande qui tchatche là-bas ? Mmmm...
- Laisse tomber, ça c'est une ricaine, j'en suis sûr
- Là ok, je dis pas. 20 sur 20.
- Merde, va falloir qu'on branche
Teeth smile Teeth smile Teeth smile

La Fille avec le Visage    Szombat, 21/10/2017 - 04:27

I will definitely watch it, thank you for the suggestion

Let's see how much I can decipher Teeth smile Teeth smile