-
Rosa de Francia → Német fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Rosa de Francia
Hay tiempo que no me alumbra
tu presencia bien amada
tu presencia bien amada.
En donde esta tu mirada
que se me ha vuelto penumbra
en donde esta tu mirada
que se me ha vuelto penumbra.
Hace tiempo que no aspiro
tu olor de rosa de francia
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro.
Hay tiempo que tus ternezas
son como en sueños lejanos
son como en sueños lejanos.
En donde estarán tus manos
que se me han vuelto tristeza
en donde estarán tus manos
que se me han vuelto tristeza.
Hace tiempo que no aspiro
tu olor de rosa de francia
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro
en donde esta tu fragancia
que se me ha vuelto suspiro.
Kűldve: citlālicue 2016-06-06
Utoljára szerkesztette: citlālicue , 2016-06-08
Fordítás
Rose von Frankreich
Es ist eine Weile her, dass sie mich erhellt -
Deine Anwesenheit, die ich so liebe;
Deine Anwesenheit, die ich so liebe.
Wo ist dein Blick,
Der für mich zum Halbschatten geworden ist;
Wo ist dein Blick,
Der für mich zum Halbschatten geworden ist?
Es ist lange her, dass ich deinen Duft
Von 'Rose de France' einatme.
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich wieder seufzen ließ;
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich wieder seufzen ließ?
Seit geraumer Zeit sind deine Zärtlichkeiten
Wie ferne Träume;
Wie ferne Träume.
Wo werden deine Hände sein,
Da sie mich wieder traurig machten;
Wo werden deine Hände sein,
Da sie mich wieder traurig machten?
Es ist lange her, dass ich deinen Duft
Von 'Rose de France' einatme.
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich seufzen ließ;
Wo ist dein Wohlgeruch,
Der mich seufzen ließ?
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
sandring | 6 év 7 months |
Kűldve: Lobolyrix 2017-09-07
Added in reply to request by citlālicue
Szerző észrevételei:
'Rose de France' wird rosafarbener Amethyst genannt. Der duftet allerdings nicht; mit der 'Rosa de Francia' ist hier wahrscheinlich ein Parfüm oder doch einfach eine Rose gemeint...
✕
Saúl Martínez García: Top 3
1. | Mi rival |
2. | Cantares de mi tierra |
3. | En el tronco de un árbol |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Hozzájárulások:12090 fordítások, 1353 songs, 48054 thanks received, 3930 translation requests fulfilled for 600 members, 8 transcription requests fulfilled, added 371 idioms, explained 147 idioms, left 5327 comments, added 2676 annotations
Languages: native Német, fluent Angol, Francia, Spanyol, advanced Greek (Ancient), Olasz, Latin, intermediate Katalán, beginner Portugál
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.