No Sugar Please

Orosz

Sahara ne nado

Sans toi le ciеl n'existe plus
Sans toi la naige ne tombe pas
Sans ton amour je ne suis tranquille
Sans ton amour je ne suis pas

Ты та самая река,
Которую вовек мне не переплыть,
Хоть и плыву пока.
Мы на разных языках,
Но об одном с тобой всё же говорим.
И не поймём никак,
Что один из нас прощён уже,
А другой простил давно.

Горький осадок, но сахара не надо,
Говори всю правду, как есть.
Горький осадок, но сахара не надо,
Не надо parlez vous francais.

Ты начни издалека,
Запутайся и всё снова повтори,
А я подожду пока.
Ведь мы на разных языках,
Но об одном с тобой всё же говорим.
И не поймём никак,
Что один из нас прощён уже,
А другой простил давно.

Горький осадок, но сахара не надо,
Говори всю правду, как есть.
Горький осадок, но сахара не надо,
Не надо parlez vous francais.
Горький осадок, но сахара не надо,
Говори всю правду, как есть.
Горький осадок, но сахара не надо,
Не надо parlez vous francais.

Горький осадок, но сахара не надо,
Говори всю правду, как есть.
Горький осадок, но сахара не надо,
Не надо parlez vous francais.
Горький осадок, но сахара не надо,
Говори всю правду, как есть.
Горький осадок, но сахара не надо,
Не надо parlez vous francais.

Try to align
Angol

No Sugar Please

(French: Without you the sky does not exist
Without you the snow does not fall
Without your love I am not at peace
Without your love I am not myself)

You are that river,
Which I couldn't cross even in a hundred years,
Even though I'm still trying.
Me and you, we speak in different languages,
But all about the same thing.
And we can never understand,
That one of us is already forgiven,
And the other one forgave long ago.

The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: parlez vous francais.)

You should begin with back then,
Get tangled up and repeat from the start,
While I wait for you.
Because we speak in different languages,
But all about the same thing.
And we can never understand,
That one of us is already forgiven,
And the other one forgave long ago.

The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)

The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)
The after taste is bitter, but no sugar please,
Tell me the truth, the way it really is.
The after taste is bitter, but no sugar please,
No need for (french: you speaking in French)

Kűldve: Lii3a Péntek, 22/06/2012 - 13:46
Last edited by Lii3a on Kedd, 24/12/2013 - 02:21
Szerző észrevételei:

Side note:
The use of French in this song is most likely to act as a contrast to Russian language. As Russian is quite rough and French opposing to it quite tender, we might say it is sweet, and so the line " no need for parlez vous francais " goes very well with the title and the whole point of the song: "No Sugar Please". What the poet perhaps was trying to say was: "don't cover up your bitter truth with the sweetness of the French language"

thanked 4 times
FelhasználóTime ago
BssHlw35 hét 2 nap
Vialka2 év 5 hét
Guests thanked 2 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
FelhasználóPosted ago
BssHlw35 hét 2 nap
5
Hozzászólások
Saluton     július 7th, 2012

У вас много ошибок в переводе.
"Вовек" - это не in a hundred years, это never.
"But all about the same thing" - "но всё об одном и том же", хотя смысл там не в том, что они повторяют одно и то же. Лучше перевод "but still about the same thing".
"И не поймём никак" - здесь как раз не never, здесь тоже лучше still.
Aftertaste пишется вместе.
"Начать издалека" - идиоматическое выражение, переводимое не дословно, а скорее "start talking in a roundabout way".

Lii3a     július 10th, 2012

Вы извините, но я лично не разу не слышала что-бы кто-то вырожался "start talking in a roundabout way" . Это не актуально, и уж точно не поэтично.
И опять-же, если-бы я перевела все слово в слово, смысл песни был-бы давно потерян.

Saluton     május 2nd, 2013

В вашем ответе восемь ошибок. При таком раскладе вам вообще нельзя ничего переводить, не только песни, а даже "хау ду ю ду".

BssHlw     november 24th, 2013

Счетовод, однако... Япона мать городовой...

BssHlw     november 24th, 2013

Saluton wrote:
В вашем ответе восемь ошибок. При таком раскладе вам вообще нельзя ничего переводить, не только песни, а даже "хау ду ю ду".

?

Lii3a     június 9th, 2013

Ну и слава богу, что вы у нас тут есть, чтобы переводить "хау ду ю ду" Laughing out loud :D Laughing out loud

BssHlw     november 24th, 2013
5

Катит,
спасибо!!!
Вовек -- оно и есть = за сто лет, в течение ста лет!
Благо, русский не забыт...
А то тут скоро, будут некоторые выражопываться, типа -- менеджер, саммит,
а спроси, что это и как, фу и объяснят...
Так Мы -- за заседания-собрания с продолжением обожрания-упивания... И чем крепче, тем и водка Нам -- вода, и закусь -- на неё не будем тратить жевательных движений... Потратим время на поцелуи и ласковые слова: "За любовь, за -- понимание!".
Liza, заходи почаще, и -- да есть, кто -- а без комплексов... А чтобы, просто -- как здорово, что Мы!
(Ой, не слушай... Наговорю вот...
И -- так -- трезвый образ жизни, а нервы -- их не тратить попусту!)