Смотри, не говори мне

Török

Sakın Bana Söyleme

Kurtar,beni bu derin kör kuyudan
Tut elimi, çek beni, koyma beni bir basima
Gitme geriye, dönme evine, geriye, etme eyleme
Bu bir agittir sen gidice söylenen

Son kez, bir kez olsun dinle beni
Unut artik olup biteni yalvaririm lütfen
Bir sansim daha olmali, senin içinde gizlenen
Bir sansim daha olmali, bu sona boyun egmeyen

Kurtar, ver elini, uzat bana
Kirma benim kalbimi, yalvaririm lütfen
Bu bir agittir benim içimde gizlenen
Bu bir agittir sen gidince söylenen

Kurtar beni bu gecenin karanligindan
Dibini bile göremedigim kahrolasi bosluktan
Gitme, verme baska birine, versen bile söyleme
Sakin bana söyleme, yatsan bile söyleme!!

Ben miydim senin pesinden gelen?
Sendin karsima geçip diz çöken
Kadin mi sandin kendini birden?
Kaçan sen oldun kovalayan ben

Kurtar, beni bu derin kör kuyudan
Tut elimi, çek beni, koyma beni bir basima
Gitme geriye, dönme evine, geriye, etme eyleme
Bu bir agittir sen gidice söylenen

Son kez,bir kez olsun dinle beni
Unut artik olup biteni yalvaririm lütfen
Bir sansim daha olmali,senin içinde gizlenen
Bir sansim daha olmali,bu sona boyun egmeyen

Kurtar,ver elini,uzat bana
Kirma benim kalbimi,yalvaririm lütfen
Bu bir agittir benim içimde gizlenen
Bu bir agittir sen gidince söylenen

Kurtar beni bu gecenin karanligindan
Dibini bile göremedigim kahrolasi bosluktan
Gitme,verme baska birine,versen bile söyleme
Sakin bana söyleme,yatsan bile söyleme!!

Ben miydim senin pesinden gelen? ...

Daha ne kadar sana yalvaracagim be pislik?!
Kadin mi sandin sen kendini bilmeden?

Ben miydim senin pesinden gelen? ...

Submitter's comments:

Söz: Yağmur Sarıgül- Ferman Akgül
Müzik: Yağmur Sarıgül

Videó megtekintése
Try to align
Orosz

Смотри, не говори мне

Спаси меня от этого глубокого слепого колодца
Держи мои руки, вытащи меня, не оставляй одного
Не уходи, не возвращайся домой, не надо, не делай этого
Когда ты уходишь, вырывается плач
Последний раз, пусть лишь однажды, послушай меня
Уже произошло и кончилось, забудь, пожалуйста, прошу
У тебя внутри должен быть спрятан ещё шанс для меня
У меня должен быть ещё шанс, несгибаемый до конца

Спаси, дай мне руку, вытащи меня
Не разбивай мне сердце, пожалуйста, прошу
У меня внутри спрятан плач
Элегия, которая напевается после твоего ухода

Спаси меня от ночной темноты
Пусть будет проклята эта пустота, у которой я даже дна не вижу
Не уходи, не отдавай себя никому другому, если отдашь, то даже не говори
Смотри, никогда не говори мне, жаже если переспишь

Я ли был тот, кто преследовал тебя?
Ты была та, кто стоял передо мной на коленях
Ты думала о себе вдруг – женщина ли?
Ты стала убегать, а я преследовать

Сколько ещё я буду тебя умолять, дрянь?!
Неужели ты считаешь себя женщиной?!

Kűldve: Nemesida Szombat, 14/08/2010 - 09:28
Fordítás forrása:
thanked 5 times
Guests thanked 5 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
More translations of "Sakın Bana Söyleme"
Török → Orosz - Nemesida
5
FelhasználóPosted ago
5
Hozzászólások
    június 14th, 2011

В целом, хороший перевод, нужно ли сунуться не знаю, но вот мои предложения...

*Bu bir agittir sen gidice söylenen - это - элегия что читается (или поется??) после твоего ухода
*Sakin bana söyleme,yatsan bile söyleme - Не говори мне ни за что (никогда??), если даже переспишь
*Kaçan sen oldun kovalayan ben - Ты убегала, я тебя преследовал => Тут надо еще раз подумать мне кажется. Ваш вариант - Сен каçтıн бен такип эттим. А может лучше - Ты стала убегать, а я за тобой преследовать (разгонять). Может у кого то еще возникнет больше подхоящий вариант_??

*Daha ne kadar sana yalvaracagim be pislik?!
Kadin mi sandin sen kendini bilmeden?!

Дрянь, сколько ещё я буду тебя умолять?!
Неужели (зря) ты считаешь себя женщиной?!

Nemesida     június 25th, 2011

Smile