-
سلام آخر → Francia fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
سلام آخر
سلام ای غروب غریبانهٔ دل
سلام ای طلوع سحرگاه رفتن
سلام ای غم لحظههای جدایی
خداحافظ ای شعر شبهای روشن
خداحافظ ای شعر شبهای روشن
خداحافظ ای قصهٔ عاشقانه
خداحافظ ای آبی روشن عشق
خداحافظ ای عطر شعر شبانه
خداحافظ ای همنشین همیشه
خداحافظ ای داغ بر دل نشسته
تو تنها نمیمانی ای مانده بی من
تو را میسپارم به دلهای خسته
تو را میسپارم به مینای مهتاب
تو را میسپارم به دامان دریا
اگر شبنشینم اگر شبشکسته
تو را میسپارم به رؤیای فردا
به شب میسپارم تو را تا نسوزد
به دل میسپارم تو را تا نمیرد
اگر چشمهٔ واژه از غم نخشکد
اگر روزگار این صدا را نگیرد
خداحافظ ای برگ و بار دل من
خداحافظ ای سایهسار همیشه
اگر سبز رفتی، اگر زرد ماندم
خداحافظ ای نوبهار همیشه
Fordítás
Le dernier salut
Bonjour triste crépuscule de mon cœur
Bonjour soleil levant de l'adieu
Bonjour douleur de la séparation
Adieu poésie heureuse des nuits étoilées
Adieu poésie heureuse des nuits étoilées
Adieu histoire de notre amour
Adieu feu de l'amour
Adieu poème parfumé des nuits
Adieu amour de ma vie
Adieu douleur qui a envahi mon cœur
Tu ne seras pas laissé seul, toi qui m'a quitté(e)
Je te relâche de mon cœur brisé
Je te confie au miroir de la lune
Je te confie aux mains du ciel
De mon cœur effondré, de mes nuits brisées,
Je te confies aux rêves de demain
Je te confies à la nuit, pour qu'elle ne me brûle plus
Je te confies à mon cœur, pour qu'il ne meure pas
Que la source des paroles ne se tarisse pas
Que la vie n'emporte pas ma voix
Adieu jeunesse de mon cœur
Adieu ombre éternelle de ma vie
Ta jeunesse partie, je suis feuille jaunie
Adieu jeunesse éternelle
✕
Ehsan Khaje Amiri: Top 3
1. | سلام آخر (Salaame Aakhar) |
2. | سی سالگی (See Saalegi) |
3. | یه روزی میاد (Ye Roozi Miaad) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
I do not read or speak Farsi, but I felt that a French version of the two combined English ones that have been made available would help and please the many friends in France who do not read either English or Farsi, and are desperate to understand these beautiful lyrics, as sung by Ehsan Khaje Amiri.